Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 8:22-26

BCC 22 Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher.

DRB 22 Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.

LSG 22 Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.

LSGS 22 2532 Ils se rendirent 2064 5736 à 1519 Bethsaïda 966; et 2532 on amena 5342 5719 vers Jésus 846 un aveugle 5185, 2532 qu'on le 846 pria 3870 5719 de toucher 2443 846 680 5672.

MAR 22 Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât.

NEG 22 Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.

OST 22 Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher.

BCC 23 Prenant la main de l'aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose.

DRB 23 Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.

LSG 23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.

LSGS 23 2532 Il prit 1949 5637 l'aveugle 5185 par la main 5495, et le 846 conduisit 1806 5627 hors 1854 du village 2968; puis 2532 il lui mit de la salive 4429 5660 sur 1519 les 846 yeux 3659, lui 846 imposa 2007 5631 les mains 5495, et lui 846 demanda 1905 5707 {s'il voyait 991 5719 quelque chose 1536.}

MAR 23 Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose.

NEG 23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.

OST 23 Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.

BCC 24 Il regarda et dit : "je vois les hommes, car j'aperçois comme des arbres, et ils marchent."

DRB 24 Et ayant regardé, [l'homme] dit : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.

LSG 24 Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.

LSGS 24 Il regarda 308 5660, et 2532 dit 3004 5707: 3754 J'aperçois 991 5719 les hommes 444, mais j'en vois 3708 5719 comme 5613 des arbres 1186, et qui marchent 4043 5723.

MAR 24 Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres.

NEG 24 Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.

OST 24 Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.

BCC 25 Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli ; et il voyait distinctement toutes choses.

DRB 25 Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.

LSG 25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.

LSGS 25 1534 Jésus lui mit 2007 5656 de nouveau 3825 les mains 5495 sur 1909 les 846 yeux 3788; et 2532, quand l'aveugle 846 regarda fixement 4160 5656 308 5658, 2532 il fut guéri 600 5681, et 2532 vit 1689 5656 tout 537 distinctement 5081.

MAR 25 [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder ; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.

NEG 25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.

OST 25 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.

BCC 26 Et il le renvoya dans sa maison, en disant : "n'entre même pas dans le bourg."

DRB 26 Et il le renvoya dans sa maison, disant : N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.

LSG 26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.

LSGS 26 Alors 2532 Jésus le 846 renvoya 649 5656 dans 1519 sa 846 maison 3624, en disant 3004 5723: {3366 N'entre 1525 5632 pas au 1519 village 2968.}

MAR 26 Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.

NEG 26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.

OST 26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées