Comparer
Matthieu 23:1-33KJV 1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
OST 1 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit:
KJV 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
OST 2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
KJV 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
OST 3 Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas.
KJV 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
OST 4 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
KJV 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
OST 5 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements;
KJV 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
OST 6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
KJV 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
OST 7 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître.
KJV 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
OST 8 Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.
KJV 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
OST 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.
KJV 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
OST 10 Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ.
KJV 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
OST 11 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.
KJV 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
OST 12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.
KJV 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
OST 13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
KJV 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
OST 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.
KJV 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
OST 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous.
KJV 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
OST 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!
KJV 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
OST 17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?
KJV 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
OST 18 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
KJV 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
OST 19 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?
KJV 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
OST 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
KJV 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
OST 21 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
KJV 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
OST 22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
KJV 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
OST 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.
KJV 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
OST 24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau!
KJV 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
OST 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance.
KJV 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
OST 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.
KJV 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
OST 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
KJV 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
OST 28 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.
KJV 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
OST 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;
KJV 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
OST 30 Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.
KJV 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
OST 31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
KJV 32 Fill ye up then the measure of your fathers.
OST 32 Et vous comblez la mesure de vos pères.
KJV 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
OST 33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées