Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 26:6-13

BAN 6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

DRB 6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,

MAR 6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

BAN 7 une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.

DRB 7 une femme, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.

MAR 7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.

BAN 8 Or les disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : Pourquoi cette perte ?

DRB 8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ?

MAR 8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ?

BAN 9 Car cela pouvait être vendu bien cher, et donné aux pauvres.

DRB 9 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.

MAR 9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.

BAN 10 Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c'est une bonne oeuvre qu'elle a faite à mon égard.

DRB 10 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;

MAR 10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.

BAN 11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

DRB 11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours ;

MAR 11 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours.

BAN 12 Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture.

DRB 12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture*.

MAR 12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.

BAN 13 En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Evangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.

DRB 13 En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.

MAR 13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées