Comparer
Matthieu 9BAN 1 Or, étant entré dans la barque, il traversa le lac et vint dans sa ville.
BCC 1 Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville.
DRB 1 Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville.
KJV 1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
LSG 1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
LSGS 1 2532 Jésus, étant monté 1684 5631 dans 1519 une barque 4143, traversa 1276 5656 la mer, et 2532 alla 2064 5627 dans 1519 sa 2398 ville 4172.
S21 1 Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.
TR1550 1 καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν
BAN 2 Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnes.
BCC 2 Et voilà qu'on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis."
DRB 2 Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
KJV 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
LSG 2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
LSGS 2 Et 2532 voici 2400 5628, on lui 846 amena 4374 5707 un paralytique 3885 couché 906 5772 sur 1909 un lit 2825. 2532 Jésus 2424, voyant 1492 5631 leur 846 foi 4102, dit 2036 5627 au paralytique 3885: {Prends courage 2293 5720, mon enfant 5043, tes 4675 péchés 266 te 4671 sont pardonnés 863 5769.}
S21 2 Des personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.»
TR1550 2 καὶ ἰδού προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ φάρσει τέκνον ἀφέωνταί σοί αἱ ἁμαρτίαι σου
BAN 3 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.
BCC 3 Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes : "cet homme blasphème."
DRB 3 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
KJV 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
LSG 3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.
LSGS 3 Sur quoi 2532 2400 5628, quelques 5100 scribes 1122 dirent 2036 5627 au dedans 1722 d'eux 1438: Cet 3778 homme blasphème 987 5719.
S21 3 Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
TR1550 3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς οὗτος βλασφημεῖ
BAN 4 Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos coeurs ?
BCC 4 Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit : "pourquoi pensez-vous à mal dans vos coeurs ?
DRB 4 Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ?
KJV 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
LSG 4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs ?
LSGS 4 Et 2532 Jésus 2424, connaissant 1492 5631 leurs 846 pensées 1761, dit 2036 5627: {Pourquoi 2444 avez-vous 5210 de mauvaises 4190 pensées 1760 5736 dans 1722 vos 5216 coeurs 2588?}
S21 4 Mais Jésus connaissait leurs pensées; il dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées en vous-mêmes?
TR1550 4 καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
BAN 5 Car lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
BCC 5 Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
DRB 5 Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
KJV 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
LSG 5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche ?
LSGS 5 {Car 1063, lequel 5101 est 2076 5748 le plus aisé 2123, de dire 2036 5629: Tes 4671 péchés 266 sont pardonnés 863 5769, ou 2228 de dire 2036 5629: Lève-toi 1453 5669, et 2532 marche 4043 5720?}
S21 5 En effet, qu'est-ce qui est le plus facile à dire: ‘Tes péchés te sont pardonnés', ou: ‘Lève-toi et marche'?
TR1550 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἕγειραι καὶ περιπάτει
BAN 6 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,... lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t'en dans ta maison.
BCC 6 Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison."
DRB 6 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir* sur la terre de pardonner les péchés … ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
KJV 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
LSG 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
LSGS 6 {Or 1161, afin que 2443 vous sachiez 1492 5762 que 3754 le Fils 5207 de l'homme 444 a 2192 5719 sur 1909 la terre 1093 le pouvoir 1849 de pardonner 863 5721 les péchés 266: 5119 Lève-toi 1453 5685, dit-il 3004 5719 au paralytique 3885, prends 142 5657 ton 4675 lit 2825, et 2532 va 5217 5720 dans 1519 ta 4675 maison 3624.}
S21 6 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi – dit-il alors au paralysé –, prends ta civière et retourne chez toi.»
TR1550 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου
BAN 7 Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison.
BCC 7 Et il se dressa et s'en retourna dans sa maison.
DRB 7 Et il se leva et s'en alla dans sa maison.
KJV 7 And he arose, and departed to his house.
LSG 7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
LSGS 7 Et 2532 il se leva 1453 5685, et s'en alla 565 5627 dans 1519 sa 846 maison 3624.
S21 7 L'homme se leva et rentra chez lui.
TR1550 7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
BAN 8 Ce que les foules ayant vu, elles furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
BCC 8 À cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné une telle puissance aux hommes.
DRB 8 Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir* aux hommes.
KJV 8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
LSG 8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
LSGS 8 1161 Quand la foule 3793 vit 1492 5631 cela, elle fut saisie de crainte 2296 5656, et 2532 elle glorifia 1392 5656 Dieu 2316, qui 3588 a donné 1325 5631 aux hommes 444 un tel 5108 pouvoir 1849.
S21 8 Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
TR1550 8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις
BAN 9 Et Jésus étant parti de là, vit en passant un homme nommé Matthieu, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
BCC 9 Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "suis-moi." Il se leva et le suivit.
DRB 9 Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi.
KJV 9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
LSG 9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
LSGS 9 2532 De là 1564 étant allé 3855 5723 plus loin, Jésus 2424 vit 1492 5627 un homme 444 assis 2521 5740 au 1909 lieu des péages 5058, et 2532 qui s'appelait 3004 5746 Matthieu 3156. Il lui 846 dit 3004 5719: {Suis 190 5720-moi 3427}. 2532 Cet homme se leva 450 5631, et le 846 suivit 190 5656.
S21 9 Jésus partit de là. En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: «Suis-moi.» Cet homme se leva et le suivit.
TR1550 9 καὶ παράγων ὁ ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον ματθαῖον λεγόμενον καὶ λέγει αὐτῷ ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ
BAN 10 Et il arriva que, comme il était à table dans la maison, voici beaucoup de péagers et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
BCC 10 Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples.
DRB 10 Et se levant, il le suivit. Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains* et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples ;
KJV 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
LSG 10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
LSGS 10 Comme 2532 1096 5633 Jésus 2424 était à table 345 5740 dans 1722 la maison 3614, 2532 voici 2400 5628, beaucoup 4183 de publicains 5057 et 2532 de gens de mauvaise vie 268 vinrent 2064 5631 se mettre à table 4873 5711 avec lui et 2532 avec ses 846 disciples 3101.
S21 10 Comme Jésus était à table dans la maison, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
TR1550 10 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἰδού πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
BAN 11 Et les pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs ?
BCC 11 Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?"
DRB 11 ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
KJV 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
LSG 11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
LSGS 11 2532 Les pharisiens 5330 virent 1492 5631 cela, et ils dirent 2036 5627 à ses 846 disciples 3101: Pourquoi 1302 votre 5216 maître 1320 mange 2068 5719-t-il avec 3326 les publicains 5057 et 2532 les gens de mauvaise vie 268?
S21 11 Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?»
TR1550 11 καὶ ἰδόντες οἱ φαρισαῖοι εἶπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ διατί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν
BAN 12 Et Jésus l'ayant entendu, dit : Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin ; mais ceux qui se portent mal.
BCC 12 Entendant cela, il leur dit : "ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
DRB 12 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
KJV 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
LSG 12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
LSGS 12 1161 Ce que Jésus 2424 ayant entendu 191 5660, il dit 2036 5627: {Ce ne sont pas 3756 ceux qui se portent 2192 5719 bien 2480 5723 qui ont besoin 5532 de médecin 2395, mais 235 les malades 2192 5723 2560.}
S21 12 Mais Jésus, qui avait entendu, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
TR1550 12 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες
BAN 13 Or allez, et apprenez ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
BCC 13 Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs."
DRB 13 Mais allez et apprenez ce que c'est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice» {Osée 6:6} ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
KJV 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
LSG 13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
LSGS 13 {Allez 4198 5679, et 1161 apprenez 3129 5628 ce 5101 que signifie 2076 5748: Je prends plaisir 2309 5719 à la miséricorde 1656, et 2532 non 3756 aux sacrifices 2378. Car 1063 je ne suis pas 3756 venu 2064 5627 appeler 2564 5658 des justes 1342, mais 235 des pécheurs 268.}
S21 13 Allez apprendre ce que signifie:Je désire la bonté, et non les sacrifices. En effet, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d'attitude].»
TR1550 13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν ἕλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν
BAN 14 Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
BCC 14 Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent : "pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas ?"
DRB 14 Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ?
KJV 14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
LSG 14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
LSGS 14 Alors 5119 les disciples 3101 de Jean 2491 vinrent 4334 5736 auprès de Jésus 846, et dirent 3004 5723: Pourquoi 1302 nous 2249 et 2532 les pharisiens 5330 jeûnons 3522 5719-nous, tandis que 1161 tes 4675 disciples 3101 ne jeûnent 3522 5719 point 3756?
S21 14 Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus et dirent: «Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous [souvent], tandis que tes disciples ne jeûnent pas?»
TR1550 14 τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ ἰωάννου λέγοντες διατί ἡμεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν
BAN 15 Et Jésus leur dit : Les amis de l'époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux ? mais des jours viendront où l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
BCC 15 Jésus leur dit : "les amis de l'époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne.
DRB 15 Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptiale* peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux ? Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté ; et alors ils jeûneront.
KJV 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
LSG 15 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux ? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
LSGS 15 2532 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627: {Les amis 5207 de l'époux 3567 peuvent 3361 1410 5736-ils s'affliger 3996 5721 pendant 1909 que 3745 l'époux 3566 est 2076 5748 avec 3326 eux 846? 1161 Les jours 2250 viendront 2064 5695 où 3752 l'époux 3566 leur 846 sera enlevé 522 5686 575, et 2532 alors 5119 ils jeûneront 3522 5692.}
S21 15 Jésus leur répondit: «Les invités à la noce peuvent-ils être tristes tant que le marié est avec eux? Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
TR1550 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν
BAN 16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient pire.
BCC 16 Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement : car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire.
DRB 16 Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
KJV 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
LSG 16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.
LSGS 16 {1161 Personne 3762 ne met 1911 5719 une pièce 1915 de drap 4470 neuf 46 à 1909 un vieil 3820 habit 2440; car 1063 elle emporterait 142 5719 une partie de 4138 575 l'habit 2440, et 2532 la déchirure 4978 serait 1096 5736 pire 5501.}
S21 16 Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l'habit et la déchirure devient pire.
TR1550 16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται
BAN 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres, se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble.
BCC 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent. "
DRB 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
KJV 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
LSG 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
LSGS 17 {On ne met 906 5719 pas non plus 3761 du vin 3631 nouveau 3501 dans 1519 de vieilles 3820 outres 779; autrement 1490, les outres 779 se rompent 4486 5743, 2532 le vin 3631 se répand 1632 5743, et 2532 les outres 779 sont perdues 622 5698; mais 235 on met 906 5719 le vin 3631 nouveau 3501 dans 1519 des outres 779 neuves 2537, et 2532 le vin et les outres 297 se conservent 4933 5743.}
S21 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.»
TR1550 17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μήγε ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καὶ ὁ οἰνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς καὶ ἀμφότερα συντηροῦνται
BAN 18 Comme il leur disait ces choses, voici un chef étant entré se prosterna devant lui, disant : Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose la main sur elle, et elle vivra.
BCC 18 Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un chef s'avança, se prosterna devant lui et dit : "ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra."
DRB 18 Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s'étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.
KJV 18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
LSG 18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
LSGS 18 Tandis qu'il leur 846 adressait 2980 5723 ces paroles 5023, voici 2400 5628, un chef 758 arriva 2064 5631, se prosterna devant 4352 5707 lui 846, et dit 3004 5723: 3754 Ma 3450 fille 2364 est morte 5053 5656 il y a un instant 737; mais 235 viens 2064 5631, impose 2007 5628-lui 1909 846 les 4675 mains 5495, et 2532 elle vivra 2198 5695.
S21 18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.»
TR1550 18 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν καὶ ζήσεται
BAN 19 Et Jésus s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
BCC 19 Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples.
DRB 19 Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples.
KJV 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
LSG 19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
LSGS 19 2532 Jésus 2424 se leva 1453 5685, et le suivit 190 5656 avec 2532 ses 846 disciples 3101.
S21 19 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
TR1550 19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
BAN 20 Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement.
BCC 20 Et voilà qu'une femme, affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement.
DRB 20 Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ;
KJV 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
LSG 20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
LSGS 20 Et 2532 voici 2400 5628, une femme 1135 atteinte d'une perte de sang 131 5723 depuis douze 1427 ans 2094 s'approcha 4334 5631 par derrière 3693, et toucha 680 5662 le bord 2899 de son 846 vêtement 2440.
S21 20 C'est alors qu'une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans s'approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement,
TR1550 20 καὶ ἰδού γυνὴ αἱμοῤῥοοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
BAN 21 Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.
BCC 21 Car elle se disait en elle-même : "si seulement je touche son vêtement, je serai guérie."
DRB 21 car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie*.
KJV 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
LSG 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
LSGS 21 Car 1063 elle disait 3004 5707 en 1722 elle-même 1438: Si 1437 je puis seulement 3440 toucher 680 5672 son 846 vêtement 2440, je serai guérie 4982 5701.
S21 21 car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie.»
TR1550 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι
BAN 22 Jésus s'étant retourné et la voyant, lui dit : Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et cette femme fut sauvée dès cette heure-là.
BCC 22 Jésus se retourna, la vit et dit : "ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie." Et la femme fut guérie à l'heure même.
DRB 22 Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t'a guérie*. Et la femme fut guérie* dès cette heure.
KJV 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
LSG 22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
LSGS 22 1161 Jésus 2424 se retourna 1994 5651, et 2532 dit 2036 5627, en la 846 voyant 1492 5631: {Prends courage 2293 5720, ma fille 2364, ta 4675 foi 4102 t 4571'a guérie 4982 5758}. Et 2532 cette femme 1135 fut guérie 4982 5681 à l'heure 5610 même 575 1565.
S21 22 Jésus se retourna et dit en la voyant: «Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée.» Et cette femme fut guérie dès ce moment.
TR1550 22 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν φάρσει θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
BAN 23 Et Jésus étant arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
BCC 23 Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit :
DRB 23 Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit :
KJV 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
LSG 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
LSGS 23 Lorsque 2532 Jésus 2424 fut arrivé 2064 5631 à 1519 la maison 3614 du chef 758, et 2532 qu'il vit 1492 5631 les joueurs de flûte 834 et 2532 la foule 3793 bruyante 2350 5746,
S21 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante.
TR1550 23 καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
BAN 24 leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
BCC 24 "Retirez-vous : car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort ; "et ils se moquaient de lui.
DRB 24 Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
KJV 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
LSG 24 il leur dit: Retirez-vous ; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
LSGS 24 il leur 846 dit 3004 5719: {Retirez-vous 402 5720; car 1063 la jeune fille 2877 n'est 599 pas 3756 morte 599 5627, mais 235 elle dort 2518 5719.} Et 2532 ils se moquaient 2606 5707 de lui 846.
S21 24 Il leur dit: «Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort», et ils se moquaient de lui.
TR1550 24 λέγει αὐτοῖς ἀναχωρεῖτε οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων αὐτοῦ
BAN 25 Et quand la foule eut été mise dehors, il entra et prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
BCC 25 Lorsqu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
DRB 25 Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.
KJV 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
LSG 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
LSGS 25 1161 Quand 3753 la foule 3793 eut été renvoyée 1544 5681, il entra 1525 5631, prit 2902 5656 la main 5495 de la jeune fille 846, et 2532 la jeune fille 2877 se leva 1453 5681.
S21 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
TR1550 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον
BAN 26 Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.
BCC 26 Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays.
DRB 26 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.
KJV 26 And the fame hereof went abroad into all that land.
LSG 26 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.
LSGS 26 2532 Le bruit 5345 3778 s'en répandit 1831 5627 dans 1519 toute 3650 la 1565 contrée 1093.
S21 26 Cette nouvelle se propagea dans toute la région.
TR1550 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην
BAN 27 Comme Jésus passait après être parti de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, fils de David.
BCC 27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix : "Fils de David, ayez pitié de nous !"
DRB 27 Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !
KJV 27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
LSG 27 Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David !
LSGS 27 2532 Etant parti 3855 5723 de là 1564, Jésus 2424 fut suivi 190 5656 846 par deux 1417 aveugles 5185, qui criaient 2896 5723 2532 3004 5723: Aie pitié 1653 5657 de nous 2248, Fils 5207 de David 1138!
S21 27 Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient: «Aie pitié de nous, Fils de David!»
TR1550 27 καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες ἐλέησον ἡμᾶς υἱὲ δαβίδ
BAN 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui dirent : Oui, Seigneur.
BCC 28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je puisse faire cela ?" Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. "
DRB 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.
KJV 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
LSG 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
LSGS 28 1161 Lorsqu'il fut arrivé 2064 5631 à 1519 la maison 3614, les aveugles 5185 s'approchèrent 4334 5656 de lui 846, et 2532 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Croyez-vous 4100 5720 que 3754 je puisse 1410 5736 faire 4160 5658 cela 5124?} Oui 3483, Seigneur 2962, lui 846 répondirent-ils 3004 5719.
S21 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire cela?»
«Oui, Seigneur», lui répondirent-ils.
TR1550 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι λέγουσιν αὐτῷ ναί κύριε
BAN 29 Alors il leur toucha les yeux, disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi.
BCC 29 Alors il toucha leurs yeux en disant : "qu'il vous soit fait selon votre foi ! "
DRB 29 Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi.
KJV 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
LSG 29 Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
LSGS 29 Alors 5119 il leur toucha 680 5662 les 846 yeux 3788, en disant 3004 5723: {Qu'il vous 5213 soit fait 1096 5676 selon 2596 votre 5216 foi 4102.}
S21 29 Alors il toucha leurs yeux en disant: «Soyez traités conformément à votre foi»,
TR1550 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν
BAN 30 Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur parla avec menace, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
BCC 30 Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force : "prenez garde que personne ne le sache."
DRB 30 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
KJV 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
LSG 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
LSGS 30 Et 2532 leurs 846 yeux 3788 s'ouvrirent 455 5681. 2532 Jésus 2424 leur 846 fit cette recommandation sévère 1690 5662 3004 5723: {Prenez garde 3708 5720 que personne 3367 ne le sache 1097 5720.}
S21 30 et leurs yeux s'ouvrirent.
Jésus leur recommanda avec sévérité: «Faites bien attention que personne ne le sache!»
TR1550 30 καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἐνεβριμησατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω
BAN 31 Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.
BCC 31 Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée.
DRB 31 Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
KJV 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
LSG 31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
LSGS 31 Mais 1161, dès qu'ils furent sortis 1831 5631, ils répandirent 1310 sa 846 renommée 1310 5656 dans 1722 tout 3650 le 1565 pays 1093.
S21 31 mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
TR1550 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ
BAN 32 Et comme ils sortaient, voici on lui amena un homme muet, démoniaque.
BCC 32 Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon.
DRB 32 Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.
KJV 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
LSG 32 Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
LSGS 32 Comme 1161 ils s'en allaient 1831 5740, voici 2400 5628, on amena 4374 5656 à Jésus 846 un démoniaque 444 1139 5740 muet 2974.
S21 32 Comme ils s'en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet.
TR1550 32 αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδού προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον
BAN 33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l'admiration, disait : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.
BCC 33 Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d'admiration, dirent : "jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. "
DRB 33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant : Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël ;
KJV 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
LSG 33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
LSGS 33 2532 Le démon 1140 ayant été chassé 1544 5685, le muet 2974 parla 2980 5656. Et 2532 la foule 3793 étonnée 2296 5656 disait 3004 5723: 3754 Jamais 3763 pareille 3779 chose ne s'est vue 5316 5648 en 1722 Israël 2474.
S21 33 Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël»,
TR1550 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες ὅτι οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ ἰσραήλ
BAN 34 Mais les pharisiens disaient : C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
BCC 34 Mais les Pharisiens disaient : "c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons."
DRB 34 mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.
KJV 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
LSG 34 Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
LSGS 34 Mais 1161 les pharisiens 5330 dirent 3004 5707: C'est par 1722 le prince 758 des démons 1140 qu'il chasse 1544 5719 les démons 1140.
S21 34 mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
TR1550 34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἔλεγον ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια
BAN 35 Et Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Evangile du royaume et guérissant toute maladie et toute langueur.
BCC 35 Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité
DRB 35 Et Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur.
KJV 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
LSG 35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
LSGS 35 2532 Jésus 2424 parcourait 4013 5707 toutes 3956 les villes 4172 et 2532 les villages 2968, enseignant 1321 5723 dans 1722 les 846 synagogues 4864, 2532 prêchant 2784 5723 la bonne nouvelle 2098 du royaume 932, et 2532 guérissant 2323 5723 toute 3956 maladie 3554 et 2532 toute 3956 infirmité 3119.
S21 35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité.
TR1550 35 καὶ περιῆγεν ὁ ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ
BAN 36 Et voyant les foules, il fut ému de compassion à leur sujet ; car elles étaient fatiguées et gisantes comme des brebis qui n'ont point de berger.
BCC 36 Et, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont pas de pasteur.
DRB 36 Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
KJV 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
LSG 36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.
LSGS 36 1161 Voyant 1492 5631 la foule 3793, il fut ému de compassion 4697 5675 pour 4012 elle 846, parce qu 3754'elle était languissante 1590 5772 2258 5713 et 2532 abattue 4496 5772, comme 5616 des brebis 4263 qui n'ont 2192 5723 point 3361 de berger 4166.
S21 36 A la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
TR1550 36 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐῤῥιμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
BAN 37 Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
BCC 37 Alors il dit à ses disciples : "la moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
DRB 37 Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers :
KJV 37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
LSG 37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
LSGS 37 Alors 5119 il dit 3004 5719 à ses 846 disciples 3101: {3303 La moisson 2326 est grande 4183, mais 1161 il y a peu 3641 d'ouvriers 2040.}
S21 37 Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
TR1550 37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ μὲν θερισμὸς πολύς οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι
BAN 38 Priez donc le maître de la moisson, qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.
BCC 38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson."
DRB 38 suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
KJV 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
LSG 38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
LSGS 38 {Priez 1189 5676 donc 3767 le maître 2962 de la moisson 2326 d 3704'envoyer 1544 5632 des ouvriers 2040 dans 1519 sa 846 moisson 2326.}
S21 38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
TR1550 38 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées