Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 9:28-31

BCC 28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je puisse faire cela ?" Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. "

DRB 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.

LSG 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

MAR 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire [ce que vous me demandez] ? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur.

NEG 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

BCC 29 Alors il toucha leurs yeux en disant : "qu'il vous soit fait selon votre foi ! "

DRB 29 Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi.

LSG 29 Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

MAR 29 Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi.

NEG 29 Alors il toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

BCC 30 Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force : "prenez garde que personne ne le sache."

DRB 30 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

LSG 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.

MAR 30 Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

NEG 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.

BCC 31 Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée.

DRB 31 Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.

LSG 31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.

MAR 31 Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.

NEG 31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées