Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 4

Mi 4 (Segond 1910)

   1 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront. 2 Des nations s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Éternel. 3 Il sera le juge d'un grand nombre de peuples, L'arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes ; Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre. 4 Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n'y aura personne pour les troubler ; Car la bouche de l'Éternel des armées a parlé. 5 Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l'Éternel, notre Dieu, A toujours et à perpétuité. 6 En ce jour-là, dit l'Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j'avais maltraités. 7 Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante ; Et l'Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.
   8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, A toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem. 9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N'as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ? 10 Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche ! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu'à Babylone ; Là tu seras délivrée, C'est là que l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis. 11 Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi: Qu'elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion ! 12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Éternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu'il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire. 13 Fille de Sion, lève-toi et foule ! Je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, Et tu broieras des peuples nombreux ; Tu consacreras leurs biens à l'Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Mi 4 (Segond avec Strong)

   1 Il arrivera, dans la suite 0319 des temps 03117, Que la montagne 02022 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 Sera fondée 03559 8737 sur le sommet 07218 des montagnes 02022, Qu'elle s'élèvera 05375 8737 par-dessus les collines 01389, Et que les peuples 05971 y afflueront 05102 8804. 2 Des nations 01471 s'y rendront 01980 8804 en foule 07227, et diront 0559 8804: Venez 03212 8798, et montons 05927 8799 à la montagne 02022 de l'Eternel 03068, A la maison 01004 du Dieu 0430 de Jacob 03290, Afin qu'il nous enseigne 03384 8686 ses voies 01870, Et que nous marchions 03212 8799 dans ses sentiers 0734. Car de Sion 06726 sortira 03318 8799 la loi 08451, Et de Jérusalem 03389 la parole 01697 de l'Eternel 03068. 3 Il sera le juge 08199 8804 d'un grand nombre 07227 de peuples 05971, L'arbitre 03198 8689 de nations 01471 puissantes 06099, lointaines 07350. De leurs glaives 02719 ils forgeront 03807 8765 des hoyaux 0855, Et de leurs lances 02595 des serpes 04211; Une nation 01471 ne tirera 05375 8799 plus l'épée 02719 contre une autre 01471, Et l'on n'apprendra 03925 8799 plus la guerre 04421. 4 Ils habiteront 03427 8804 chacun 0376 sous sa vigne 01612 et sous son figuier 08384, Et il n'y aura personne pour les troubler 02729 8688; Car la bouche 06310 de l'Eternel 03068 des armées 06635 a parlé 01696 8765. 5 Tandis que tous les peuples 05971 marchent 03212 8799, chacun 0376 au nom 08034 de son dieu 0430, Nous marcherons 03212 8799, nous, au nom 08034 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, A toujours 05769 et à perpétuité 05703. 6 En ce jour-là 03117, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, je recueillerai 0622 8799 les boiteux 06760 8802, Je rassemblerai 06908 8762 ceux qui étaient chassés 05080 8737, Ceux que j'avais maltraités 07489 8689. 7 Des boiteux 06760 8802 je ferai 07760 8804 un reste 07611, De ceux qui étaient chassés 01972 8737 une nation 01471 puissante 06099; Et l'Eternel 03068 régnera 04427 8804 sur eux, à la montagne 02022 de Sion 06726, Dès lors et pour 05704 toujours 05769.
   8 Et toi, tour 04026 du troupeau 05739 8677 04029, colline 06076 de la fille 01323 de Sion 06726, A toi viendra 0857 8799, à toi arrivera 0935 8804 l'ancienne 07223 domination 04475, Le royaume 04467 de la fille 01323 de Jérusalem 03389. 9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris 07321 8686 07452? N'as-tu point de roi 04428, plus 06 8804 de conseiller 03289 8802, Pour que la douleur 02427 te saisisse 02388 8689 comme une femme qui accouche 03205 8802? 10 Fille 01323 de Sion 06726, souffre 02342 8798 et gémis 01518 8798 comme une femme qui accouche 03205 8802! Car maintenant tu sortiras 03318 8799 de la ville 07151 et tu habiteras 07931 8804 dans les champs 07704, Et tu iras 0935 8804 jusqu'à Babylone 0894; Là tu seras délivrée 05337 8735, C'est là que l'Eternel 03068 te rachètera 01350 8799 de la main 03709 de tes ennemis 0341 8802. 11 Maintenant plusieurs 07227 nations 01471 se sont rassemblées 0622 8738 contre toi: Qu'elle soit profanée 02610 8799, disent 0559 8802-elles, Et que nos yeux 05869 se rassasient 02372 8799 dans Sion 06726! 12 Mais elles ne connaissent 03045 8804 pas les pensées 04284 de l'Eternel 03068, Elles ne comprennent 0995 8689 pas ses desseins 06098, Elles ignorent qu'il les a rassemblées 06908 8765 comme des gerbes 05995 dans l'aire 01637. 13 Fille 01323 de Sion 06726, lève-toi 06965 8798 et foule 01758 8798! Je te ferai 07760 8799 une corne 07161 de fer 01270 et 07760 8799 des ongles 06541 d'airain 05154, Et tu broieras 01854 8689 des peuples 05971 nombreux 07227; Tu consacreras 02763 8689 leurs biens 01215 à l'Eternel 03068, Leurs richesses 02428 au Seigneur 0113 de toute la terre 0776.

Mi 4 (Martin)

Prophétie de la vocation des Gentils. La paix de l'Eglise.

   1 Mais il arrivera aux derniers jours, que la montagne de la maison de l'Eternel sera affermie au sommet des montagnes, et sera élevée par-dessus les coteaux ; les peuples y aborderont. 2 Et plusieurs nations iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l'Eternel, et à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous enseignera touchant ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l'Eternel [sortira] de Jérusalem. 3 Il exercera jugement parmi plusieurs peuples, et il censurera fortement les grandes nations jusqu'aux pays les plus éloignés ; et de leurs épées elles forgeront des hoyaux ; et de leurs hallebardes, des serpes ; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et elles ne s'adonneront plus à la guerre. 4 Mais chacun s'assiéra sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y aura personne qui les épouvante ; car la bouche de l'Eternel des armées a parlé. 5 Certainement tous les peuples marcheront chacun au nom de son dieu ; mais nous marcherons au nom de l'Eternel notre Dieu à toujours et à perpétuité. 6 En ce temps-là, dit l'Eternel, j'assemblerai la boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été chassée, et celle que j'avais affligée. 7 Et je mettrai la boiteuse, pour être un résidu, et celle qui était éloignée, pour être une nation robuste ; l'Eternel régnera sur eux en la montagne de Sion dès cette heure-là à toujours.
   8 Et toi, Tour du troupeau, Hophel, la fille de Sion viendra jusqu'à toi ; et la première domination viendra, le Royaume, [dis-je], viendra à la fille de Jérusalem. 9 Pourquoi t'écries-tu maintenant si fort ? N'y a-t-il point de Roi au milieu de toi ? Ou ton conseiller est-il péri, que la douleur t'ait saisie comme de celle qui enfante ? 10 Sois en travail, et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante ; car tu sortiras bientôt de la ville, et tu demeureras aux champs, et viendras jusqu'à Babylone ; [mais] là tu seras délivrée ; là l'Eternel te rachètera des mains de tes ennemis. 11 Et maintenant se sont assemblées contre toi plusieurs nations qui disent : Qu'elle soit profanée, et que notre oeil voie en Sion [ce qu'il y voudrait voir]. 12 Mais ils ne connaissent point les pensées de l'Eternel, et n'entendent point son conseil ; car il les a assemblées comme des gerbes dans l'aire. 13 Lève-toi, et foule, fille de Sion, car je ferai que ta corne sera de fer, et je ferai que tes ongles seront d'airain ; et tu menuiseras plusieurs peuples, et je dédierai comme un interdit leur gain à l'Eternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.

Mi 4 (Ostervald)

   1 Mais il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie au-dessus des montagnes, et elle s'élèvera par-dessus les collines, et les peuples y afflueront. 2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la parole de l'Éternel, de Jérusalem. 3 Il jugera entre des peuples nombreux, et sera l'arbitre de nations puissantes, jusqu'aux pays lointains; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre. 4 Mais chacun habitera sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne les épouvante; car la bouche de l'Éternel des armées a parlé. 5 Quand tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous marcherons au nom de l'Éternel notre Dieu, à toujours et à perpétuité! 6 En ce jour-là, dit l'Éternel, je rassemblerai les boiteux, je recueillerai ceux qui étaient chassés, ceux que j'avais maltraités; 7 Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante; et l'Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours.
   8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, jusqu'à toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination; la royauté sera à la fille de Jérusalem. 9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t'ait saisie comme celle qui enfante? 10 Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis. 11 Et maintenant plusieurs nations se rassemblent contre toi, qui disent: "Qu'elle soit profanée, et que notre oeil voie en Sion ce qu'il désire! " 12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Éternel, et elles ne comprennent pas son dessein; car il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire. 13 Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à l'Éternel, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Mi 4 (Segond 21)

Déportation et délivrance d'Israël

1 *Il arrivera, dans l'avenir,
que la montagne de la maison de l'Eternel
sera fondée au sommet des montagnes.
Elle s'élèvera au-dessus des collines
et des peuples y afflueront.
2 Des nations s'y rendront en foule et diront:
«Venez, montons à la montagne de l'Eternel,
à la maison du Dieu de Jacob!
Il nous enseignera ses voies
et nous marcherons dans ses sentiers.»
En effet, c'est de Sion que sortira la loi,
et de Jérusalem la parole de l'Eternel.
3 Il sera le juge d'un grand nombre de peuples,
l'arbitre de nations puissantes, lointaines.
Celles-ci mettront en pièces leurs épées pour en faire des socs de charrue,
et leurs lances pour en faire des serpes:
aucune nation ne prendra plus les armes contre une autre
et l'on n'apprendra plus à faire la guerre. 
4 Ils habiteront chacun au milieu de ses vignes et de ses figuiers,
et il n'y aura personne pour les troubler,
car la bouche de l'Eternel, le maître de l'univers, a parlé.
5 Tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu,
mais nous, nous marcherons au nom de l'Eternel, notre Dieu,
pour toujours et à perpétuité.
6 Ce jour-là, déclare l'Eternel, je rassemblerai les boiteux,
je réunirai ceux qui étaient chassés,
ceux que j'avais maltraités.
7 Des boiteux je ferai un reste,
de ceux qui étaient chassés une nation puissante.
L'Eternel régnera sur eux depuis le mont Sion,
dès ce moment et pour toujours.
8 Et toi, tour du troupeau, citadelle de Sion,
à toi reviendra l'ancienne domination,
la royauté qui appartenait à Jérusalem.
9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris?
N'as-tu pas de roi, plus de conseiller,
pour que la douleur s'empare de toi comme d'une femme qui accouche?
10 Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche,
car maintenant tu sortiras de la ville, tu habiteras dans les champs
et tu iras jusqu'à Babylone!
Là tu seras délivrée,
c'est là que l'Eternel te libérera du pouvoir de tes ennemis.
11 Maintenant de nombreuses nations se sont rassemblées contre toi.
«Qu'elle soit souillée, disent-elles,
et que nos yeux contemplent la ruine de Sion!»
12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Eternel,
elles ne comprennent pas son intention,
elles ignorent qu'il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire de battage.
13 Fille de Sion, lève-toi et foule le grain!
Je te ferai une corne de fer et des sabots de bronze,
et tu écraseras des peuples nombreux.
Tu consacreras leurs biens à l'Eternel,
leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
14 Maintenant, ville de troupes, rassemble tes troupes!
On nous assiège,
à coups de bâton on frappe sur la joue le juge d'Israël.

Mi 4 (Vulgate)

   1 [Et erit : in novissimo dierum
erit mons domus Domini præparatus in vertice montium,
et sublimis super colles :
et fluent ad eum populi,
   2 et properabunt gentes multæ, et dicent :
Venite, ascendamus ad montem Domini,
et ad domum Dei Jacob :
et docebit nos de viis suis,
et ibimus in semitis ejus,
quia de Sion egredietur lex,
et verbum Domini de Jerusalem.
   3 Et judicabit inter populos multos,
et corripiet gentes fortes usque in longinquum :
et concident gladios suos in vomeres,
et hastas suas in ligones :
non sumet gens adversus gentem gladium,
et non discent ultra belligerare.
   4 Et sedebit vir subtus vitem suam et subtus ficum suam,
et non erit qui deterreat,
quia os Domini exercituum locutum est.
   5 Quia omnes populi ambulabunt
unusquisque in nomine dei sui ;
nos autem ambulabimus
in nomine Domini Dei nostri,
in æternum et ultra.]
   6 [In die illa, dicit Dominus,
congregabo claudicantem,
et eam quam ejeceram colligam,
et quam afflixeram :
   7 et ponam claudicantem in reliquias,
et eam quæ laboraverat, in gentem robustam :
et regnabit Dominus super eos in monte Sion,
ex hoc nunc et usque in æternum.
   8 Et tu, turris gregis nebulosa filiæ Sion,
usque ad te veniet,
et veniet potestas prima,
regnum filiæ Jerusalem.
   9 Nunc quare mœrore contraheris ?
numquid rex non est tibi,
aut consiliarius tuus periit,
quia comprehendit te dolor sicut parturientem ?
   10 Dole et satage, filia Sion, quasi parturiens,
quia nunc egredieris de civitate,
et habitabis in regione,
et venies usque ad Babylonem :
ibi liberaberis,
ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum.
   11 Et nunc congregatæ sunt super te gentes multæ, quæ dicunt :
Lapidetur, et aspiciat in Sion oculus noster.
   12 Ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini,
et non intellexerunt consilium ejus,
quia congregavit eos quasi fœnum areæ.
   13 Surge, et tritura, filia Sion,
quia cornu tuum ponam ferreum,
et ungulas tuas ponam æreas ;
et comminues populos multos,
et interficies Domino rapinas eorum,
et fortitudinem eorum Domino universæ terræ.]

Mi 4 (Codex W. Leningrad)

   1 וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים יִ֠הְיֶה הַ֣ר בֵּית־ יְהוָ֤ה נָכוֹן֙ בְּרֹ֣אשׁ הֶהָרִ֔ים וְנִשָּׂ֥א ה֖וּא מִגְּבָע֑וֹת וְנָהֲר֥וּ עָלָ֖יו עַמִּֽים׃ 2 וְֽהָלְכ֞וּ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאָֽמְרוּ֙ לְכ֣וּ ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־ הַר־ יְהוָ֗ה וְאֶל־ בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיוֹרֵ֙נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹֽרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּדְבַר־ יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃ 3 וְשָׁפַ֗ט בֵּ֚ין עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים וְהוֹכִ֛יחַ לְגוֹיִ֥ם עֲצֻמִ֖ים עַד־ רָח֑וֹק וְכִתְּת֨וּ חַרְבֹתֵיהֶ֜ם לְאִתִּ֗ים וַחֲנִיתֹֽתֵיהֶם֙ לְמַזְמֵר֔וֹת לֹֽא־ יִשְׂא֞וּ גּ֤וֹי אֶל־ גּוֹי֙ חֶ֔רֶב וְלֹא־ יִלְמְד֥וּן ע֖וֹד מִלְחָמָֽה׃ 4 וְיָשְׁב֗וּ אִ֣ישׁ תַּ֧חַת גַּפְנ֛וֹ וְתַ֥חַת תְּאֵנָת֖וֹ וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד כִּי־ פִ֛י יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת דִּבֵּֽר׃ 5 כִּ֚י כָּל־ הָ֣עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑יו וַאֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּשֵׁם־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
   6 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־ יְהוָ֗ה אֹֽסְפָה֙ הַצֹּ֣לֵעָ֔ה וְהַנִּדָּחָ֖ה אֲקַבֵּ֑צָה וַאֲשֶׁ֖ר הֲרֵעֹֽתִי׃ 7 וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־ הַצֹּֽלֵעָה֙ לִשְׁאֵרִ֔ית וְהַנַּהֲלָאָ֖ה לְג֣וֹי עָצ֑וּם וּמָלַ֨ךְ יְהוָ֤ה עֲלֵיהֶם֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן מֵעַתָּ֖ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃
   8 וְאַתָּ֣ה מִגְדַּל־ עֵ֗דֶר עֹ֛פֶל בַּת־ צִיּ֖וֹן עָדֶ֣יךָ תֵּאתֶ֑ה וּבָאָ֗ה הַמֶּמְשָׁלָה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה מַמְלֶ֖כֶת לְבַ֥ת־ יְרוּשָׁלִָֽם׃ 9 עַתָּ֕ה לָ֥מָּה תָרִ֖יעִי רֵ֑עַ הֲמֶ֣לֶךְ אֵֽין־ בָּ֗ךְ אִֽם־ יוֹעֲצֵךְ֙ אָבָ֔ד כִּֽי־ הֶחֱזִיקֵ֥ךְ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃ 10 ח֧וּלִי וָגֹ֛חִי בַּת־ צִיּ֖וֹן כַּיּֽוֹלֵדָ֑ה כִּֽי־ עַתָּה֩ תֵצְאִ֨י מִקִּרְיָ֜ה וְשָׁכַ֣נְתְּ בַּשָּׂדֶ֗ה וּבָ֤את עַד־ בָּבֶל֙ שָׁ֣ם תִּנָּצֵ֔לִי שָׁ֚ם יִגְאָלֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מִכַּ֖ף אֹיְבָֽיִךְ׃ 11 וְעַתָּ֛ה נֶאֶסְפ֥וּ עָלַ֖יִךְ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים הָאֹמְרִ֣ים תֶּחֱנָ֔ף וְתַ֥חַז בְּצִיּ֖וֹן עֵינֵֽינוּ׃ 12 וְהֵ֗מָּה לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה וְלֹ֥א הֵבִ֖ינוּ עֲצָת֑וֹ כִּ֥י קִבְּצָ֖ם כֶּעָמִ֥יר גֹּֽרְנָה׃ 13 ק֧וּמִי וָד֣וֹשִׁי בַת־ צִיּ֗וֹן כִּֽי־ קַרְנֵ֞ךְ אָשִׂ֤ים בַּרְזֶל֙ וּפַרְסֹתַ֙יִךְ֙ אָשִׂ֣ים נְחוּשָׁ֔ה וַהֲדִקּ֖וֹת עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהַחֲרַמְתִּ֤י לַֽיהוָה֙ בִּצְעָ֔ם וְחֵילָ֖ם לַאֲד֥וֹן כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ 14 עַתָּה֙ תִּתְגֹּדְדִ֣י בַת־ גְּד֔וּד מָצ֖וֹר שָׂ֣ם עָלֵ֑ינוּ בַּשֵּׁ֙בֶט֙ יַכּ֣וּ עַֽל־ הַלְּחִ֔י אֵ֖ת שֹׁפֵ֥ט יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées