Comparer
Malachie 3BAN 1 Voici, j'envoie mon messager, et il frayera le chemin devant moi, et soudain viendra dans son temple le Seigneur que vous cherchez, l'ange de l'Alliance que vous désirez. Voici, il vient, dit l'Eternel des armées.
BCC 1 Voici que j'envoie mon messager, et il préparera le chemin devant moi ; et soudain viendra dans son temple le Seigneur que vous cherchez, l'ange de l'alliance que vous désirez. Voici, il vient, dit Yahweh des armées.
KJV 1 Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.
LSGS 1 Voici, j'enverrai 07971 8802 mon messager 04397; Il préparera 06437 8765 le chemin 01870 devant 06440 moi. Et soudain 06597 entrera 0935 8799 dans son temple 01964 le Seigneur 0113 que vous cherchez 01245 8764; Et le messager 04397 de l'alliance 01285 que vous désirez 02655, voici, il vient 0935 8804, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
MAR 1 Voici, je m'en vais envoyer mon messager, et il préparera la voie devant moi, et incontinent le Seigneur que vous cherchez entrera dans son Temple, l'Ange, dis-je, de l'alliance, lequel vous souhaitez ; voici, il vient, a dit l'Eternel des armées.
NEG 1 Voici, j'enverrai mon messager; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez; Et le messager de l'alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l'Eternel des armées.
WLC 1 הִנְנִ֤י שֹׁלֵחַ֙ מַלְאָכִ֔י וּפִנָּה־ דֶ֖רֶךְ לְפָנָ֑י וּפִתְאֹם֩ יָב֨וֹא אֶל־ הֵיכָל֜וֹ הָאָד֣וֹן ׀ אֲשֶׁר־ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֗ים וּמַלְאַ֨ךְ הַבְּרִ֜ית אֲשֶׁר־ אַתֶּ֤ם חֲפֵצִים֙ הִנֵּה־ בָ֔א אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
BAN 2 Et qui soutiendra le jour de sa venue ? Et qui restera debout quand il apparaîtra ? Car il est comme le feu du fondeur et comme la potasse des foulons.
BCC 2 Et qui soutiendra le jour de sa venue, et qui restera debout quand il apparaîtra ? car il sera comme le feu du fondeur, comme la potasse des foulons.
KJV 2 But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap:
LSGS 2 Qui pourra soutenir 03557 8772 le jour 03117 de sa venue 0935 8800? Qui restera debout 05975 8802 quand il paraîtra 07200 8736? Car il sera comme le feu 0784 du fondeur 06884 8764, Comme la potasse 01287 des foulons 03526 8764.
MAR 2 Mais qui pourra soutenir le jour de sa venue ? et qui pourra subsister quand il paraîtra ? Car il sera comme le feu de celui qui raffine, et comme le savon des foulons.
NEG 2 Qui pourra soutenir le jour de sa venue? Qui restera debout quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, Comme la potasse des foulons.
WLC 2 וּמִ֤י מְכַלְכֵּל֙ אֶת־ י֣וֹם בּוֹא֔וֹ וּמִ֥י הָעֹמֵ֖ד בְּהֵרָֽאוֹת֑וֹ כִּֽי־ הוּא֙ כְּאֵ֣שׁ מְצָרֵ֔ף וּכְבֹרִ֖ית מְכַבְּסִֽים׃
BAN 3 Il sera assis fondant et purifiant l'argent ; il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme l'or et l'argent, et l'Eternel aura des hommes qui lui présenteront des offrandes selon la justice.
BCC 3 Il s'assiéra, fondant et purifiant l'argent ; il purifiera les fils de Lévi, et les épurera comme l'or et l'argent ; et ils seront pour Yahweh des ministres qui lui présenteront l'oblation selon la justice ;
KJV 3 And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness.
LSGS 3 Il s'assiéra 03427 8804, fondra 06884 8764 et purifiera 02891 8764 l'argent 03701; Il purifiera 02891 8765 les fils 01121 de Lévi 03878, Il les épurera 02212 8765 comme on épure l'or 02091 et l'argent 03701, Et ils présenteront 05066 8688 à l'Eternel 03068 des offrandes 04503 avec justice 06666.
MAR 3 Et il sera [assis] comme celui qui raffine et qui purifie l'argent ; il nettoiera les fils de Lévi, il les épurera comme l'or et l'argent ; et ils présenteront à l'Eternel une oblation suivant la justice.
NEG 3 Il s'assiéra, fondra et purifiera l'argent; Il purifiera les fils de Lévi, Il les épurera comme on épure l'or et l'argent, Et ils présenteront à l'Eternel des offrandes avec justice.
WLC 3 וְיָשַׁ֨ב מְצָרֵ֤ף וּמְטַהֵר֙ כֶּ֔סֶף וְטִהַ֤ר אֶת־ בְּנֵֽי־ לֵוִי֙ וְזִקַּ֣ק אֹתָ֔ם כַּזָּהָ֖ב וְכַכָּ֑סֶף וְהָיוּ֙ לַֽיהוָ֔ה מַגִּישֵׁ֥י מִנְחָ֖ה בִּצְדָקָֽה׃
BAN 4 Et l'offrande de Juda et de Jérusalem sera douce à l'Eternel, comme dans les anciens jours, comme dans les années d'autrefois.
BCC 4 et l'oblation de Juda et de Jérusalem sera agréable à Yahweh comme aux anciens jours, comme dans les années d'autrefois.
KJV 4 Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.
LSGS 4 Alors l'offrande 04503 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389 sera agréable 06149 8804 à l'Eternel 03068, Comme aux anciens 05769 jours 03117, comme aux années 08141 d'autrefois 06931.
MAR 4 L'oblation de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Eternel, comme dans les jours d'autrefois, et comme dans les premières années.
NEG 4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Eternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d'autrefois.
WLC 4 וְעָֽרְבָה֙ לַֽיהוָ֔ה מִנְחַ֥ת יְהוּדָ֖ה וִירֽוּשָׁלִָ֑ם כִּימֵ֣י עוֹלָ֔ם וּכְשָׁנִ֖ים קַדְמֹנִיּֽוֹת׃
BAN 5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et sans retard je me porterai témoin contre les enchanteurs, contre les adultères, contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui extorquent à l'ouvrier son salaire, [qui oppriment] la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et ils ne me craignent pas, dit l'Eternel des armées.
BCC 5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, et je serai un témoin prompt contre les enchanteurs, contre les adultères, contre ceux qui jurent faussement contre ceux qui extorquent au mercenaire son salaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui repoussent l'étranger, et qui ne me craignent pas, dit Yahweh des armées.
KJV 5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts.
LSGS 5 Je m'approcherai 07126 8804 de vous pour le jugement 04941, Et je me hâterai 04116 8764 de témoigner 05707 contre les enchanteurs 03784 8764 et les adultères 05003 8764, Contre ceux qui jurent 07650 8737 faussement 08267, Contre ceux qui retiennent 06231 8802 le salaire 07939 du mercenaire 07916, Qui oppriment la veuve 0490 et l'orphelin 03490, Qui font tort 05186 8688 à l'étranger 01616, et ne me craignent 03372 8804 pas, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
MAR 5 Je m'approcherai de vous pour faire jugement, et je serai témoin subit contre les enchanteurs, et contre les adultères, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui fraudent le loyer du mercenaire, [qui oppriment] la veuve et l'orphelin, et qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent point, a dit l'Eternel des armées.
NEG 5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort à l'étranger, et ne me craignent pas, Dit l'Eternel des armées.
WLC 5 וְקָרַבְתִּ֣י אֲלֵיכֶם֮ לַמִּשְׁפָּט֒ וְהָיִ֣יתִי ׀ עֵ֣ד מְמַהֵ֗ר בַּֽמְכַשְּׁפִים֙ וּבַמְנָ֣אֲפִ֔ים וּבַנִּשְׁבָּעִ֖ים לַשָּׁ֑קֶר וּבְעֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר־ שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְיָת֤וֹם וּמַטֵּי־ גֵר֙ וְלֹ֣א יְרֵא֔וּנִי אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
BAN 6 C'est parce que moi, l'Eternel, je n'ai pas changé, que vous, les fils de Jacob, vous n'avez pas été consumés.
BCC 6 C'est parce que moi, Yahweh, je ne change pas, que vous, les enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés.
KJV 6 For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
LSGS 6 Car je suis l'Eternel 03068, je ne change 08138 8804 pas; Et vous, enfants 01121 de Jacob 03290, vous n'avez pas été consumés 03615 8804.
MAR 6 Parce que je [suis] l'Eternel, et que je n'ai point changé, à cause de cela, enfants de Jacob, vous n'avez point été consumés.
NEG 6 Car je suis l'Eternel, je ne change pas; Et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés.
WLC 6 כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה לֹ֣א שָׁנִ֑יתִי וְאַתֶּ֥ם בְּנֵֽי־ יַעֲקֹ֖ב לֹ֥א כְלִיתֶֽם׃
BAN 7 Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts et ne les avez point observés. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées. Et vous dites : En quoi avons-nous à revenir ?
BCC 7 Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances et vous ne les avez pas observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit Yahweh des armées. ‒
KJV 7 Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
LSGS 7 Depuis le temps 03117 de vos pères 01, vous vous êtes écartés 05493 8804 de mes ordonnances 02706, Vous ne les avez point observées 08104 8804. Revenez 07725 8798 à moi, et je reviendrai 07725 8799 à vous, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635. Et vous dites 0559 8804: En quoi devons-nous revenir 07725 8799?
MAR 7 Depuis le temps de vos pères vous vous êtes détournés de mes statuts, et ne [les] avez point gardés. Retournez-vous vers moi, et je me retournerai vers vous, a dit l'Eternel des armées. Et vous dites : En quoi nous convertirons-nous ?
NEG 7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir?
WLC 7 לְמִימֵ֨י אֲבֹתֵיכֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙ וְלֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם שׁ֤וּבוּ אֵלַי֙ וְאָשׁ֣וּבָה אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֥ה נָשֽׁוּב׃
BAN 8 Un homme frauderait-il Dieu, que vous me fraudiez ? Et vous dites : En quoi t'avons-nous fraudé ? Dans la dîme et la part à prélever.
BCC 8 Et vous dites : "en quoi reviendrons-nous ? " ‒ Un homme oserait-il frauder Dieu, que vous me fraudiez ? ‒ Et vous dites : "en quoi t'avons-nous fraudé ?" ‒ Dans la dîme et la part à prélever.
KJV 8 Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
LSGS 8 Un homme 0120 trompe 06906 8799-t-il Dieu 0430? Car vous me trompez 06906 8804, Et vous dites 0559 8804: En quoi t'avons-nous trompé 06906 8802? Dans les dîmes 04643 et les offrandes 08641.
MAR 8 L'homme pillera-t-il Dieu, que vous me pilliez ? Et vous dites : En quoi t'avons-nous pillé ? [Vous l'avez fait] dans les dîmes et dans les offrandes.
NEG 8 Un homme trompe-t-il Dieu? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t'avons-nous trompé? Dans les dîmes et les offrandes.
WLC 8 הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔י וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּךָ הַֽמַּעֲשֵׂ֖ר וְהַתְּרוּמָֽה׃
BAN 9 Vous êtes des maudits ! C'est moi que vous trompez, vous, toute cette nation-là !
BCC 9 Vous êtes frappés, vous, de la malédiction, et moi, vous me fraudez, vous, toute la nation !
KJV 9 Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.
LSGS 9 Vous êtes frappés 0779 8737 par la malédiction 03994, Et vous me trompez 06906 8802, La nation tout entière 01471!
MAR 9 Vous êtes certainement maudits, parce que vous me pillez, [vous] toute la nation.
NEG 9 Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation tout entière!
WLC 9 בַּמְּאֵרָה֙ אַתֶּ֣ם נֵֽאָרִ֔ים וְאֹתִ֖י אַתֶּ֣ם קֹבְעִ֑ים הַגּ֖וֹי כֻּלּֽוֹ׃
BAN 10 Apportez toute la dîme au grenier du temple, et qu'il y ait des vivres dans ma maison ; mettez-moi donc à l'épreuve en ceci, dit l'Eternel des armées : si je n'ouvre pas pour vous les écluses des cieux, si je ne répands pas sur vous les bénédictions jusqu'à ce que vous n'y suffisiez plus !
BCC 10 Apportez toute la dîme au trésor et qu'il y ait des vivres dans ma maison ! Et mettez-moi donc à l'épreuve en ceci, dit Yahweh des armées : si je n'ouvre pas pour vous les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction jusqu'à surabondance.
KJV 10 Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.
LSGS 10 Apportez 0935 8685 à la maison du trésor 0214 toutes les dîmes 04643, Afin qu'il y ait de la nourriture 02964 dans ma maison 01004; Mettez-moi de la sorte 02063 à l'épreuve 0974 8798, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635. Et vous verrez si je n'ouvre 06605 8799 pas pour vous les écluses 0699 des cieux 08064, Si je ne répands 07324 8689 pas sur vous la bénédiction 01293 en abondance 01767.
MAR 10 Apportez toutes les dîmes aux lieux ordonnés pour les garder, et qu'il y ait provision dans ma maison ; et dès maintenant éprouvez-moi en ceci, a dit l'Eternel des armées, si je ne vous ouvre les canaux des cieux, et si je ne répands en votre faveur la bénédiction, en sorte que vous n'y pourrez point suffire.
NEG 10 Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes, Afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison; Mettez-moi de la sorte à l'épreuve, Dit l'Eternel des armées, Et vous verrez si je n'ouvre pas pour vous les écluses des cieux, Si je ne répands pas sur vous la bénédiction en abondance.
WLC 10 הָבִ֨יאוּ אֶת־ כָּל־ הַֽמַּעֲשֵׂ֜ר אֶל־ בֵּ֣ית הָאוֹצָ֗ר וִיהִ֥י טֶ֙רֶף֙ בְּבֵיתִ֔י וּבְחָנ֤וּנִי נָא֙ בָּזֹ֔את אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אִם־ לֹ֧א אֶפְתַּ֣ח לָכֶ֗ם אֵ֚ת אֲרֻבּ֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם וַהֲרִיקֹתִ֥י לָכֶ֛ם בְּרָכָ֖ה עַד־ בְּלִי־ דָֽי׃
BAN 11 Pour vous, je chasserai l'insecte qui dévore ; il ne vous détruira plus le fruit du sol, et vos ceps plantés dans la campagne ne seront plus stériles, dit l'Eternel des armées.
BCC 11 Pour vous, je chasserai l'insecte qui dévore ; il ne vous détruira plus les fruits du sol, et la vigne ne sera plus stérile pour vous dans la campagne, dit Yahweh des armées.
KJV 11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
LSGS 11 Pour vous je menacerai 01605 8804 celui qui dévore 0398 8802, Et il ne vous détruira 07843 8686 pas les fruits 06529 de la terre 0127, Et la vigne 01612 ne sera pas stérile 07921 8762 dans vos campagnes 07704, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
MAR 11 Et je réprimerai pour l'amour de vous le dévorateur, et il ne vous ravagera point les fruits de la terre ; et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit l'Eternel des armées.
NEG 11 Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l'Eternel des armées.
WLC 11 וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל וְלֹֽא־ יַשְׁחִ֥ת לָכֶ֖ם אֶת־ פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְלֹא־ תְשַׁכֵּ֨ל לָכֶ֤ם הַגֶּ֙פֶן֙ בַּשָּׂדֶ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
BAN 12 Et toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit l'Eternel des armées.
BCC 12 Toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit Yahweh des armées.
KJV 12 And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
LSGS 12 Toutes les nations 01471 vous diront heureux 0833 8765, Car vous serez un pays 0776 de délices 02656, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
MAR 12 Toutes les nations vous diront heureux, parce que vous serez un pays souhaitable, a dit l'Eternel des armées.
NEG 12 Toutes les nations vous diront heureux, Car vous serez un pays de délices, Dit l'Eternel des armées.
WLC 12 וְאִשְּׁר֥וּ אֶתְכֶ֖ם כָּל־ הַגּוֹיִ֑ם כִּֽי־ תִהְי֤וּ אַתֶּם֙ אֶ֣רֶץ חֵ֔פֶץ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
BAN 13 Vous avez eu pour moi des paroles dures, dit l'Eternel. Et vous dites : Qu'avons-nous dit entre nous de toi ?
BCC 13 Vos paroles sont dures contre moi, dit Yahweh Et vous dites : "qu'avons-nous dit de toi entre nous ?"
KJV 13 Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
LSGS 13 Vos paroles 01697 sont rudes 02388 8804 contre moi, dit 0559 8804 l'Eternel 03068. Et vous dites 0559 8804: Qu'avons-nous dit 01696 8738 contre toi?
MAR 13 Vos paroles se sont renforcées contre moi, a dit l'Eternel ; et vous dites : Qu'avons-nous donc dit contre toi ?
NEG 13 Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'Eternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi?
WLC 13 חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה־ נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ׃
BAN 14 Vous avez dit : Inutile de servir Dieu ; qu'avons-nous gagné à observer ses ordonnances et à mener deuil en présence de l'Eternel des armées ?
BCC 14 ‒ Vous avez dit : "inutile de servir Dieu ; qu'avons-nous gagné à observer ses préceptes et à marcher avec tristesse devant Yahweh des armées ?"
KJV 14 Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
LSGS 14 Vous avez dit 0559 8804: C'est en vain 07723 que l'on sert 05647 8800 Dieu 0430; Qu'avons-nous gagné 01215 à observer 08104 8804 ses préceptes 04931, Et à marcher 01980 8804 avec tristesse 06941 A cause de 06440 l'Eternel 03068 des armées 06635?
MAR 14 Vous avez dit : C'est en vain qu'on sert Dieu, et qu'avons-nous gagné d'avoir gardé ce qu'il a commandé de garder, et d'avoir marché en pauvre état pour l'amour de l'Eternel des armées ?
NEG 14 Vous avez dit: C'est en vain que l'on sert Dieu; Qu'avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse A cause de l'Eternel des armées?
WLC 14 אֲמַרְתֶּ֕ם שָׁ֖וְא עֲבֹ֣ד אֱלֹהִ֑ים וּמַה־ בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֙רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתּ֔וֹ וְכִ֤י הָלַ֙כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
BAN 15 Et maintenant, quant à nous, nous déclarons heureux les impies. En faisant le mal, ils n'en prospèrent pas moins ; ils ont beau tenter Dieu, ils échappent !
BCC 15 Et maintenant, nous proclamons heureux les impies ; ils prospèrent, ceux qui font le mal ; ils tentent Dieu, et pourtant ils échappent. "
KJV 15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
LSGS 15 Maintenant nous estimons heureux 0833 8764 les hautains 02086; Oui, les méchants 06213 8802 07564 prospèrent 01129 8738; Oui, ils tentent 0974 8804 Dieu 0430, et ils échappent 04422 8735!
MAR 15 Et maintenant nous tenons pour heureux les orgueilleux ; et même ceux qui commettent la méchanceté, sont avancés, et s'ils ont tenté Dieu, ils ont été délivrés.
NEG 15 Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les méchants prospèrent; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent!
WLC 15 וְעַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם־ נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַיִּמָּלֵֽטוּ׃
BAN 16 Alors ceux qui craignent l'Eternel se sont entretenus les uns avec les autres, et l'Eternel a été attentif, et il a entendu, et un livre a été écrit devant lui pour conserver la mémoire de ceux qui craignent l'Eternel et qui ont du respect pour son nom.
BCC 16 Alors ceux qui craignent Yahweh se sont entretenus les uns avec les autres. Et Yahweh a été attentif, il a entendu, et un livre de souvenir a été écrit devant lui, pour ceux qui craignent Yahweh et qui respectent son nom.
KJV 16 Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.
LSGS 16 Alors ceux qui craignent 03373 l'Eternel 03068 se parlèrent 01696 8738 l'un 0376 à l'autre 07453; L'Eternel 03068 fut attentif 07181 8686, et il écouta 08085 8799; Et un livre 05612 de souvenir 02146 fut écrit 03789 8735 devant 06440 lui Pour ceux qui craignent 03373 l'Eternel 03068 Et qui honorent 02803 8802 son nom 08034.
MAR 16 Alors ceux qui craignent l'Eternel ont parlé l'un à l’autre, et l'Eternel y a été attentif, et l'a ouï, et on a écrit un livre de mémoires, devant lui ; pour ceux qui craignent l'Eternel, et qui pensent à son Nom.
NEG 16 Alors ceux qui craignent l'Eternel se parlèrent l'un à l'autre; L'Eternel fut attentif, et il écouta; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l'Eternel Et qui honorent son nom.
WLC 16 אָ֧ז נִדְבְּר֛וּ יִרְאֵ֥י יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וַיַּקְשֵׁ֤ב יְהוָה֙ וַיִּשְׁמָ֔ע וַ֠יִּכָּתֵב סֵ֣פֶר זִכָּר֤וֹן לְפָנָיו֙ לְיִרְאֵ֣י יְהוָ֔ה וּלְחֹשְׁבֵ֖י שְׁמֽוֹ׃
BAN 17 Et au jour que je prépare, dit l'Eternel des armées, ils seront pour moi un trésor mis à part, et je serai tendre pour eux comme un homme est tendre pour son fils qui le sert.
BCC 17 Au jour que je prépare, dit Yahweh des armées, ils seront pour moi un bien particulier, et je serai pour eux plein de tendresse, comme un homme est plein de tendresse, pour son fils qui le sert.
KJV 17 And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
LSGS 17 Ils seront à moi, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, Ils m'appartiendront 05459, au jour 03117 que je prépare 06213 8802; J'aurai compassion 02550 8804 d'eux, Comme un homme 0376 a compassion 02550 8799 de son fils 01121 qui le sert 05647 8802.
MAR 17 Et ils seront miens, a dit l'Eternel des armées, lorsque je mettrai à part mes plus précieux joyaux, et je leur pardonnerai, ainsi que chacun pardonne à son fils qui le sert.
NEG 17 Ils seront à moi, dit l'Eternel des armées, Ils m'appartiendront, au jour que je prépare; J'aurai compassion d'eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert.
WLC 17 וְהָ֣יוּ לִ֗י אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לַיּ֕וֹם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה סְגֻלָּ֑ה וְחָמַלְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁר֙ יַחְמֹ֣ל אִ֔ישׁ עַל־ בְּנ֖וֹ הָעֹבֵ֥ד אֹתֽוֹ׃
BAN 18 Et vous verrez de nouveau la différence entre le juste et le méchant, entre qui sert Dieu et qui ne le sert pas.
BCC 18 Et vous verrez de la nouveau la différence entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.
KJV 18 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
LSGS 18 Et vous verrez 07725 8804 de nouveau la différence 07200 8804 Entre le juste 06662 et le méchant 07563, Entre celui qui sert 05647 8802 Dieu 0430 Et celui qui ne le sert 05647 8804 pas.
MAR 18 Convertissez-vous donc, et vous verrez [la différence qu'il y a] entre le juste et le méchant ; entre celui qui sert Dieu et celui qui ne l'a point servi.
NEG 18 Et vous verrez de nouveau la différence Entre le juste et le méchant, Entre celui qui sert Dieu Et celui qui ne le sert pas.
WLC 18 וְשַׁבְתֶּם֙ וּרְאִיתֶ֔ם בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע בֵּ֚ין עֹבֵ֣ד אֱלֹהִ֔ים לַאֲשֶׁ֖ר לֹ֥א עֲבָדֽוֹ׃
BCC 19 Car voici que le jour vient, ardent comme une fournaise. Tous les orgueilleux, tous ceux qui font le mal seront du chaume, et le jour qui vient les embrasera, dit Yahweh des armées, en sorte qu'il ne leur laissera ni racine, ni rameau.
WLC 19 כִּֽי־ הִנֵּ֤ה הַיּוֹם֙ בָּ֔א בֹּעֵ֖ר כַּתַּנּ֑וּר וְהָי֨וּ כָל־ זֵדִ֜ים וְכָל־ עֹשֵׂ֤ה רִשְׁעָה֙ קַ֔שׁ וְלִהַ֨ט אֹתָ֜ם הַיּ֣וֹם הַבָּ֗א אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁ֛ר לֹא־ יַעֲזֹ֥ב לָהֶ֖ם שֹׁ֥רֶשׁ וְעָנָֽף׃
BCC 20 Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera un soleil de justice, et la guérison sera dans ses rayons ; vous sortirez et vous bondirez comme des veaux d'étable.
WLC 20 וְזָרְחָ֨ה לָכֶ֜ם יִרְאֵ֤י שְׁמִי֙ שֶׁ֣מֶשׁ צְדָקָ֔ה וּמַרְפֵּ֖א בִּכְנָפֶ֑יהָ וִֽיצָאתֶ֥ם וּפִשְׁתֶּ֖ם כְּעֶגְלֵ֥י מַרְבֵּֽק׃
BCC 21 Vous foulerez les méchants, car il seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je prépare, dit Yahweh des armées.
WLC 21 וְעַסּוֹתֶ֣ם רְשָׁעִ֔ים כִּֽי־ יִהְי֣וּ אֵ֔פֶר תַּ֖חַת כַּפּ֣וֹת רַגְלֵיכֶ֑ם בַּיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
BCC 22 Souvenez-vous de la loi de Moïse mon serviteur, auquel je donnai en Horeb des préceptes pour tout Israël et des ordonnances.
WLC 22 זִכְר֕וּ תּוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֑י אֲשֶׁר֩ צִוִּ֨יתִי אוֹת֤וֹ בְחֹרֵב֙ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִֽים׃
BCC 23 Voici que je vous envoie Élie, le prophète, avant que vienne le jour de Yahweh, grand et redoutable.
WLC 23 הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ שֹׁלֵ֣חַ לָכֶ֔ם אֵ֖ת אֵלִיָּ֣ה הַנָּבִ֑יא לִפְנֵ֗י בּ֚וֹא י֣וֹם יְהוָ֔ה הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָֽא׃
BCC 24 Il ramènera le coeur des pères vers les enfants et le coeur des enfants vers les pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d'anathème.
WLC 24 וְהֵשִׁ֤יב לֵב־ אָבוֹת֙ עַל־ בָּנִ֔ים וְלֵ֥ב בָּנִ֖ים עַל־ אֲבוֹתָ֑ם פֶּן־ אָב֕וֹא וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־ הָאָ֖רֶץ חֵֽרֶם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées