Comparer
Marc 12BAN 1 Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie et creusa une cuve et bâtit une tour, il l'afferma à des vignerons, et s'absenta.
BCC 1 Et il se mit à leur parler en paraboles. "Un homme planta une vigne ; il l'entoura d'une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il l'afferma à des vignerons et partit en voyage.
DRB 1 Et il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.
KJV 1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
LSGS 1 2532 Jésus se mit 756 5662 ensuite à leur 846 parler 3004 5721 en 1722 paraboles 3850. {Un homme 444 planta 5452 5656 une vigne 290. 2532 Il l'entoura 4060 5656 d'une haie 5418, 2532 creusa 3736 5656 un pressoir 5276, et 2532 bâtit 3618 5656 une tour 4444; puis 2532 il l 846'afferma 1554 5639 à des vignerons 1092, et 2532 quitta le pays 589 5656.}
MAR 1 Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu'un, [dit-il], planta une vigne, et l'environna d'une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.
TR1550 1 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγεῖν, ἀμπελῶνα ἐφύτευσεν ἄνθρωπος καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν
BAN 2 Et dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin de recevoir des vignerons des fruits de la vigne
BCC 2 En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne.
DRB 2 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne ;
KJV 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
LSGS 2 {2532 Au temps de la récolte 2540, il envoya 649 5656 un serviteur 1401 vers 4314 les vignerons 1092, pour 2443 recevoir 2983 5632 d'eux 3844 1092 une part 575 du produit 2590 de la vigne 290.}
MAR 2 Or en la saison des raisins il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne.
TR1550 2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος
BAN 3 Mais eux s'étant saisis de lui, le battirent et le renvoyèrent à vide.
BCC 3 Mais s'étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
DRB 3 mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.
KJV 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
LSGS 3 {1161 S'étant saisis 2983 5631 de lui, ils le 846 battirent 1194 5656, et 2532 le renvoyèrent 649 5656 à vide 2756.}
MAR 3 Mais eux le prenant, le battirent, et le renvoyèrent à vide.
TR1550 3 οἱ δὲ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν
BAN 4 Et il envoya encore vers eux un autre serviteur ; et celui-là, ils lui meurtrirent la tête et l'outragèrent.
BCC 4 Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d'outrages.
DRB 4 Et il leur envoya encore un autre esclave ; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d'outrages.
KJV 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
LSGS 4 {2532 Il envoya 649 5656 de nouveau 3825 vers 4314 eux 846 un autre 243 serviteur 1401; ils le 2548 frappèrent 3036 5660 à la tête 2775 5656, et 2532 l'outragèrent.}
MAR 4 Il leur envoya encore un autre serviteur ; et eux lui jetant des pierres, lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir honteusement traité.
TR1550 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον κἀκεῖνον λιθοβολήσαντες ἐκεφαλαίωσαν καὶ ἀπέστειλαν ἠτίμωμένον
BAN 5 Et il en envoya un autre ; celui-là aussi, ils le-tuèrent ; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
BCC 5 Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d'autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.
DRB 5 Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.
KJV 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
LSGS 5 {2532 Il en envoya 649 5656 un troisième 243 3825, qu 2548'ils tuèrent 615 5656; puis 2532 plusieurs 4183 autres 243, 3303 qu'ils battirent 1194 5723 ou 1161 tuèrent 615 5723.}
MAR 5 Il en envoya encore un autre, lequel ils tuèrent ; et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
TR1550 5 καὶ πάλιν ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καὶ πολλοὺς ἄλλους τοὓς μὲν δέροντες τοὺς δὲ ἀποκτείνοντες
BAN 6 Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il l'envoya vers eux le dernier, disant : Ils respecteront mon fils.
BCC 6 Il avait encore quelqu'un, un fils bien-aimé : il l'envoya vers eux le dernier, disant : "ils auront égard à mon fils."
DRB 6 Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
KJV 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
LSGS 6 {3767 Il avait 2192 5723 encore 2089 un 1520 fils 5207 bien-aimé 27 846; 2532 il l 846'envoya 649 5656 vers 4314 eux 846 le dernier 2078, en disant 3004 5723: 3754 Ils auront du respect 1788 5691 pour mon 3450 fils 5207.}
MAR 6 Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils.
TR1550 6 ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητὸν αὐτοῦ ἀπέστειλεν καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
BAN 7 Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
BCC 7 Mais ces vignerons se dirent entre eux : "voici l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. "
DRB 7 Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
KJV 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
LSGS 7 {Mais 1161 ces 1565 vignerons 1092 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 1438: Voici 3754 3778 2076 5748 l'héritier 2818; venez 1205 5773, tuons 615 5725-le 846, et 2532 l'héritage 2817 sera 2071 5704 à nous 2257.}
MAR 7 Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre.
TR1550 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία
BAN 8 Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
BCC 8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
DRB 8 Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
KJV 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
LSGS 8 {Et 2532 ils se saisirent 2983 5631 de lui 846, le tuèrent 615 5656, et 2532 le jetèrent 1544 5627 hors de 1854 la vigne 290.}
MAR 8 L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
TR1550 8 καὶ λαβόντες αὐτόν ἀπέκτειναν καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος
BAN 9 Que fera donc le seigneur de la vigne ? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
BCC 9 Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
DRB 9 Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d'autres.
KJV 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
LSGS 9 {Maintenant 3767, que 5101 fera 4160 5692 le maître 2962 de la vigne 290? Il viendra 2064 5695, 2532 fera périr 622 5692 les vignerons 1092, et 2532 il donnera 1325 5692 la vigne 290 à d'autres 243.}
MAR 9 Que fera donc le Seigneur de la vigne ? il viendra, et fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.
TR1550 9 τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις
BAN 10 Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle ;
BCC 10 N'avez-vous pas lu cette Écriture : la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle ;
DRB 10 Et n'avez-vous pas même lu cette écriture : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ;
KJV 10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
LSGS 10 {N'avez-vous 314 pas 3761 lu 314 5627 cette 5026 parole de l'Ecriture 1124: La pierre 3037 qu 3739'ont rejetée 593 5656 ceux qui bâtissaient 3618 5723 Est 3778 1096 5675 devenue 1519 la principale 2776 de l'angle 1137;}
MAR 10 Et n'avez-vous point lu cette Ecriture ? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ;
TR1550 10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
BAN 11 c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux ?
BCC 11 c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est une merveille à nos yeux "?
DRB 11 celle-ci* est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux» ? {Psaume 118:22, 23}.
KJV 11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
LSGS 11 {C 3778'est par 3844 la volonté du Seigneur 2962 qu'elle l'est devenue 1096 5633, Et 2532 c'est 2076 5748 un prodige 2298 à 1722 nos 2257 yeux 3788?}
MAR 11 Ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
TR1550 11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν
BAN 12 Et ils cherchaient à s'emparer de lui ; mais ils craignirent la foule ; car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
BCC 12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule ; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s'en allèrent.
DRB 12 Et ils cherchaient à se saisir de lui ; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s'en allèrent.
KJV 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
LSGS 12 2532 Ils cherchaient 2212 5707 à se saisir 2902 5658 de lui 846, mais 2532 ils craignaient 5399 5675 la foule 3793. 1063 Ils avaient compris 1097 5627 que 3754 c'était pour 4314 eux 846 que Jésus avait dit 2036 5627 cette parabole 3850. Et 2532 ils le 846 quittèrent 863 5631, et s'en allèrent 565 5627.
MAR 12 Alors ils tâchèrent de le saisir, mais ils craignirent le peuple ; car ils connurent qu'il avait dit cette similitude contre eux ; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent.
TR1550 12 καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον
BAN 13 Et ils envoient vers lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre en parole.
BCC 13 Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.
DRB 13 Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens* pour le surprendre dans [ses] paroles.
KJV 13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
LSGS 13 2532 Ils envoyèrent 649 5719 auprès 4314 de Jésus 846 quelques-uns 5100 des pharisiens 5330 et 2532 des hérodiens 2265, afin de 2443 le 846 surprendre 64 5661 par ses propres paroles 3056.
MAR 13 Mais ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour le surprendre dans ses discours ;
TR1550 13 καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν φαρισαίων καὶ τῶν ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ
BAN 14 Et étant venus, ils lui disent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne te mets en peine de personne ; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité : Est-il permis ou non de payer le tribut à César ? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas ?
BCC 14 Etant venus, ils lui disent : ";Maître, nous savons que vous êtes sincère et n'avez souci de personne ; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?"
DRB 14 Et étant venus, ils lui disent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César*, ou non ? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas ?
KJV 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
LSGS 14 Et 1161 ils vinrent 2064 5631 lui 846 dire: 3004 5719 Maître 1320, nous savons 1492 5758 que 3754 tu es 1488 5748 vrai 227, et 2532 que tu ne 3756 t 4671'inquiètes 3199 5719 de 4012 personne 3762; car 1063 tu ne regardes 991 5719 pas 3756 à l'apparence 1519 4383 des hommes 444, et 235 tu enseignes 1321 5719 la voie 3598 de Dieu 2316 selon 1909 la vérité 225. Est-il permis 1832 5748, ou 2228 non 3756, de payer 1325 5629 le tribut 2778 à César 2541?
MAR 14 Lesquels étant venus, lui dirent : Maître, nous savons que tu es véritable, et que tu ne considères personne ; car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité ; est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? le payerons-nous, ou si nous ne le payerons-nous point ?
TR1550 14 οἱ δὲ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις ἔξεστιν κῆνσον καίσαρι δοῦναι ἢ οὔ
BAN 15 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je voie.
BCC 15 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : "pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier, que je le voie."
DRB 15 Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
KJV 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
LSGS 15 (12:14) Devons-nous payer 1325 5632, ou 2228 ne pas 3361 payer 1325 5632? (12:15) 1161 Jésus, connaissant 1492 5761 leur 846 hypocrisie 5272, leur 846 répondit 2036 5627: {Pourquoi 5101 me 3165 tentez 3985 5719-vous? Apportez 5342 5720-moi 3427 un denier 1220, afin que 2443 je le voie 1492 5632.}
MAR 15 Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie.
TR1550 15 δῶμεν ἥ μή δῶμεν ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς τί με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω
BAN 16 Et ils l'apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Ils lui dirent : De César.
BCC 16 Ils l'apportèrent, et il leur dit : "de qui cette image et l'inscription ? ‒ De César," lui dirent-ils.
DRB 16 Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Et ils lui dirent : De César.
KJV 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
LSGS 16 1161 Ils en apportèrent 5342 5656 un; et 2532 Jésus leur 846 demanda 3004 5719: {De qui 5101 sont cette 3778 effigie 1504 et 2532 cette inscription 1923?} 1161 De César 2541, lui 846 répondirent-ils 2036 5627.
MAR 16 Et ils le lui présentèrent. Alors il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? ils lui répondirent : de César.
TR1550 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν καὶ λέγει αὐτοῖς τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ καίσαρος
BAN 17 Et Jésus leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.
BCC 17 Alors Jésus leur dit : ";rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." Et ils étaient dans l'admiration à son endroit.
DRB 17 Et Jésus, répondant, leur dit : Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu ! Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.
KJV 17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
LSGS 17 Alors 2532 il leur 846 dit 611 5679 2036 5627: {Rendez 591 5628 à César 2541 ce qui est à 3588 César 2541, et 2532 à Dieu 2316 ce qui est à 3588 Dieu 2316.} Et 2532 ils furent à 1909 son égard 846 dans l'étonnement 2296 5656.
MAR 17 Et Jésus répondant leur dit : rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu celles qui sont à Dieu ; et ils en furent étonnés.
TR1550 17 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ἀπόδοτε τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ καὶ ἐθαύμασαν ἐπ᾽ αὐτῷ
BAN 18 Et des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l'interrogeaient, disant :
BCC 18 Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question :
DRB 18 Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l'interrogèrent, disant :
KJV 18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
LSGS 18 2532 Les sadducéens 4523, qui 3748 disent 3004 5719 qu'il n'y a 1511 5750 point 3361 de résurrection 386, vinrent 2064 5736 auprès 4314 de Jésus 846, et 2532 lui 846 firent cette question 1905 5656 3004 5723:
MAR 18 Alors les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, disant :
TR1550 18 καὶ ἔρχονται σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες
BAN 19 Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme et ne laisse point d'enfant, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère.
BCC 19 "Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu'un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
DRB 19 Maître ! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité* à son frère**.
KJV 19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
LSGS 19 Maître 1320, voici ce que Moïse 3475 nous 2254 a prescrit 1125 5656: Si 3754 1437 le frère 80 de quelqu'un 5100 meurt 599 5632, et 2532 laisse 2641 5632 une femme 1135, 2532 sans 3361 avoir 863 5632 d'enfants 5043, 2443 son 846 frère 80 épousera 2983 5632 sa 846 veuve 1135, et 2532 suscitera 1817 5661 une postérité 4690 à son 846 frère 80.
MAR 19 Maître, Moïse nous a laissé par écrit : que si le frère de quelqu'un est mort, et a laissé sa femme, et n'a point laissé d'enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite lignée à son frère.
TR1550 19 διδάσκαλε μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ τέκνα μὴ ἀφῇ ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
BAN 20 Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité ;
BCC 20 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.
DRB 20 Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité ;
KJV 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
LSGS 20 Or, il y avait 2258 5713 sept 2033 frères 80. 2532 Le premier 4413 se maria 2983 5627 1135, et 2532 mourut 599 5723 sans 3756 laisser 863 5656 de postérité 4690.
MAR 20 Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants.
TR1550 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα
BAN 21 et le second la prit, et il mourut, ne laissant point de postérité ; et le troisième de même.
BCC 21 Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.
DRB 21 et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ;
KJV 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
LSGS 21 2532 Le second 1208 prit 2983 5627 la veuve 846 pour femme, et 2532 mourut 599 5627 2532 sans 3761 laisser 863 5656 846 de postérité 4690. 2532 Il en fut de même 5615 du troisième 5154,
MAR 21 Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants ; et le troisième tout de même.
TR1550 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν καὶ ἀπέθανεν καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν σπέρμα καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως
BAN 22 Et les sept n'ont point laissé de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
BCC 22 Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.
DRB 22 et le troisième de même ; et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
KJV 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
LSGS 22 et 2532 aucun 3756 des sept 2033 ne laissa 863 5656 de postérité 4690. Après eux 2078 tous 3956, la femme 1135 mourut 599 5627 aussi 2532.
MAR 22 Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants ; la femme aussi mourut, la dernière de tous.
TR1550 22 καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτὰ καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα ἔσχατη πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνὴ
BAN 23 En la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'eux sera-t-elle femme ? car les sept l'ont eue pour femme.
BCC 23 À la résurrection, lorsqu'ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle femme ? Car les sept l'ont eue pour femme."
DRB 23 Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme ?
KJV 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
LSGS 23 3767 A 1722 la résurrection 386, duquel 5101 d'entre eux 846 sera-t-elle 2071 5704 la femme 1135? Car 1063 les sept 2033 l 846'ont eue 2192 5627 pour femme 1135.
MAR 23 En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel sera-t-elle la femme ? car les sept l'ont eue pour leur femme.
TR1550 23 ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα
BAN 24 Et Jésus leur dit : N'est-ce pas à cause de ceci que vous êtes dans l'erreur, c'est que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu ?
BCC 24 Jésus leur dit : "n'êtes-vous pas dans l'erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ?
DRB 24 Et Jésus, répondant, leur dit : N'est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c'est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu ?
KJV 24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
LSGS 24 2532 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {1223 5124 N'êtes-vous pas 3756 dans l'erreur 4105 5743, parce que vous ne comprenez 1492 5761 ni 3361 les Ecritures 1124, ni 3366 la puissance 1411 de Dieu 2316?}
MAR 24 Et Jésus répondant leur dit : la raison pour laquelle vous tombez dans l'erreur, c'est que vous ne connaissez point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
TR1550 24 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ
BAN 25 Car, quand on ressuscite des morts, on ne se marie point, on n'est pas donné en mariage ; mais on est comme les anges dans les cieux.
BCC 25 Car, lorsqu'on sera ressuscité des morts, on n'épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.
DRB 25 Car, quand on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie, ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
KJV 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
LSGS 25 {Car 1063, à 3752 la résurrection 450 5632 des 1537 morts 3498, les hommes ne prendront 1060 point 3777 de femmes 1060 5719, ni 3777 les femmes de maris 1061 5743, mais 235 ils seront 1526 5748 comme 5613 les anges 32 3588 dans 1722 les cieux 3772.}
MAR 25 Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux.
TR1550 25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
BAN 26 Or, quant aux morts, et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point lu, dans le livre de Moïse, au passage où il est question du buisson, comment Dieu lui parla, en disant : Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?
BCC 26 Quant aux morts, qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?
DRB 26 Et quant aux morts [et] à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au [titre] : «Du buisson», comment Dieu lui parla, disant : «Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob» ? {Exode 3:6}.
KJV 26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
LSGS 26 {1161 Pour ce qui est 4012 de la résurrection 3754 1453 5743 des morts 3498, n'avez-vous pas 3756 lu 314 5627, dans 1722 le livre 976 de Moïse 3475, ce que Dieu 2316 lui 846 dit 2036 5627 3004 5723, à propos 5613 1909 du buisson 942: Je 1473 suis le Dieu 2316 d'Abraham 11, 2532 le Dieu 2316 d'Isaac 2464, et 2532 le Dieu 2316 de Jacob 2384?}
MAR 26 Et quant aux morts, [pour vous montrer] qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point lu dans le Livre de Moïse, comment Dieu lui parla dans le buisson, en disant : je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?
TR1550 26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ μωσέως, ἐπὶ τῆς βάτου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ
BAN 27 Il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur.
BCC 27 Il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur."
DRB 27 Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants*. Vous êtes donc dans une grande erreur.
KJV 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
LSGS 27 {Dieu 2316 n'est 2076 5748 pas 3756 Dieu 2316 des morts 3498, mais 235 des vivants 2198 5723. 3767 Vous 5210 êtes grandement 4183 dans l'erreur 4105 5743.}
MAR 27 [Or] il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
TR1550 27 οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ φεὸς ζώντων ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε
BAN 28 Et l'un des scribes, qui les avait entendus discuter ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
BCC 28 Et s'approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion ; voyant qu'il leur avait bien répondu, il lui demanda : "quel est le premier de tous les commandements ?"
DRB 28 Et l'un des scribes, qui les avait ouïs discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
KJV 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
LSGS 28 2532 Un 1520 des scribes 1122, qui les 846 avait entendus 191 5660 discuter 4802 5723, sachant 1492 5761 que 3754 Jésus avait bien 2573 répondu 611 5662 aux sadducéens 846, s'approcha 4334 5631, et lui 846 demanda 1905 5656: Quel 4169 est 2076 5748 le premier 4413 de tous 3956 les commandements 1785?
MAR 28 Et quelqu'un des Scribes qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha de lui, et lui demanda : quel est le premier de tous les Commandements ?
TR1550 28 καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων εἰδὼς ὅτι καλῶς αὐτοῖς ἀπεκρίθη ἐπηρώτησεν αὐτόν ποία ἐστὶν πρώτη πασῶν ἐντολὴ
BAN 29 Jésus répondit : Le premier est : Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur.
BCC 29 Jésus répondit : ";le premier, c'est : écoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.
DRB 29 Et Jésus lui répondit : Le premier de tous les commandements est : «Écoute, Israël, le *Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur ;
KJV 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
LSGS 29 1161 Jésus 2424 répondit 611 5662 846: {Voici le premier 3754 4413: Ecoute 191 5720, Israël 2474, le Seigneur 2962, notre 2257 Dieu 2316, est 2076 5748 l'unique 1520 Seigneur 2962;}
MAR 29 Et Jésus lui répondit : le premier de tous les Commandements est : écoute Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur ;
TR1550 29 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ, ὅτι πρώτη πασῶν τῶν ἐντολῶν, ἄκουε ἰσραήλ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστίν
BAN 30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force.
BCC 30 Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.
DRB 30 et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force» {Deutéronome 6:4-5}.
KJV 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
LSGS 30 {et 2532: Tu aimeras 25 5692 le Seigneur 2962, ton 4675 Dieu 2316, de 1537 tout 3650 ton 4675 coeur 2588, 2532 de 1537 toute 3650 ton 4675 âme 5590, 2532 de 1537 toute 3650 ta 4675 pensée 1271, et 2532 de 1537 toute 3650 ta 4675 force 2479.}
MAR 30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier Commandement.
TR1550 30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου αὕτη πρώτη ἐντολή
BAN 31 Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
BCC 31 Le second est celui-ci : tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là."
DRB 31 C'est là le premier commandement. Et le second lui est semblable : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» {Lévitique 19:18}. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
KJV 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
LSGS 31 {2532 Voici le second 1208 3664 3778: Tu aimeras 25 5692 ton 4675 prochain 4139 comme 5613 toi-même 4572. Il n'y a 2076 5748 pas 3756 d'autre 243 commandement 1785 plus grand 3187 que ceux-là 5130.}
MAR 31 Et le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre Commandement plus grand que ceux-ci.
TR1550 31 καὶ δευτέρα ὁμοία, αὕτη ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν
BAN 32 Et le scribe lui dit : Bien, Maître, tu as dit selon la vérité, qu'il est l'Unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui ;
BCC 32 Le scribe lui dit : "bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu'Il est un et qu'il n'en est point d'autre qu lui ;
DRB 32 Et le scribe lui dit : Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un*, et il n'y en a point d'autre que lui ;
KJV 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
LSGS 32 2532 Le scribe 1122 lui 846 dit 2036 5627: Bien 2573, maître 1320; tu as dit 2036 5627 avec 1909 vérité 225 que 3754 Dieu 2316 est 2076 5748 unique 1520, et 2532 qu'il n'y en a 2076 5748 point 3756 d'autre 243 que 4133 lui 846,
MAR 32 Et le Scribe lui dit : Maître, tu as bien dit selon la vérité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui ;
TR1550 32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς καλῶς διδάσκαλε ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπας, ὅτι εἷς ἐστιν φεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ
BAN 33 et que l'aimer de tout son coeur et de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
BCC 33 et que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et sacrifices."
DRB 33 et que de l'aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
KJV 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
LSGS 33 et 2532 que l 846'aimer 25 5721 de 1537 tout 3650 son coeur 2588, 2532 de 1537 toute 3650 sa pensée 4907, 2532 de 1537 toute 3650 son âme 5590 et 2532 de 1537 toute 3650 sa force 2479, et 2532 aimer 25 5721 son prochain 4139 comme 5613 soi-même 1438, c'est 2076 5748 plus 4119 que tous 3956 les holocaustes 3646 et 2532 tous les sacrifices 2378.
MAR 33 Et que de l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa force ; et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
TR1550 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν πλεῖόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ τῶν θυσιῶν
BAN 34 Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec sagesse, lui dit : Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
BCC 34 Et Jésus, voyant qu'il avait répondu judicieusement, lui dit : "tu n'es pas loin du royaume de Dieu. "Et personne n'osait plus lui poser de questions.
DRB 34 Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
KJV 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
LSGS 34 2532 Jésus 2424, voyant 1492 5631 qu 3754'il avait répondu 611 5662 avec intelligence 3562, lui 846 dit 2036 5627: {Tu n'es 1488 5748 pas 3756 loin 3112 du 575 royaume 932 de Dieu 2316.} Et 2532 3765 personne 3762 n'osa 5111 5707 plus lui 846 proposer 1905 5658 des questions.
MAR 34 Et Jésus voyant que [ce Scribe] avait répondu prudemment, lui dit : tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
TR1550 34 καὶ ὁ ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι
BAN 35 Et Jésus reprenant la parole disait, enseignant dans le temple : Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David ?
BCC 35 Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : ";comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ?
DRB 35 Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit : Comment disent les scribes que le Christ est fils de David ?
KJV 35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
LSGS 35 2532 Jésus 2424, continuant à enseigner 1321 5723 dans 1722 le temple 2411, dit 611 5679 3004 5707: {Comment 4459 les scribes 1122 disent-ils 3004 5719 que 3754 le Christ 5547 est 2076 5748 fils 5207 de David 1138?}
MAR 35 Et comme Jésus enseignait dans le Temple, il prit la parole, et il dit : comment disent les Scribes que le Christ est le Fils de David ?
TR1550 35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς ἐστιν δαβίδ
BAN 36 David lui-même a dit par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.
BCC 36 David lui-même parle ainsi par l'Esprit-Saint : le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.
DRB 36 Car David lui-même a dit par l'Esprit Saint : «Le *Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds» {Psaume 110:1}.
KJV 36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
LSGS 36 {1063 David 1138 lui-même 846, animé par 1722 l'Esprit 4151-Saint 40, a dit 2036 5627: Le Seigneur 2962 a dit 2036 5627 à mon 3450 Seigneur 2962: Assieds-toi 2521 5737 à 1537 ma 3450 droite 1188, Jusqu'à 2193 302 ce que je fasse 5087 5632 de tes 4675 ennemis 2190 ton 4675 marchepied 5286 4228.}
MAR 36 Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu'a ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
TR1550 36 αὐτὸς γὰρ δαβὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
BAN 37 David lui-même l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils ?... Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir.
BCC 37 David lui-même l'appelle "Seigneur" comment alors est-il son fils ?" Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l'entendre.
DRB 37 David lui-même donc l'appelle seigneur ; et comment est-il son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l'entendre.
KJV 37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
LSGS 37 {David 1138 lui-même 846 l 846'appelle 3004 5719 Seigneur 2962; 2532 comment 4159 donc 3767 est-il 2076 5748 son 846 fils 5207? Et 2532 une grande 4183 foule 3793 l 846'écoutait 191 5707 avec plaisir 2234.}
MAR 37 Puis donc que David lui-même l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son fils ? Et de grandes troupes prenaient plaisir à l'entendre.
TR1550 37 αὐτὸς οὖν δαβὶδ λέγει αὐτὸν κύριον καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως
BAN 38 Et il disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues et qui recherchent les salutations dans les places publiques
BCC 38 Il leur disait dans son enseignement : "gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques,
DRB 38 Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques,
KJV 38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
LSGS 38 2532 Il leur 846 disait 3004 5707 dans 1722 son 846 enseignement 1322: {Gardez-vous 991 5720 des 575 scribes 1122, qui 3588 aiment 2309 5723 à se promener 4043 5721 en 1722 robes longues 4749, et 2532 à être salués 783 dans 1722 les places publiques 58;}
MAR 38 Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et [qui aiment] les salutations dans les marchés.
TR1550 38 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
BAN 39 et les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins,
BCC 39 les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
DRB 39 et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ;
KJV 39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
LSGS 39 {2532 qui recherchent les premiers sièges 4410 dans 1722 les synagogues 4864, et 2532 les premières places 4411 dans 1722 les festins 1173;}
MAR 39 Et les premiers sièges dans les Synagogues, et les premières places dans les festins ;
TR1550 39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις
BAN 40 eux, qui dévorent les maisons des veuves, et cela en affectant de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.
BCC 40 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte."
DRB 40 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; - ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
KJV 40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
LSGS 40 {qui 3739 dévorent 2719 5723 les maisons 3614 des veuves 5503, et 2532 qui font 4336 pour l'apparence 4392 de longues 3117 prières 4336 5740. Ils 3778 seront jugés 2983 5695 2917 plus sévèrement 4055.}
MAR 40 Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation.
TR1550 40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα
BAN 41 Et Jésus s'étant assis vis-à-vis du trésor, regardait comment la foule mettait de la monnaie dans le trésor. Et plusieurs riches mettaient beaucoup.
BCC 41 S'étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.
DRB 41 Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor [du temple], regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.
KJV 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
LSGS 41 2532 Jésus 2424, s'étant assis 2523 5660 vis-à-vis 2713 du tronc 1049, regardait 2334 5707 comment 4459 la foule 3793 y 1519 1049 mettait 906 5719 de l'argent 5475. 2532 Plusieurs 4183 riches 4145 mettaient 906 5707 beaucoup 4183.
MAR 41 Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc prenait garde comment le peuple mettait de l'argent au tronc.
TR1550 41 καὶ καθίσας ὁ ἰησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά
BAN 42 Et une pauvre veuve vint et mit deux pites, qui font un quart d'as.
BCC 42 Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d'as.
DRB 42 Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites*, qui font un quadrant.
KJV 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
LSGS 42 Il vint 2064 5631 aussi 2532 une 3391 pauvre 4434 veuve 5503, elle y mit 906 5627 deux 1417 petites pièces 3016, faisant 3603 2076 5748 un quart de sou 2835.
MAR 42 Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou.
TR1550 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο ὅ ἐστιν κοδράντης
BAN 43 Et, ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a mis dans le trésor plus que tous ceux qui y mettent.
BCC 43 Il appela ses disciples et leur dit : "Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.
DRB 43 Et ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis ;
KJV 43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
LSGS 43 Alors 2532 Jésus, ayant appelé 4341 5666 ses 846 disciples 3101, leur 846 dit 3004 5719: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 cette 3778 pauvre 4434 veuve 5503 a donné 906 5758 plus 4119 qu'aucun 3956 de ceux qui ont mis 906 5631 dans 1519 le tronc 1049;}
MAR 43 Et [Jésus] ayant appelé ses Disciples, il leur dit : en vérité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que tous ceux qui y ont mis.
TR1550 43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων βέβληκεν τῶν βαλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον
BAN 44 Car tous ont mis de leur superflu ; mais celle-ci a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
BCC 44 Car tous, c'est de leur superflu qu'ils ont mis ; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tout ce qu'elle avait, tous ses moyens de subsistance."
DRB 44 car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence*, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
KJV 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
LSGS 44 {car 1063 tous 3956 ont mis 906 5627 de 1537 leur 846 superflu 4052 5723, mais 1161 elle 3778 a mis 906 5627 de 1537 son 846 nécessaire 5304, tout 3956 ce qu 3745'elle possédait 2192 5707, tout 3650 ce qu'elle 846 avait pour vivre 979.}
MAR 44 Car tous y ont mis de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
TR1550 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées