Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 1

BAN 1 Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

BCC 1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

LSG 1 Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

NEG 1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

S21 1 Voici la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

BAN 2 Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.

BCC 2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;

LSG 2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;

NEG 2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

S21 2 Abraham eut pour fils Isaac; Isaac eut Jacob; Jacob eut Juda et ses frères;

BAN 3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara. Pharès engendra Esrom. Esrom engendra Aram.

BCC 3 Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara ; Phares engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;

LSG 3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;

NEG 3 Juda engendra de Thamar Pérets et Zara; Pérets engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

S21 3 Juda eut Pérets et Zérach de Tamar; Pérets eut Hetsrom; Hetsrom eut Aram;

BAN 4 Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.

BCC 4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;

LSG 4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;

NEG 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

S21 4 Aram eut pour fils Aminadab; Aminadab eut Nachshon; Nachshon eut Salmon;

BAN 5 Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé.

BCC 5 Salmon, de Rahab, engendra Booz ; Booz, de Ruth, engendra Obed ; Obed engendra Jessé ;

LSG 5 Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;

NEG 5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

S21 5 Salmon eut Boaz de Rahab; Boaz eut Obed de Ruth;

BAN 6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie.

BCC 6 Jessé engendra le roi David.

David engendra Salomon de la femme d'Urie ;

LSG 6 Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ;

NEG 6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David.
Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

S21 6 Obed eut pour fils Isaï; Isaï eut David.
Le roi David eut Salomon de la femme d'Urie;

BAN 7 Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa.

BCC 7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;

LSG 7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;

NEG 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

S21 7 Salomon eut pour fils Roboam; Roboam eut Abija; Abija eut Asa;

BAN 8 Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias.

BCC 8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;

LSG 8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;

NEG 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

S21 8 Asa eut pour fils Josaphat; Josaphat eut Joram; Joram eut Ozias;

BAN 9 Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias.

BCC 9 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;

LSG 9 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;

NEG 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;

S21 9 Ozias eut pour fils Jotham; Jotham eut Achaz; Achaz eut Ezéchias;

BAN 10 Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amos. Amos engendra Josias.

BCC 10 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;

LSG 10 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;

NEG 10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

S21 10 Ezéchias eut pour fils Manassé; Manassé eut Amon; Amon eut Josias;

BAN 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la déportation à Babylone.

BCC 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

LSG 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

NEG 11 Josias engendra Jéconias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

S21 11 Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l'époque de la déportation à Babylone.

BAN 12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.

BCC 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salatheil engendra Zorobabel ;

LSG 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;

NEG 12 Après la déportation à Babylone, Jéconias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

S21 12 Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel; Shealthiel eut Zorobabel;

BAN 13 Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Eliakim. Eliakim engendra Azor.

BCC 13 Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Éliacim ; Éliacim engendra Azor ;

LSG 13 Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;

NEG 13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;

S21 13 Zorobabel eut pour fils Abiud; Abiud eut Eliakim; Eliakim eut Azor;

BAN 14 Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud.

BCC 14 Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Élioud ;

LSG 14 Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;

NEG 14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;

S21 14 Azor eut pour fils Sadok; Sadok eut Achim; Achim eut Eliud;

BAN 15 Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Matthan. Matthan engendra Jacob.

BCC 15 Élioud engendra Eléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;

LSG 15 Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;

NEG 15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

S21 15 Eliud eut pour fils Eléazar; Eléazar eut Matthan; Matthan eut Jacob;

BAN 16 Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

BCC 16 Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.

LSG 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

NEG 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

S21 16 Jacob eut pour fils Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle le Christ.

BAN 17 Ainsi toutes les générations d'Abraham jusqu'à David, furent quatorze générations ; et de David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.

BCC 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

LSG 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

NEG 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

S21 17 Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu'à David, 14 générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

BAN 18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi :

BCC 18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.

LSG 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

NEG 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils aient habité ensemble.

S21 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit.

BAN 19 Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l'Esprit-Saint, avant qu'ils eussent été ensemble. Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.

BCC 19 Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement.

LSG 19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

NEG 19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

S21 19 Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l'exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle.

BAN 20 Mais comme il pensait à ces choses, voici un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre auprès de toi Marie ta femme ; car ce qui est engendré en elle est de l'Esprit-Saint.

BCC 20 Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : "Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit.

LSG 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ;

NEG 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;

S21 20 Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit: «Joseph, descendant de David, n'aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l'enfant qu'elle porte vient du Saint-Esprit.

BAN 21 Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

BCC 21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés."

LSG 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

NEG 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

S21 21 Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»

BAN 22 Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant :

BCC 22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète :

LSG 22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

NEG 22 Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

S21 22 Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

BAN 23 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.

BCC 23 Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils ; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous.

LSG 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

NEG 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils,
Et on lui donnera le nom d'Emmanuel,
ce qui signifie Dieu avec nous.

S21 23 La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l'appellera Emmanuel, ce qui signifie «Dieu avec nous».

BAN 24 Joseph donc s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait prescrit, et il prit auprès de lui sa femme.

BCC 24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit chez lui son épouse.

LSG 24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

NEG 24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

S21 24 A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui,

BAN 25 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.

BCC 25 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus.

LSG 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

NEG 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle ait enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

S21 25 mais il n'eut pas de relations conjugales avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées