Comparer
Marc 6:34-44Mc 6:34-44 (Catholique Crampon)
34 En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement. 35 Quand l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : ";le lieu est désert et déjà l'heure est avancée ; 36 renvoyez-les afin qu'ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s'acheter de quoi manger." 37 Il leur répondit : "donnez-leur vous-mêmes à manger." Et ils lui dirent : ";irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger ? ;" 38 Il leur dit : "combien de pains avez-vous ? Allez et voyez. ";s'en étant instruits, ils dirent : ";cinq, et deux poissons. ;" 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l'herbe verte ; 40 et ils s'installèrent par carrés de cent et de cinquante. 41 Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent ; il partagea aussi les deux poissons entre tous. 42 Tous mangèrent et furent rassasiés, 43 et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons. 44 Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.Mc 6:34-44 (Darby)
34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. 35 Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée, 36 renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain ; car ils n'ont rien à manger. 37 Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers* de pain, et leur donnerons-nous à manger ? 38 Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons. 39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. 40 Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante. 41 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous. 42 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. 43 Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons. 44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.Mc 6:34-44 (Segond avec Strong)
34 2532 Quand il sortit 1831 5631 de la barque, Jésus 2424 vit 1492 5627 une grande 4183 foule 3793, et 2532 fut ému de compassion 4697 5675 pour 1909 eux 846, parce qu'ils 3754 étaient 2258 5713 comme 5613 des brebis 4263 qui n'ont 2192 5723 point 3361 de berger 4166; et 2532 il se mit 756 5662 à leur 846 enseigner 1321 5721 beaucoup de choses 4183. 35 2532 Comme l'heure 5610 était 1096 5637 déjà 2235 avancée 4183, ses 846 disciples 3101 s'approchèrent 4334 5631 de lui 846, et dirent 3004 5719: 3754 Ce lieu 5117 est 2076 5748 désert 2048, et 2532 l'heure 5610 est déjà 2235 avancée 4183; 36 renvoie 630 5657-les 846, afin qu 2443'ils aillent 565 5631 dans 1519 les campagnes 68 et 2532 dans les villages 2968 des environs 2945, pour s 1438'acheter 59 5661 de quoi 740 manger 5315 5632. 37 1161 Jésus leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: Donnez 1325 5628-leur 846 vous-mêmes 5210 à manger 5315 5629. Mais 2532 ils lui 846 dirent 3004 5719: Irions-nous 565 5631 acheter 59 5661 des pains 740 pour deux cents 1250 deniers 1220, et 2532 leur 846 donnerions 1325 5632-nous à manger 5315 5629? 38 Et 1161 il leur 846 dit 3004 5719: Combien 4214 avez-vous 2192 5719 de pains 740? Allez 5217 5720 2532 voir 1492 5628. Ils s'en assurèrent 1097 5631, et 2532 répondirent 3004 5719: Cinq 4002, et 2532 deux 1417 poissons 2486. 39 Alors 2532 il leur 846 commanda 2004 5656 de les faire 347 tous 3956 asseoir 347 5658 par groupes 4849 sur 1909 l'herbe 5528 verte 5515, 40 et 2532 ils s'assirent 377 5627 par rangées 4237 de 303 cent 1540 et 2532 de 303 cinquante 4004. 41 2532 Il prit 2983 5631 les cinq 4002 pains 740 et 2532 les deux 1417 poissons 2486 et, levant les yeux 308 5660 vers 1519 le ciel 3772, il rendit grâces 2127 5656. Puis 2532, il rompit 2622 5656 les pains 740, et 2532 les donna 1325 5707 aux 846 disciples 3101, afin qu'ils les distribuassent 2443 3908 5632 à la foule 846. Il partagea 3307 5656 aussi 2532 les deux 1417 poissons 2486 entre tous 3956. 42 2532 Tous 3956 mangèrent 5315 5627 et 2532 furent rassasiés 5526 5681, 43 et 2532 l'on emporta 142 5656 douze 1427 paniers 2894 pleins 4134 de morceaux 2801 de pain et 2532 de 575 ce qui restait des poissons 2486. 44 2532 Ceux qui avaient mangé 5315 5631 les pains 740 étaient 2258 5713 5616 cinq mille 4000 hommes 435.Mc 6:34-44 (Ostervald)
34 Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. 35 Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard; 36 Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger. 37 Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons. 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par troupes, sur l'herbe verte. 40 Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines. 41 Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. 42 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; 43 Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons. 44 Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.Mc 6:34-44 (Stephanus 1550)
34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν ὁ ἰησοῦς πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά 35 καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν ὅτι ἕρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή 36 ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν διακοσίων δηναρίων ἄρτους καὶ δώμεν αὐτοῖς φαγεῖν 38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς πόσους ἄρτους ἔχετε ὑπάγετε καὶ ἴδετε καὶ γνόντες λέγουσιν πέντε καὶ δύο ἰχθύας 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ 40 καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαὶ ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν 43 καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρεις, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους ὡσεὶ πεντακισχίλιοι ἄνδρεςMc 6:34-44 (Vulgate)
34 Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit :
36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
37 Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
38 Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.
39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
41 Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus.
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées