Comparer
Néhémie 11BCC 1 Les chefs du peuple s'établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'un sur dix vînt habiter Jérusalem, la ville sainte, les neuf autres parties restant dans les autres villes.
DRB 1 Et les chefs du peuple habitaient à Jérusalem : et le reste du peuple jeta le sort pour qu'un sur dix vint habiter à Jérusalem, la ville sainte, et que les neuf [autres] parties [demeurassent] dans les villes.
NEG 1 Les chefs du peuple s'établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'un sur dix vienne habiter Jérusalem, la ville sainte, et que les autres demeurent dans les villes.
S21 1 Les chefs du peuple se sont installés à Jérusalem et le reste du peuple a désigné par tirage au sort un Israélite sur 10 afin qu'il vienne habiter Jérusalem, la ville sainte, tandis que les autres restaient dans leurs villes.
BCC 2 Le peuple bénit tous ceux qui se décidèrent d'eux-mêmes à résider à Jérusalem.
DRB 2 Et le peuple bénit tous les hommes qui s'offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem.
NEG 2 Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem.
S21 2 Le peuple a, de plus, béni tous ceux qui se portaient volontaires pour s'installer à Jérusalem.
BCC 3 Voici les chefs de famille de la province qui s'établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'établit dans sa propriété, dans sa ville : Israël, les prêtres et les lévites, les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon
DRB 3 Or ce sont ici les chefs de la province qui habitèrent à Jérusalem ; mais, dans les villes de Juda, habitèrent, chacun dans sa possession, dans leurs villes, Israël, les sacrificateurs, et les lévites, et les Nethiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.
NEG 3 Voici les chefs de la province qui s'établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'établit dans sa propriété, dans sa ville, Israël, les sacrificateurs et les Lévites, les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.
S21 3 Voici les chefs de la province qui se sont installés à Jérusalem, alors que dans les villes de Juda chacun habitait sa propriété, sa ville, qu'il s'agisse d'Israélites, de prêtres, de Lévites, de serviteurs du temple ou de descendants des serviteurs de Salomon,
BCC 4 A Jérusalem s'établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. ‒ Des fils de Juda : Athaïas, fils d'Aziam, fils de Zacharie, fils d'Amarias, fils de Saphatias, fils de Malaléel, des fils de Pharès ;
DRB 4 Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin. - Des fils de Juda : Athaïa, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shephatia, fils de Mahalaleël, d'entre les fils de Pérets ;
NEG 4 A Jérusalem s'établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. Des fils de Juda: Athaja, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Schephathia, fils de Mahalaleel, des fils de Pérets,
S21 4 et qu'à Jérusalem s'établissaient aussi des Judéens et des Benjaminites.
Parmi les Judéens, il y avait Athaja, fils d'Ozias et descendant de Zacharie, Amaria, Shephathia et Mahalaleel, qui était issu de Pérets,
BCC 5 et Maasias, fils de Baruch, fils de Cholhoza, fils de Hazias, fils d'Adaïas, fils de Joïarib, fils de Zacharie, fils de Séla.
DRB 5 et Maascéïa, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaïa, fils d'Adaïa, fils de Joïarib, fils de Zacharie, d'entre les Shilonites*.
NEG 5 et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Schiloni.
S21 5 et Maaséja, fils de Baruc et descendant de Col-Hozé, Hazaja, Adaja, Jojarib, Zacharie et Shiloni.
BCC 6 Total des fils de Phares qui s'établirent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.
DRB 6 Tous les fils de Pérets qui habitèrent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.
NEG 6 Total des fils de Pérets qui s'établirent à Jérusalem: quatre cent soixante-huit hommes vaillants.
S21 6 Nombre total des descendants de Pérets qui se sont installés à Jérusalem: 468 hommes vaillants.
BCC 7 ‒ Voici les fils de Benjamin : Sellum, fils de Mosollam, fils de Joëd, fils de Phadaïas, fils de Colaïas, fils de Maasias, fils d'Ethéel, fils d'Isaïe,
DRB 7 - Et ce sont ici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils de Joëd, fils de Pedaïa, fils de Kolaïa, fils de Maascéïa, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe ;
NEG 7 Voici les fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils de Joëd, fils de Pedaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Esaïe,
S21 7 Voici les Benjaminites qui s'y sont installés: Sallu, fils de Meshullam et descendant de Joëd, Pedaja, Kolaja, Maaséja, Ithiel et Esaïe,
BCC 8 et après lui Gebbaï-Sellaï : neuf cent vingt-huit.
DRB 8 et après lui, Gabbaï, Sallaï : neuf cent vingt-huit ;
NEG 8 et, après lui, Gabbaï et Sallaï, neuf cent vingt-huit.
S21 8 ainsi que, après lui, Gabbaï et Sallaï. Ils étaient 928.
BCC 9 Joël, fils de Zéchri, était leur Chef, et Juda, fils de Sénua, était le second chef de la ville.
DRB 9 et Joël, fils de Zicri, était préposé sur eux, et Juda, fils d'Hassenua, en second, sur la ville.
NEG 9 Joël, fils de Zicri, était leur chef; et Juda, fils de Senua, était le second chef de la ville.
S21 9 Joël, fils de Zicri, était leur commandant et Juda, fils de Senua, était le chef adjoint de la ville.
BCC 10 Des prêtres : Idaïas, fils de Joïarib,
DRB 10 Des sacrificateurs Jedahia, * [fils de] * Joïarib, Jakin ;
NEG 10 Des sacrificateurs: Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,
S21 10 Parmi les prêtres, il y avait Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,
BCC 11 Jachin, Saraïas, fils de Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Méraïoth, fils d'Achitob, prince de la maison de Dieu,
DRB 11 Seraïa, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d'Akhitub, prince* de la maison de Dieu ;
NEG 11 Seraja, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu,
S21 11 Seraja, fils de Hilkija et descendant de Meshullam, Tsadok, Merajoth et Achithub, qui était responsable de la maison de Dieu,
BCC 12 et leurs frères qui faisaient le travail dans la maison : huit cent vingt-deux ; Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phéléias, fils d'Amsi, fils de Zacharie,
DRB 12 et leurs frères qui faisaient les travaux de la maison : huit cent vingt-deux. Et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashkhur, fils de Malkija,
NEG 12 et leurs frères occupés au service de la maison, huit cent vingt-deux; Adaja, fils de Jerocham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschhur, fils de Malkija,
S21 12 et leurs frères chargés des travaux du temple; ils étaient 822. Il y avait aussi Adaja, fils de Jerocham et descendant de Pelalia, Amtsi, Zacharie, Pashhur et Malkija,
BCC 13 fils de Phashur, fils de Melchias, et ses frères, chefs de famille : deux cent quarante-deux ; et Amassaï, fils d'Azréel, fils d'Ahazi, fils de Mosollamoth, fils d'Emmer,
DRB 13 et ses frères, chefs des pères : deux cent quarante-deux. Et Amassaï, fils d'Azareël, fils d'Akhzaï, fils de Meshillémoth, fils d'Immer ;
NEG 13 et ses frères, chefs des maisons paternelles, deux cent quarante-deux; et Amaschsaï, fils d'Azareel, fils d'Achzaï, fils de Meschillémoth, fils d'Immer,
S21 13 ainsi que ses frères chefs de famille au nombre de 242, et Amashsaï, fils d'Azareel et descendant d'Achzaï, Meshillémoth et Immer,
BCC 14 et leurs frères, hommes vaillants : cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Hagdolim, était leur chef.
DRB 14 et leurs frères, hommes forts et vaillants : cent vingt-huit ; et Zabdiel, fils de Guedolim, était préposé sur eux.
NEG 14 et leurs frères, vaillants hommes, cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur chef.
S21 14 avec ses frères, qui étaient de vaillants hommes, au nombre de 128. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur commandant.
BCC 15 Des lévites : Séméïas, fils de Hasub, fils d'Azaricam, fils de Hasabias, fils de Boni ;
DRB 15 Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunui ;
NEG 15 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, fils de Bunni,
S21 15 Parmi les Lévites, il y avait Shemaeja, fils de Hashub et descendant d'Azrikam, Hashabia et Bunni,
BCC 16 Sabathaï et Jozabed, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, du nombre des chefs des lévites ;
DRB 16 et Shabthaï et Jozabad, d'entre les chefs des lévites, [préposés] sur l'ouvrage extérieur de la maison de Dieu ;
NEG 16 Schabbethaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, et faisant partie des chefs des Lévites;
S21 16 ainsi que Shabbethaï et Jozabad, qui étaient chargés des travaux extérieurs pour la maison de Dieu et faisaient partie des chefs des Lévites;
BCC 17 Mathanias, fils de Micha, fils de Zébédéi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait le chant de louange à la prière ; Becbécias, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Samuas, fils de Galal, fils d'Idithun.
DRB 17 et Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef, qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second d'entre ses frères, et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
NEG 17 Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Schammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
S21 17 Matthania, fils de Michée et descendant de Zabdi et Asaph, qui était responsable d'ouvrir le moment de louange lors de la prière; Bakbukia, son adjoint, qui était un de ses frères, et Abda, fils de Shammua et descendant de Galal et Jeduthun.
BCC 18 Total des lévites dans la ville sainte deux cent quatre-vingt-quatre.
DRB 18 Tous les lévites dans la ville sainte : deux cent quatre-vingtquatre.
NEG 18 Total des Lévites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingt-quatre.
S21 18 Nombre total des Lévites présents dans la ville sainte: 284.
BCC 19 Et les portiers : Accub, Telmon et leurs frères, gardiens des portes : cent soixante-douze.
DRB 19 Et les portiers, Akkub, Talmon, et leurs frères, qui étaient de garde aux portes, cent soixante-douze.
NEG 19 Et les portiers: Akkub, Thalmon, et leurs frères, gardiens des portes, cent soixante-douze.
S21 19 Pour les portiers, il y avait Akkub, Thalmon et leurs frères gardiens des portes; ils étaient 172.
BCC 20 Le reste d'Israël, les prêtres, les lévites, étaient dans toutes les autres villes de Juda, chacun dans sa propriété.
DRB 20 Et le reste d'Israël, les sacrificateurs, [et] les lévites, [habitèrent] dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.
NEG 20 Le reste d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s'établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
S21 20 Le reste d'Israël, des prêtres et des Lévites habitait dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
BCC 21 Les Nathinéens, s'établirent dans le quartier d'Ophel ; Siha et Gaspha étaient préposés aux Nathinéens.
DRB 21 Et les Néthiniens habitèrent Ophel ; et Tsikha et Guishpa étaient [préposés] sur les Nethiniens.
NEG 21 Les Néthiniens s'établirent sur la colline, et ils avaient pour chefs Tsicha et Guischpa.
S21 21 Les serviteurs du temple étaient installés sur la colline de l'Ophel et ils avaient pour chefs Tsicha et Guishpa.
BCC 22 Le chef des lévites à Jérusalem était Azzi, fils de Bani, fils de Hasabias, fils de Mathanias, fils de Micha, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés du service de la maison de Dieu.
DRB 22 Et celui qui était préposé sur les lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Michée, des fils d'Asaph, les chantres pour l'œuvre de la maison de Dieu.
NEG 22 Le chef des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Haschabia, fils de Matthania, fils de Michée, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés des offices de la maison de Dieu;
S21 22 Le commandant des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani et descendant de Hashabia, Matthania et Michée, qui faisait partie des descendants d'Asaph, les musiciens en charge des activités de la maison de Dieu.
BCC 23 Car il y avait une ordonnance du roi à leur sujet, et un salaire déterminé était accordé aux chantres pour chaque jour.
DRB 23 Car c'était le commandement du roi à leur égard, et il y avait un fixe pour les chantres, pour chaque jour ce qu'il fallait.
NEG 23 car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour.
S21 23 En effet, il y avait un ordre du roi concernant les musiciens, et un accord fixait leur part journalière.
BCC 24 Phathahias, fils de Mésézébel, d'entre les fils de Zara, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.
DRB 24 Et Pethakhia, fils de Meshézabeël, des fils de Zérakh, fils de Juda, était auprès* du roi** pour toutes les affaires du peuple.
NEG 24 Pethachja, fils de Meschézabeel, des fils de Zérach, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.
S21 24 Pethachja, fils de Meshézabeel, qui était issu de Zérach, le fils de Juda, était délégué auprès du roi pour toutes les affaires relatives au peuple.
BCC 25 Quant aux villages et à leurs territoires, des fils de Juda s'établirent : à Cariath-Arbé et dans les villes de sa dépendance, à Dibon et dans les villes de sa dépendance, à Cabséel et dans ses villages,
DRB 25 Et pour ce qui est des hameaux* de leurs campagnes, [quelques-uns] des fils de Juda habitèrent à Kiriath-Arba et dans les villages de son ressort**, et à Dibon et dans les villages de son ressort**, et à Jekabtsëel et dans ses hameaux,
NEG 25 Dans les villages et leurs territoires, des fils de Juda s'établirent à Kirjath-Arba et dans les lieux de son ressort, à Dibon et dans les lieux de son ressort, à Jekabtseel et dans les villages de son ressort,
S21 25 En ce qui concerne les villages et leurs territoires, des Judéens s'étaient installés à Kirjath-Arba et dans les bourgades qui en dépendaient, à Dibon et dans les bourgades qui en dépendaient, à Jekabtseel et dans les villages voisins,
BCC 26 à Jésué, à Molada, à Beth-Phalet,
DRB 26 et à Jéshua, et à Molada, et à Beth-Péleth,
NEG 26 à Jéschua, à Molada, à Beth-Paleth,
S21 26 à Jéshua, à Molada, à Beth-Paleth,
BCC 27 à Hasersual, à Bersabée et dans les villes de sa dépendance,
DRB 27 et à Hatsar-Shual, et à Beër-Shéba et dans les villages de son ressort,
NEG 27 à Hatsar-Schual, à Beer-Schéba, et dans les lieux de son ressort,
S21 27 à Hatsar-Shual, à Beer-Shéba et dans les bourgades qui en dépendaient,
BCC 28 à Siceleg, à Mochona, et dans les villes de sa dépendance,
DRB 28 et à Tsiklag, et à Mecona et dans les villages de son ressort,
NEG 28 à Tsiklag, à Mecona et dans les lieux de son ressort,
S21 28 à Tsiklag, à Mecona et dans les bourgades qui en dépendaient,
BCC 29 à En-Remmon, à Saraa, à Jérimuth,
DRB 29 et à En-Rimmon, et à Tsorha, et à Jarmuth,
NEG 29 à En-Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,
S21 29 à En-Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,
BCC 30 à Zanoé, à Odollam et dans leurs villages, à Lachis et dans son territoire, à Azéca et dans les villes de sa dépendance. Ils s'établirent depuis Bersabée jusqu'à la vallée d'Ennom.
DRB 30 Zanoakh, Adullam et leurs hameaux, Lakis et ses campagnes, Azéka et les villages de son ressort ; et ils demeurèrent* depuis Beër-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.
NEG 30 à Zanoach, à Adullam, et dans les villages de leur ressort, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les lieux de son ressort. Ils s'établirent depuis Beer-Schéba jusqu'à la vallée de Hinnom.
S21 30 à Zanoach, Adullam et les villages voisins, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les bourgades qui en dépendaient. Leur zone d'habitation s'étendait de Beer-Shéba à la vallée de Hinnom.
BCC 31 Des fils de Benjamin s'établirent depuis Geba, à Machmas, à Haï, à Béthel et dans les villes de sa dépendance,
DRB 31 Et les fils de Benjamin [s'établirent], depuis Guéba, [à] Micmash, et Aïa, et Béthel et les villages de son ressort,
NEG 31 Les fils de Benjamin s'établirent, depuis Guéba, à Micmasch, à Ajja, à Béthel et dans les lieux de son ressort,
S21 31 Quant aux Benjaminites, leur zone d'habitation partait de Guéba et comprenait Micmash, Ajja, Béthel et les bourgades qui en dépendaient,
BCC 32 à Anathoth, à Nob, à Anania, à Asor,
DRB 32 Anathoth, Nob, Anania,
NEG 32 à Anathoth, à Nob, à Hanania,
S21 32 Anathoth, Nob, Hanania,
BCC 33 à Rama, à Géthaïm, à Hadid,
DRB 33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,
NEG 33 à Hatsor, à Rama, à Guitthaïm,
S21 33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,
BCC 34 à Séboïm, à Néballat,
DRB 34 Hadid, Tseboïm, Neballath,
NEG 34 à Hadid, à Tseboïm, à Neballath,
S21 34 Hadid, Tseboïm, Neballath,
BCC 35 à Lod et à Ono, dans la Vallée des Ouvriers.
DRB 35 Lod et Ono, la vallée des artisans.
NEG 35 à Lod et à Ono, la vallée des ouvriers.
S21 35 Lod, Ono et la vallée des artisans.
BCC 36 Il y eut, parmi les lévites, des classes appartenant à Juda qui se joignirent à Benjamin.
DRB 36 Et d'entre les Lévites, il y eut des divisions de Juda [qui s'établirent] en Benjamin.
NEG 36 Il y eut des Lévites qui se joignirent à Benjamin, quoique appartenant aux divisions de Juda.
S21 36 Certains Lévites étaient installés dans les parties de Juda rattachées à Benjamin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées