Comparer
Matthieu 26:6-13BAN 6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
DRB 6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
KJV 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
MAR 6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
OST 6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
BAN 7 une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.
DRB 7 une femme, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
KJV 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
MAR 7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.
OST 7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.
BAN 8 Or les disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : Pourquoi cette perte ?
DRB 8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ?
KJV 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
MAR 8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ?
OST 8 Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?
BAN 9 Car cela pouvait être vendu bien cher, et donné aux pauvres.
DRB 9 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
KJV 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
MAR 9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.
OST 9 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.
BAN 10 Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c'est une bonne oeuvre qu'elle a faite à mon égard.
DRB 10 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
KJV 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
MAR 10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.
OST 10 Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.
BAN 11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
DRB 11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours ;
KJV 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
MAR 11 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours.
OST 11 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;
BAN 12 Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture.
DRB 12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture*.
KJV 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
MAR 12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.
OST 12 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
BAN 13 En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Evangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
DRB 13 En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
KJV 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
MAR 13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.
OST 13 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées