Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 6:27-38

DRB 27 Mais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;

LSG 27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,

LSGS 27 {Mais 235 je vous 5213 dis 3004 5719, à vous qui 3588 m'écoutez 191 5723: Aimez 25 5720 vos 5216 ennemis 2190, faites 4160 5720 du bien 2573 à ceux 3588 qui vous 5209 haïssent 3404 5723,}

MAR 27 Mais à vous qui m'entendez, je vous dis : aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent.

S21 27 »Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent,

DRB 28 bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous font du tort.

LSG 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.

LSGS 28 {bénissez 2127 5720 ceux qui vous 5213 maudissent 2672 5740, 2532 priez 4336 5737 pour 5228 ceux qui vous 5209 maltraitent 1908 5723.}

MAR 28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.

S21 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.

DRB 29 celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre ; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche pas [de prendre] aussi ta tunique.

LSG 29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.

LSGS 29 {Si quelqu'un te 4571 frappe 5180 5723 sur 1909 une joue 4600, présente 3930 5720-lui aussi 2532 l'autre 243. 2532 Si quelqu'un 575 prend 142 5723 ton 4675 manteau 2440, ne l'empêche 2967 5661 pas 3361 de prendre encore 2532 ta tunique 5509.}

MAR 29 Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre ; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique.

S21 29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta chemise.

DRB 30 Donne à tout homme qui te demande, et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande pas.

LSG 30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.

LSGS 30 {1161 Donne 1325 5720 à quiconque 3956 te 4571 demande 154 5723, et 2532 ne réclame 523 5720 pas 3361 ton bien 4674 à celui 575 qui s'en empare 142 5723.}

MAR 30 Et à tout homme qui te demande, donne-lui ; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point.

S21 30 Donne à toute personne qui t'adresse une demande et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.

DRB 31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.

LSG 31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.

LSGS 31 {2532 Ce 2531 que vous voulez 2309 5719 que 2443 les hommes 444 fassent 4160 5725 pour vous 5213, faites 4160 5720 5210-le de même 2532 3668 pour eux 846.}

MAR 31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.

S21 31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le [vous aussi] de même pour eux.

DRB 32 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.

LSG 32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.

LSGS 32 {2532 Si 1487 vous aimez 25 5719 ceux qui vous 5209 aiment 25 5723, quel 4169 gré 5485 vous 5213 en saura-t-on 2076 5748? 1063 Les pécheurs 268 aussi 2532 aiment 25 5719 ceux qui les 846 aiment 25 5723.}

MAR 32 Mais si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.

S21 32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance en avez-vous? En effet, les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.

DRB 33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi en font autant.

LSG 33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même.

LSGS 33 {2532 Si 1437 vous faites du bien 15 5725 à ceux qui vous 5209 font du bien 15 5723, quel 4169 gré 5485 vous 5213 en saura-t-on 2076 5748? 1063 Les pécheurs 268 aussi 2532 agissent 4160 5719 de même 846.}

MAR 33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie font aussi le même.

S21 33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle estime en avez-vous? [En effet,] les pécheurs aussi agissent de même.

DRB 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu'ils reçoivent la pareille.

LSG 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.

LSGS 34 {Et 2532 si 1437 vous prêtez 1155 5725 à 3844 ceux de qui 3739 vous espérez 1679 5719 5625 1679 5725 recevoir 618 5629, quel 4169 gré 5485 vous 5213 en saura-t-on 2076 5748? 1063 Les pécheurs 268 aussi 2532 prêtent 1155 5719 aux pécheurs 268, afin de 2443 recevoir 618 5632 la pareille 2470.}

MAR 34 Et si vous ne prêtez [qu'à ceux] de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu'ils en reçoivent la pareille.

S21 34 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quel gré vous en sait-on? [En effet,] les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir l'équivalent.

DRB 35 Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut ; car il est bon envers les ingrats et les méchants.

LSG 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.

LSGS 35 {Mais 4133 aimez 25 5720 vos 5216 ennemis 2190, 2532 faites du bien 15 5720, et 2532 prêtez 1155 5720 sans rien 3367 espérer 560 5723. Et 2532 votre 5216 récompense 3408 sera 2071 5704 grande 4183, et 2532 vous serez 2071 5704 fils 5207 du Très-Haut 5310, car 3754 il 846 est 2076 5748 bon 5543 pour 1909 les ingrats 884 et 2532 pour les méchants 4190.}

MAR 35 C'est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain, car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants.

S21 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.

DRB 36 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ;

LSG 36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.

LSGS 36 {Soyez 1096 5737 donc 3767 miséricordieux 3629, 2532 comme 2531 votre 5216 Père 3962 est 2076 5748 miséricordieux 3629.}

MAR 36 Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.

S21 36 Soyez donc pleins de compassion, tout comme votre Père [aussi] est plein de compassion.

DRB 37 et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés* ;

LSG 37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.

LSGS 37 {2532 Ne jugez 2919 5720 point 3361, et 2532 vous ne serez point 3364 jugés 2919 5686; ne condamnez 2613 5720 point 3361, et 2532 vous ne serez point 3364 condamnés 2613 5686; absolvez 630 5720, et 2532 vous serez absous 630 5701.}

MAR 37 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; quittez, et il vous sera quitté.

S21 37 »Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés.

DRB 38 donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera ; car de la même mesure dont vous mesurerez, on vous mesurera en retour.

LSG 38 Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde ; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.

LSGS 38 {Donnez 1325 5720, et 2532 il vous 5213 sera donné 1325 5701: on versera 1325 5692 dans 1519 votre 5216 sein 2859 une bonne 2570 mesure 3358, serrée 4085 5772, 2532 secouée 4531 5772 et 2532 qui déborde 5240 5746; car 1063 on vous 5213 mesurera 488 5701 avec 846 la mesure 3358 dont 3739 vous vous serez servis 3354 5719.}

MAR 38 Donnez, et il vous sera donné ; on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s'en ira par-dessus ; car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.

S21 38 Donnez et on vous donnera: on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure, tassée, secouée et qui déborde, car on utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées