Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 21:25-36

BAN 25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l'angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots ;

BCC 25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation,

KJV 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

OST 25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.

S21 25 »Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, épouvantées par le bruit de la mer et des vagues.

BAN 26 les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

BCC 26 les hommes expirant de frayeur et d'anxiété pour ce qui doit arriver à l'univers, car les puissances des cieux seront ébranlées.

KJV 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

OST 26 Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.

S21 26 Des hommes rendront l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra sur la terre, car les puissances célestes seront ébranlées.

BAN 27 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire.

BCC 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire.

KJV 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

OST 27 Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.

S21 27 Alors on verra le Fils de l'homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.

BAN 28 Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

BCC 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche."

KJV 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.

OST 28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.

S21 28 Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance est proche.»

BAN 29 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :

BCC 29 Et il leur dit une parabole : "voyez le figuier et tous les arbres :

KJV 29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

OST 29 Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres;

S21 29 Puis il leur dit une parabole: «Regardez le figuier et tous les autres arbres.

BAN 30 quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l'été est proche.

BCC 30 quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche.

KJV 30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

OST 30 Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.

S21 30 Dès qu'ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche.

BAN 31 De même vous aussi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

BCC 31 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

KJV 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.

OST 31 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

S21 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

BAN 32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.

BCC 32 Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées.

KJV 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

OST 32 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.

S21 32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.

BAN 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

BCC 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

KJV 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

OST 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

S21 33 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.

BAN 34 Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès et par l'ivresse, et par les soucis de la vie ; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l'improviste.

BCC 34 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'alourdissent dans les excès de table, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste,

KJV 34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.

OST 34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.

S21 34 Faites bien attention à vous-mêmes, de peur que votre cœur ne devienne insensible, au milieu des excès du manger et du boire et des soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste.

BAN 35 Car comme un filet il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

BCC 35 comme un filet ; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière.

KJV 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

OST 35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.

S21 35 En effet, il s'abattra comme un piège sur tous les habitants de la terre.

BAN 36 Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l'homme.

BCC 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l'homme. "

KJV 36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

OST 36 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.

S21 36 Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tous ces événements à venir et de vous présenter debout devant le Fils de l'homme.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées