Comparer
Marc 8:22-26BCC 22 Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher.
LSGS 22 2532 Ils se rendirent 2064 5736 à 1519 Bethsaïda 966; et 2532 on amena 5342 5719 vers Jésus 846 un aveugle 5185, 2532 qu'on le 846 pria 3870 5719 de toucher 2443 846 680 5672.
MAR 22 Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât.
S21 22 Ils se rendirent à Bethsaïda; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher.
TR1550 22 καὶ ἔρχεταί εἰς βηθσαϊδάν καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται
BCC 23 Prenant la main de l'aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose.
LSGS 23 2532 Il prit 1949 5637 l'aveugle 5185 par la main 5495, et le 846 conduisit 1806 5627 hors 1854 du village 2968; puis 2532 il lui mit de la salive 4429 5660 sur 1519 les 846 yeux 3659, lui 846 imposa 2007 5631 les mains 5495, et lui 846 demanda 1905 5707 {s'il voyait 991 5719 quelque chose 1536.}
MAR 23 Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
S21 23 Il prit l'aveugle par la main et le conduisit à l'extérieur du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.
TR1550 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν εἴ τι βλέπει
BCC 24 Il regarda et dit : "je vois les hommes, car j'aperçois comme des arbres, et ils marchent."
LSGS 24 Il regarda 308 5660, et 2532 dit 3004 5707: 3754 J'aperçois 991 5719 les hommes 444, mais j'en vois 3708 5719 comme 5613 des arbres 1186, et qui marchent 4043 5723.
MAR 24 Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres.
S21 24 Il regarda et dit: «J'aperçois les gens, je les vois comme des arbres, et ils marchent.»
TR1550 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας
BCC 25 Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli ; et il voyait distinctement toutes choses.
LSGS 25 1534 Jésus lui mit 2007 5656 de nouveau 3825 les mains 5495 sur 1909 les 846 yeux 3788; et 2532, quand l'aveugle 846 regarda fixement 4160 5656 308 5658, 2532 il fut guéri 600 5681, et 2532 vit 1689 5656 tout 537 distinctement 5081.
MAR 25 [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder ; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.
S21 25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement.
TR1550 25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτὸν αναβλέψαι καὶ ἀποκατεστάθη καὶ ἐνέβλεψεν τηλαυγῶς ἅπαντας
BCC 26 Et il le renvoya dans sa maison, en disant : "n'entre même pas dans le bourg."
LSGS 26 Alors 2532 Jésus le 846 renvoya 649 5656 dans 1519 sa 846 maison 3624, en disant 3004 5723: {3366 N'entre 1525 5632 pas au 1519 village 2968.}
MAR 26 Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.
S21 26 Alors Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre pas dans le village [et n'en parle à personne].»
TR1550 26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς μηδὲ εἴπης τινὶ ἐν τῇ κώμῃ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées