Comparer
Matthieu 14BCC 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus,
DRB 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque* ouït parler de la renommée de Jésus ;
KJV 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
LSG 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean Baptiste !
MAR 1 En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus ;
NEG 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste!
S21 1 A cette époque-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus,
BCC 2 et il dit à ses courtisans : "c'est Jean-Baptise ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui."
DRB 2 et il dit à ses serviteurs : C'est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
KJV 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
LSG 2 Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
MAR 2 Et il dit à ses serviteurs : c'est Jean Baptiste ; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
NEG 2 Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
S21 2 et il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.»
BCC 3 Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
DRB 3 Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère ;
KJV 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
LSG 3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
MAR 3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.
NEG 3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
S21 3 En effet, Hérode avait fait arrêter Jean; il l'avait enchaîné et mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
BCC 4 car Jean lui disait : "il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme)."
DRB 4 car Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir.
KJV 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
LSG 4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
MAR 4 Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
NEG 4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
S21 4 car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.»
BCC 5 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète.
DRB 5 Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète.
KJV 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
LSG 5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
MAR 5 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.
NEG 5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
S21 5 Il voulait le faire mourir, mais il redoutait les réactions de la foule parce qu'elle considérait Jean comme un prophète.
BCC 6 Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode,
DRB 6 Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode :
KJV 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
LSG 6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
MAR 6 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
NEG 6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
S21 6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des invités et plut à Hérode,
BCC 7 qui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
DRB 7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
KJV 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
LSG 7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
MAR 7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
NEG 7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
S21 7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
BCC 8 Elle, à l'instigation de sa mère : "donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste."
DRB 8 Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
KJV 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
LSG 8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
MAR 8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
NEG 8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
S21 8 A l'instigation de sa mère, elle dit: «Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.»
BCC 9 Le roi fut contristé ; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu'on la (lui) donnât.
DRB 9 Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât.
KJV 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
LSG 9 Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
MAR 9 Et le roi en fut marri ; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
NEG 9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
S21 9 Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner
BCC 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
DRB 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
KJV 10 And he sent, and beheaded John in the prison.
LSG 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
MAR 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
NEG 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
S21 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
BCC 11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
DRB 11 Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère.
KJV 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
LSG 11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
MAR 11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.
NEG 11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
S21 11 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'apporta à sa mère.
BCC 12 Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture ; puis, ils allèrent informer Jésus.
DRB 12 Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent ; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
KJV 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
LSG 12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
MAR 12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent ; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
NEG 12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
S21 12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'ensevelirent. Puis ils allèrent l'annoncer à Jésus.
BCC 13 Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart ; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes.
DRB 13 Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart ; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.
KJV 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
LSG 13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert ; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
MAR 13 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.
NEG 13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
S21 13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l'écart dans un endroit désert; l'ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied.
BCC 14 Quand il débarqua, il vit une grande foule ; il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
DRB 14 Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
KJV 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
LSG 14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
MAR 14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
NEG 14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
S21 14 Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades.
BCC 15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : "le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée ; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres."
DRB 15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres.
KJV 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
LSG 15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
MAR 15 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
NEG 15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
S21 15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.»
BCC 16 Mais Jésus leur dit : "Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger."
DRB 16 Mais Jésus leur dit : Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent ; vous, donnez-leur à manger.
KJV 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
LSG 16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
MAR 16 Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
NEG 16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
S21 16 Jésus leur répondit: «Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger!»
BCC 17 Ils lui dirent : "nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons."
DRB 17 Mais ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
KJV 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
LSG 17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
MAR 17 Et ils lui dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
NEG 17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
S21 17 Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
BCC 18 "Apportes-les-moi, ici," dit-il.
DRB 18 Et il dit : Apportez-les-moi ici.
KJV 18 He said, Bring them hither to me.
LSG 18 Et il dit: Apportez-les-moi.
MAR 18 Et il leur dit : apportez-les-moi ici.
NEG 18 Et il dit: Apportez-les-moi.
S21 18 «Apportez-les-moi ici», leur dit Jésus.
BCC 19 Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules.
DRB 19 Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
KJV 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
LSG 19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
MAR 19 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu] ; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.
NEG 19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
S21 19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
BCC 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
DRB 20 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
KJV 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
LSG 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
MAR 20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
NEG 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
S21 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
BCC 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
DRB 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.
KJV 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
LSG 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
MAR 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
NEG 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
S21 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ 5000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
BCC 22 Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive pendant qu'il renverrait les foules.
DRB 22 Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules.
KJV 22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
LSG 22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
MAR 22 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
NEG 22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
S21 22 Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive pendant qu'il renverrait la foule.
BCC 23 Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.
DRB 23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
KJV 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
LSG 23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.
MAR 23 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
NEG 23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
S21 23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart et, le soir venu, il était là seul.
BCC 24 Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire.
DRB 24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire.
KJV 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
LSG 24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.
MAR 24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire.
NEG 24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
S21 24 La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire.
BCC 25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
DRB 25 Et à la quatrième veille de la nuit*, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.
KJV 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
LSG 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
MAR 25 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
NEG 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
S21 25 A la fin de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur le lac.
BCC 26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C'est un fantôme !" et ils poussèrent des cris de frayeur.
DRB 26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
KJV 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
LSG 26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
MAR 26 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme ; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.
NEG 26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
S21 26 Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent: «C'est un fantôme!» et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
BCC 27 Aussitôt Jésus parla, leur disant : "prenez confiance, c'est moi, ne craignez point. "
DRB 27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c'est moi, n'ayez point de peur.
KJV 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
LSG 27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur !
MAR 27 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous ; c'est moi, n'ayez point de peur.
NEG 27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
S21 27 Jésus leur dit aussitôt: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!»
BCC 28 Pierre prenant la parole : "Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux."
DRB 28 Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux.
KJV 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
LSG 28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
MAR 28 Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.
NEG 28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
S21 28 Pierre lui répondit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi d'aller vers toi sur l'eau.»
BCC 29 Il lui dit : "Viens !" et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
DRB 29 Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
KJV 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
LSG 29 Et il dit: Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
MAR 29 Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
NEG 29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
S21 29 Jésus lui dit: «Viens!»
Pierre sortit de la barque et marcha sur l'eau pour aller vers Jésus,
BCC 30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : "Seigneur, sauvez-moi !"
DRB 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant : Seigneur, sauve-moi !
KJV 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
LSG 30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi !
MAR 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi.
NEG 30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
S21 30 mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»
BCC 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?"
DRB 31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
KJV 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
LSG 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
MAR 31 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
NEG 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
S21 31 Aussitôt Jésus tendit la main, l'empoigna et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
BCC 32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
DRB 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.
KJV 32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
LSG 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
MAR 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
NEG 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
S21 32 Ils montèrent dans la barque, et le vent tomba.
BCC 33 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant : "Vous êtes vraiment le Fils de Dieu."
DRB 33 Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !
KJV 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
LSG 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
MAR 33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.
NEG 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent adorer Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
S21 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.»
BCC 34 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth.
DRB 34 Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
KJV 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
LSG 34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
MAR 34 Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth.
NEG 34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
S21 34 Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth.
BCC 35 Les gens de cet endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
DRB 35 Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ;
KJV 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
LSG 35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
MAR 35 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour ; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
NEG 35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
S21 35 Les habitants de cet endroit reconnurent Jésus; ils envoyèrent des messagers dans tous les environs et on lui amena tous les malades.
BCC 36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris.
DRB 36 et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
KJV 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
LSG 36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
MAR 36 Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
NEG 36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
S21 36 Ils le suppliaient de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées