Comparer
Marc 2BCC 1 Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l'on apprit qu'il était dans la maison.
KJV 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
LSGS 1 2532 Quelques jours 2250 après 1223, Jésus revint 1525 5627 3825 à 1519 Capernaüm 2584. 2532 On apprit 191 5681 qu 3754'il était 2076 5748 à 1519 la maison 3624,
NEG 1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
TR1550 1 καὶ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς καπερναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκον ἐστίν
BCC 2 Il s'y rassembla tant de gens qu'il n'y avait plus de place, même aux abords de la porte ; et il leur donnait l'enseignement.
KJV 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
LSGS 2 et 2532 2112 il s'assembla 4863 5681 un si 5620 grand nombre de personnes 4183 que l'espace devant 4314 la porte 2374 ne pouvait 5562 plus 3371 3366 les contenir 5562 5721. 2532 Il leur 846 annonçait 2980 5707 la parole 3056.
NEG 2 et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
TR1550 2 καὶ εὐθὲως συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον
BCC 3 Et on vient amenant vers lui un paralytique, porté à quatre.
KJV 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
LSGS 3 2532 Des gens vinrent 2064 5736 à 4314 lui 846, amenant 5342 5723 un paralytique 3885 porté 142 5746 par 5259 quatre 5064 hommes.
NEG 3 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
TR1550 3 καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων
BCC 4 Et, comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était, et, ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où le paralytique était étendu.
KJV 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
LSGS 4 2532 Comme ils ne 3361 pouvaient 1410 5740 l'aborder 4331 5658 846, à cause de 1223 la foule 3793, ils découvrirent 648 5656 le toit 4721 de la maison où 3699 il était 2258 5713, et 2532 ils descendirent 5465 5719 par cette ouverture 1846 5660 le lit 2895 sur lequel 1909 3739 le paralytique 3885 était couché 2621 5711.
NEG 4 Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
TR1550 4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράββατον ἐφ᾽ ὧ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο
BCC 5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "Mon fils, tes péchés sont remis."
KJV 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
LSGS 5 1161 Jésus 2424, voyant 1492 5631 leur 846 foi 4102, dit 3004 5719 au paralytique 3885: {Mon enfant 5043, tes 4675 péchés 266 sont pardonnés 863 5769 4671.}
NEG 5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
TR1550 5 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ τέκνον ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου
BCC 6 Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes :
KJV 6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
LSGS 6 1161 Il y avait 2258 5713 là 1563 quelques 5100 scribes 1122, qui étaient assis 2521 5740, et 2532 qui se disaient 1260 5740 au dedans 1722 d'eux 846 2588:
NEG 6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d'eux:
TR1550 6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
BCC 7 " Comment celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ?"
KJV 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
LSGS 7 Comment 5101 cet homme 3778 parle-t-il 2980 5719 ainsi 3779? Il blasphème 988. Qui 5101 peut 1410 5736 pardonner 863 5721 les péchés 266, si ce n'est 1508 Dieu 2316 seul 1520?
NEG 7 Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
TR1550 7 τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημὶας τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός
BCC 8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : "pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes ?
KJV 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
LSGS 8 2532 Jésus 2424, ayant aussitôt 2112 connu 1921 5631 par son 846 esprit 4151 ce qu 3754'ils pensaient 1260 5736 3779 au dedans 1722 d'eux 1438, leur 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 avez-vous de telles 5023 pensées 1260 5736 dans 1722 vos 5216 coeurs 2588?}
NEG 8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au-dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs?
TR1550 8 καὶ εὐθὲως ἐπιγνοὺς ὁ ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς εἶπεν αὐτοῖς τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
BCC 9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : "tes péchés sont remis," ou de dire : "lève-toi, prends ton grabat et marche ?"
KJV 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
LSGS 9 {Lequel 5101 est 2076 5748 le plus aisé 2123, de dire 2036 5629 au paralytique 3885: Tes 4671 péchés 266 sont pardonnés 863 5769, ou 2228 de dire 2036 5629: Lève-toi 1453 5669, 2532 prends 142 5657 ton 4675 lit 2895, et 2532 marche 4043 5720?}
NEG 9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
TR1550 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνταί σοί αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἕγειραι καὶ ἆρον σου τὸν κράββατον καὶ περιπάτει
BCC 10 Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, ‒ il dit au paralytique :
KJV 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
LSGS 10 {Or 1161, afin 2443 que vous sachiez 1492 5762 que 3754 le Fils 5207 de l'homme 444 a 2192 5719 sur 1909 la terre 1093 le pouvoir 1849 de pardonner 863 5721 les péchés 266:}
NEG 10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
TR1550 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ
BCC 11 Je te le dis : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison."
KJV 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
LSGS 11 {Je te 4671 l'ordonne 3004 5719, dit-il 3004 au paralytique 3885, lève-toi 1453 5669, 2532 prends 142 5657 ton 4675 lit 2895, et 2532 va 5217 5720 dans 1519 ta 4675 maison 3624.}
NEG 11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
TR1550 11 σοὶ λέγω ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου
BCC 12 Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant : "Jamais nous n'avons rien vu de semblable !"
KJV 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
LSGS 12 Et 2532, à l'instant 2112, il se leva 1453 5681, prit 142 5660 son lit 2895, et 2532 sortit 1831 5627 en présence 1726 de tout le monde 3956, de sorte qu 5620'ils étaient 1839 tous 3956 dans l'étonnement 1839 5733 et 2532 glorifiaient 1392 5721 Dieu 2316, disant 3004 5723: 3754 Nous n'avons 1492 jamais 3763 rien vu 1492 5627 de pareil 3779.
NEG 12 Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
TR1550 12 καὶ ἠγέρθη εὐθὲως, καὶ ἄρας τὸν κράββατον ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὐδέποτε οὕτως εἴδομεν
BCC 13 Il sortit une autre fois le long de la mer ; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
KJV 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
LSGS 13 2532 Jésus sortit 1831 5627 de nouveau 3825 du côté 3844 de la mer 2281. 2532 Toute 3956 la foule 3793 venait 2064 5711 à 4314 lui 846, et 2532 il les 846 enseignait 1321 5707.
NEG 13 Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
TR1550 13 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς
BCC 14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "suis-moi." Lévi se leva et le suivit.
KJV 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
LSGS 14 2532 En passant 3855 5723, il vit 1492 5627 Lévi 3018, fils d'Alphée 256, assis 2521 5740 au 1909 bureau des péages 5058. 2532 Il lui 846 dit 3004 5719: {Suis 190 5720-moi 3427.} 2532 Lévi se leva 450 5631, et le 846 suivit 190 5656.
NEG 14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
TR1550 14 καὶ παράγων εἶδεν λευὶν τὸν τοῦ ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ λέγει αὐτῷ ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ
BCC 15 Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à l'avoir suivi.
KJV 15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
LSGS 15 2532 1096 5633 Comme Jésus 2424 était à table 2621 5738 dans 1722 la maison 3614 de Lévi 846, beaucoup 4183 de publicains 5057 et 2532 de gens de mauvaise vie 268 se mirent 4873 aussi 2532 à table avec 4873 5711 lui 846 et 2532 avec ses 846 disciples 3101; car 1063 ils étaient 2258 5713 nombreux 4183, et 2532 l 846'avaient suivi 190 5656.
NEG 15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.
TR1550 15 καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ
BCC 16 Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : "pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs "
KJV 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
LSGS 16 2532 Les scribes 1122 et 2532 les pharisiens 5330, le voyant 1492 5631 manger 2068 5723 avec 3326 les publicains 5057 et 2532 les gens de mauvaise vie 268, dirent 3004 5707 à ses 846 disciples 3101: Pourquoi 5101 3754 mange 2068 5719-t-il et 2532 boit 4095 5719-il avec 3326 les publicains 5057 et 2532 les gens de mauvaise vie 268?
NEG 16 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
TR1550 16 καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι, ἰδόντες αὐτὸν ἐσθίοντα μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ τι ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει
BCC 17 Entendant cela, Jésus leur dit : "ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs."
KJV 17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
LSGS 17 2532 Ce que Jésus 2424 ayant entendu 191 5660, il leur 846 dit 3004 5719: {Ce ne sont pas 3756 ceux qui se portent bien 2480 5723 qui ont 2192 5719 besoin 5532 de médecin 2395, mais 235 les malades 2192 5723 2560. Je ne suis pas 3756 venu 2064 5627 appeler 2564 5658 des justes 1342, mais 235 des pécheurs 268.}
NEG 17 Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
TR1550 17 καὶ ἀκούσας ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν
BCC 18 Les disciples de Jean et les Pharisiens observaient le jeûne. Ils vinrent lui dire : "pourquoi, tandis que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens observent le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas ?"
KJV 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
LSGS 18 2532 Les disciples 3101 de Jean 2491 et 2532 les pharisiens 5330 jeûnaient 2258 5713 3522 5723. 2532 Ils vinrent 2064 5736 2532 dire 3004 5719 à Jésus 846: Pourquoi 1302 les disciples 3101 de Jean 2491 et 2532 ceux des pharisiens 5330 jeûnent 3522 5719-ils, tandis 1161 que tes 4674 disciples 3101 ne jeûnent 3522 5719 point 3756?
NEG 18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
TR1550 18 καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ ἰωάννου καὶ οἱ τῶν φαρισαίων νηστεύοντες καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ διατί οἱ μαθηταὶ ἰωάννου καὶ οἱ τῶν φαρισαίων νηστεύουσιν οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν
BCC 19 Jésus leur dit : "les amis de l'époux peuvent-ils observer le jeûne pendant que l'époux est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent observer le jeûne.
KJV 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
LSGS 19 2532 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627: {3361 Les amis 5207 de l'époux 3567 peuvent 1410 5736-ils jeûner 3522 5721 pendant 1722 3739 que l'époux 3566 est 2076 5748 avec 3326 eux? 846 Aussi longtemps 3745 5550 qu'ils ont 2192 5719 avec 3326 eux 1438 l'époux 3566, ils ne 3756 peuvent 1410 5736 jeûner 3522 5721.}
NEG 19 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.
TR1550 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν ὅσον χρόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυμφίον οὐ δύνανται νηστεύειν
BCC 20 Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ce jour-là.
KJV 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
LSGS 20 {1161 Les jours 2250 viendront 2064 5695 où 3752 l'époux 3566 leur 575 846 sera enlevé 522 5686, et 2532 alors 5119 ils jeûneront 3522 5692 en 1722 ce 1565 jour-là 2250.}
NEG 20 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
TR1550 20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραῖς
BCC 21 Personne ne coud une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement : autrement le morceau rapporté en emporte quelque chose, le neuf du vieux, et la déchirure devient pire.
KJV 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
LSGS 21 {2532 Personne 3762 ne coud 1976 5719 une pièce 1915 de drap 4470 neuf 46 à 1909 un vieil 3820 habit 2440; autrement 1490, la pièce 4138 de drap neuf 2537 emporterait 142 5719 une partie 846 du vieux 3820, et 2532 la déchirure 4978 serait 1096 5736 pire 5501.}
NEG 21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
TR1550 21 καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιῤῥάπτει ἐπὶ ἱμάτίῳ παλαιῷ εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ και χεῖρον σχίσμα γίνεται
BCC 22 Personne, non plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves !"
KJV 22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
LSGS 22 {Et 2532 personne 3762 ne met 906 5719 du vin 3631 nouveau 3501 dans 1519 de vieilles 3820 outres 779; autrement 1490, le vin 3501 3631 fait rompre 4486 5719 les outres 779, et 2532 le vin 3631 et 2532 les outres 779 sont perdus 622 5698 1632 5743; mais 235 il faut mettre 992 le vin 3631 nouveau 3501 dans 1519 des outres 779 neuves 2537.}
NEG 22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
TR1550 22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοί ἀπόλοῦνται ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς βλητέον
BCC 23 Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis.
KJV 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
LSGS 23 2532 Il arriva 1096 5633, 1722 un jour de sabbat 4521, que Jésus traversa 3899 5738 1223 des champs de blé 4702. 2532 Ses 846 disciples 3101, chemin faisant 3598 4160 5721, se mirent 756 5662 à arracher 5089 5723 des épis 4719.
NEG 23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
TR1550 23 καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας
BCC 24 Les Pharisiens lui dirent : "voyez ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis ?"
KJV 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
LSGS 24 2532 Les pharisiens 5330 lui 846 dirent 3004 5707: Voici 2396, pourquoi 5101 font-ils 4160 5719 ce qui 3739 n'est 1832 pas 3756 permis 1832 5748 pendant 1722 le sabbat 4521?
NEG 24 Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?
TR1550 24 καὶ οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν ἐν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν
BCC 25 Et il leur dit : "n'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :
KJV 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
LSGS 25 2532 Jésus leur 846 répondit 3004 5707: {N'avez-vous jamais 3763 lu 314 5627 ce 5101 que fit 4160 5656 David 1138, lorsqu'il 3753 fut 2192 5627 dans la nécessité 5532 et 2532 qu'il eut faim 3983 5656, lui 846 et 2532 ceux qui étaient avec 3326 lui 846;}
NEG 25 Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
TR1550 25 καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν δαβίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτός καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ
BCC 26 comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres seuls, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui ?"
KJV 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
LSGS 26 {comment 4459 il entra 1525 5627 dans 1519 la maison 3624 de Dieu 2316, du temps 1909 du souverain sacrificateur 749 Abiathar 8, et 2532 mangea 5315 5627 les pains 740 de proposition 4286, qu 3739'il n 3756'est permis 1832 5748 qu'aux 1508 sacrificateurs 2409 de manger 5315 5629, et 2532 en donna 1325 5656 même 2532 à ceux qui étaient 5607 5752 avec 4862 lui 846!}
NEG 26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui?
TR1550 26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἀβιαθὰρ τοῦ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν
BCC 27 Et il leur disait : "le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat ;
KJV 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
LSGS 27 Puis 2532 il leur 846 dit 3004 5707: {Le sabbat 4521 a été fait 1096 5633 pour 1223 l'homme 444, et non 3756 l'homme 444 pour 1223 le sabbat 4521,}
NEG 27 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
TR1550 27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον
BCC 28 si bien que le Fils de l'homme est maître même du sabbat."
KJV 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
LSGS 28 {de sorte que 5620 le Fils 5207 de l'homme 444 est 2076 5748 maître 2962 même 2532 du sabbat 4521.}
NEG 28 de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
TR1550 28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées