Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 24:13-17

BCC 13 Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,

DRB 13 Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades*.

KJV 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

LSGS 13 Et 2532 voici 2400 5628, 2258 5713 ce même 846 jour 2250, deux 1417 disciples 1537 846 allaient 4198 5740 à 1722 1519 un village 2968 nommé 3739 3686 Emmaüs 1695, éloigné 568 5723 de 575 Jérusalem 2419 de soixante 1835 stades 4712;

NEG 13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;

TR1550 13 καὶ ἰδού, δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ἰερουσαλήμ ᾗ ὄνομα ἐμμαοῦς

BCC 14 et ils causaient entre eux de tous ces événements.

DRB 14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.

KJV 14 And they talked together of all these things which had happened.

LSGS 14 et 2532 ils 846 s 4314 240'entretenaient 3656 5707 de 4012 tout 3956 ce 5130 qui s'était passé 4819 5761.

NEG 14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.

TR1550 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων

BCC 15 Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux ;

DRB 15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

KJV 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

LSGS 15 2532 1096 5633 Pendant 1722 qu'ils 846 parlaient 3656 5721 et 2532 discutaient 4802 5721, Jésus 2424 846 s'approcha 1448 5660, et 2532 fit route avec 4848 5711 eux 846.

NEG 15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

TR1550 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς

BCC 16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

DRB 16 Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas.

KJV 16 But their eyes were holden that they should not know him.

LSGS 16 Mais 1161 leurs 846 yeux 3788 étaient empêchés 2902 5712 3361 de le 846 reconnaître 1921 5629.

NEG 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

TR1550 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

BCC 17 Il leur dit : "de quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ?" Et ils s'arrêtèrent tout tristes.

DRB 17 Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ?

KJV 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

LSGS 17 1161 Il leur 4314 846 dit 2036 5627: {De quoi 5101 3778 vous entretenez-vous 3056 474 5719 4314 240 en marchant 4043 5723, pour 2532 que vous soyez 2075 5748 tout tristes 4659?}

NEG 17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant? Et ils s'arrêtèrent, l'air attristé.

TR1550 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καὶ ἐστὲ σκυθρωποί

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées