Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 24:41-43

BAN 41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

DRB 41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

LSG 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger ?

LSGS 41 Comme 1161, dans 575 leur joie 5479, ils ne croyaient point 569 5723 encore 2089, et 2532 qu'ils étaient dans l'étonnement 2296 5723, il leur 846 dit 2036 5627: {Avez-vous 2192 5719 ici 1759 quelque chose 5100 à manger 1034?}

NEG 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

OST 41 Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

BAN 42 Et ils lui présentérent un morceau de poisson rôti.

DRB 42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d'un rayon de miel ;

LSG 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.

LSGS 42 1161 Ils lui 846 présentèrent 1929 5656 du 3313 poisson 2486 rôti 3702 et 2532 575 un rayon 2781 de miel 3193.

NEG 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.

OST 42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.

BAN 43 Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence.

DRB 43 et l'ayant pris, il en mangea devant eux.

LSG 43 Il en prit, et il mangea devant eux.

LSGS 43 Il en prit 2983 5631, et 2532 il mangea 5315 5627 devant 1799 eux 846.

NEG 43 Il en prit, et il mangea devant eux.

OST 43 Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées