Comparer
Luc 24:41-43BCC 41 Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : "avez-vous ici quelque chose à manger ?"
DRB 41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
KJV 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
LSG 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger ?
MAR 41 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?
NEG 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
OST 41 Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
BCC 42 Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
DRB 42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d'un rayon de miel ;
KJV 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
LSG 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
MAR 42 Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel ;
NEG 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
OST 42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
BCC 43 Il le prit et en mangea devant eux.
DRB 43 et l'ayant pris, il en mangea devant eux.
KJV 43 And he took it, and did eat before them.
LSG 43 Il en prit, et il mangea devant eux.
MAR 43 Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
NEG 43 Il en prit, et il mangea devant eux.
OST 43 Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées