Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 8:22-26

BAN 22 Et ils viennent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le prie de le toucher.

BCC 22 Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher.

KJV 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

MAR 22 Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât.

OST 22 Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher.

S21 22 Ils se rendirent à Bethsaïda; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher.

BAN 23 Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors de la bourgade ; et après lui avoir mis de la salive sur les yeux, et lui avoir imposé les mains, il lui demandait s'il voyait quelque chose.

BCC 23 Prenant la main de l'aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose.

KJV 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

MAR 23 Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose.

OST 23 Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.

S21 23 Il prit l'aveugle par la main et le conduisit à l'extérieur du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.

BAN 24 Et ayant regardé, il disait : J'aperçois les hommes, car je vois comme des arbres ceux qui marchent.

BCC 24 Il regarda et dit : "je vois les hommes, car j'aperçois comme des arbres, et ils marchent."

KJV 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

MAR 24 Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres.

OST 24 Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.

S21 24 Il regarda et dit: «J'aperçois les gens, je les vois comme des arbres, et ils marchent.»

BAN 25 Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri ; et il voyait distinctement toutes choses.

BCC 25 Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli ; et il voyait distinctement toutes choses.

KJV 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

MAR 25 [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder ; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.

OST 25 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.

S21 25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement.

BAN 26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit : Ne rentre pas dans la bourgade.

BCC 26 Et il le renvoya dans sa maison, en disant : "n'entre même pas dans le bourg."

KJV 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

MAR 26 Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.

OST 26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg.

S21 26 Alors Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre pas dans le village [et n'en parle à personne].»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées