Comparer
Matthieu 15DRB 1 Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant :
LSG 1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
NEG 1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
DRB 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ?
LSG 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
NEG 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
DRB 3 Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
LSG 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?
NEG 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
DRB 4 car Dieu a commandé, disant : «Honore ton père et ta mère» {Exode 20:12} ; et : «que celui qui médira* de père ou de mère, meure de mort» {Exode 21:17} ;
LSG 4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère ; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
NEG 4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
DRB 5 mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don*,
LSG 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
NEG 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
DRB 6 - et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
LSG 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
NEG 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
DRB 7 Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant :
LSG 7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
NEG 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
DRB 8 «Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;
LSG 8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
NEG 8 Ce peuple m'honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi.
DRB 9 mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes» {Ésaïe 29:13}.
LSG 9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
NEG 9 C'est en vain qu'ils m'honorent,
En enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
DRB 10 Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
LSG 10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
NEG 10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
DRB 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.
LSG 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
NEG 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
DRB 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
LSG 12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ?
NEG 12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
DRB 13 Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
LSG 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
NEG 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
DRB 14 Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
LSG 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
NEG 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
DRB 15 Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole.
LSG 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
NEG 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
DRB 16 Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
LSG 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
NEG 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
DRB 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret ?
LSG 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ?
NEG 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
DRB 18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
LSG 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
NEG 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est ce qui souille l'homme.
DRB 19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures :
LSG 19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
NEG 19 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les débauches, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
DRB 20 ce sont ces choses qui souillent l'homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.
LSG 20 Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
NEG 20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
DRB 21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers* de Tyr et de Sidon.
LSG 21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
NEG 21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
DRB 22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon.
LSG 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
NEG 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
DRB 23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
LSG 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
NEG 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
DRB 24 Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
LSG 24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
NEG 24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
DRB 25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi.
LSG 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi !
NEG 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
DRB 26 Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens*.
LSG 26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
NEG 26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
DRB 27 Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens* mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
LSG 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
NEG 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
DRB 28 Alors Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
LSG 28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
NEG 28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
DRB 29 Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s'assit là.
LSG 29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
NEG 29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
DRB 30 Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres ; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit ;
LSG 30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ;
NEG 30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit,
DRB 31 de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
LSG 31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
NEG 31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
DRB 32 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
LSG 32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
NEG 32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
DRB 33 Et ses disciples lui disent : D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
LSG 33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
NEG 33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
DRB 34 Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
LSG 34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
NEG 34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
DRB 35 Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre.
LSG 35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
NEG 35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
DRB 36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
LSG 36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
NEG 36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
DRB 37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
LSG 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
NEG 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
DRB 38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants.
LSG 38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
NEG 38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
DRB 39 Et ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.
LSG 39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
NEG 39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées