Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 9:51-56

BAN 51 Or il arriva, comme les jours de son élévation s'accomplissaient, que lui-même prit la résolution d'aller à Jérusalem.

BCC 51 Or, comme allaient arriver les jours où il devait être enlevé (de ce monde), il prit résolument la direction de Jérusalem,

DRB 51 Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;

LSG 51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.

LSGS 51 1161 1096 5633 Lorsque 1722 le temps 2250 où il 846 devait être enlevé 354 du monde approcha 4845 5745, 2532 Jésus prit la résolution 4741 5656 846 4383 de se rendre 4198 5738 à 1519 Jérusalem 2419.

NEG 51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.

S21 51 Lorsque approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem.

TR1550 51 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἐστήριξεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἰερουσαλήμ

BAN 52 Et il envoya des messagers devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logement.

BCC 52 et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer (le gîte) ;

DRB 52 et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ;

LSG 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.

LSGS 52 2532 Il envoya 649 5656 devant 4253 lui 846 4383 des messagers 32, 2532 qui se mirent en route 4198 5679 et entrèrent 1525 5627 dans 1519 un bourg 2968 des Samaritains 4541, pour 5620 lui 846 préparer 2090 5658 un logement.

NEG 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.

S21 52 Il envoya devant lui des messagers qui se mirent en route et entrèrent dans un village samaritain pour lui préparer un logement.

TR1550 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην σαμαρειτῶν, ὡστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ

BAN 53 Et on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.

BCC 53 mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.

DRB 53 et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.

LSG 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.

LSGS 53 Mais 2532 on ne le 846 reçut 1209 5662 pas 3756, parce qu 3754'il 846 4383 2258 5713 se dirigeait 4198 5740 sur 1519 Jérusalem 2419.

NEG 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.

S21 53 Mais on refusa de l'accueillir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.

TR1550 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς ἰερουσαλήμ

BAN 54 Or les disciples Jacques et Jean, ayant vu cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume ?

BCC 54 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? "

DRB 54 Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ?*

LSG 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?

LSGS 54 1161 Les 846 disciples 3101 Jacques 2385 et 2532 Jean 2491, voyant 1492 5631 cela, dirent 2036 5627: Seigneur 2962, veux-tu 2309 5719 que nous commandions 2036 5632 que le feu 4442 descende 2597 5629 du 575 ciel 3772 et 2532 les 846 consume 355 5658?

NEG 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?

S21 54 Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l'a fait Elie]?»

TR1550 54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης εἶπον, κύριε θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς ὡς καὶ ἠλίας ἐποίησεν

BAN 55 Mais lui se tournant, les réprimanda et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.

BCC 55 Mais, s'étant retourné, il les réprimanda.

DRB 55 Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés] !

LSG 55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.

LSGS 55 1161 Jésus se tourna 4762 5651 vers eux, et les 846 réprimanda 2008 5656, 2532 disant 2036 5627: Vous ne 3756 savez 1492 5758 de quel 3634 esprit 4151 vous 5210 êtes animés 2075 5748.

NEG 55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, [disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.

S21 55 Jésus se tourna vers eux et leur adressa des reproches [en disant: «Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés.

TR1550 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς

BAN 56 Et ils s'en allèrent à une autre bourgade.

BCC 56 Et ils firent route vers un autre bourg.

DRB 56 Et ils s'en allèrent à un autre village.

LSG 56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.

LSGS 56 Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627, non 3756 pour perdre 622 5658 les âmes 5590 des hommes 444, mais 235 pour les sauver 4982 5658. Et 2532 ils allèrent 4198 5675 dans 1519 un autre 2087 bourg 2968.

NEG 56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver]. Et ils allèrent dans un autre bourg.

S21 56 En effet, le Fils de l'homme n'est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver.»] Et ils allèrent dans un autre village.

TR1550 56 ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, αλλα σῶσαι καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées