Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 11

DRB 1 Et les chefs du peuple habitaient à Jérusalem : et le reste du peuple jeta le sort pour qu'un sur dix vint habiter à Jérusalem, la ville sainte, et que les neuf [autres] parties [demeurassent] dans les villes.

KJV 1 And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities.

LSG 1 Les chefs du peuple s'établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'un sur dix vînt habiter Jérusalem, la ville sainte, et que les autres demeurassent dans les villes.

S21 1 Les chefs du peuple se sont installés à Jérusalem et le reste du peuple a désigné par tirage au sort un Israélite sur 10 afin qu'il vienne habiter Jérusalem, la ville sainte, tandis que les autres restaient dans leurs villes.

VULC 1 Habitaverunt autem principes populi in Jerusalem : reliqua vero plebs misit sortem, ut tollerent unam partem de decem qui habitaturi essent in Jerusalem civitate sancta, novem vero partes in civitatibus.

DRB 2 Et le peuple bénit tous les hommes qui s'offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem.

KJV 2 And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.

LSG 2 Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem.

S21 2 Le peuple a, de plus, béni tous ceux qui se portaient volontaires pour s'installer à Jérusalem.

VULC 2 Benedixit autem populus omnibus viris qui se sponte obtulerant ut habitarent in Jerusalem.

DRB 3 Or ce sont ici les chefs de la province qui habitèrent à Jérusalem ; mais, dans les villes de Juda, habitèrent, chacun dans sa possession, dans leurs villes, Israël, les sacrificateurs, et les lévites, et les Nethiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.

KJV 3 Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants.

LSG 3 Voici les chefs de la province qui s'établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'établit dans sa propriété, dans sa ville, Israël, les sacrificateurs et les Lévites, les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.

S21 3 Voici les chefs de la province qui se sont installés à Jérusalem, alors que dans les villes de Juda chacun habitait sa propriété, sa ville, qu'il s'agisse d'Israélites, de prêtres, de Lévites, de serviteurs du temple ou de descendants des serviteurs de Salomon,

VULC 3 Hi sunt itaque principes provinciæ qui habitaverunt in Jerusalem, et in civitatibus Juda. Habitavit autem unusquisque in possessione sua, in urbibus suis, Israël, sacerdotes, Levitæ, Nathinæi, et filii servorum Salomonis.

DRB 4 Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin. - Des fils de Juda : Athaïa, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shephatia, fils de Mahalaleël, d'entre les fils de Pérets ;

KJV 4 And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez;

LSG 4 A Jérusalem s'établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. -Des fils de Juda: Athaja, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Schephathia, fils de Mahalaleel, des fils de Pérets,

S21 4 et qu'à Jérusalem s'établissaient aussi des Judéens et des Benjaminites.
Parmi les Judéens, il y avait Athaja, fils d'Ozias et descendant de Zacharie, Amaria, Shephathia et Mahalaleel, qui était issu de Pérets,

VULC 4 Et in Jerusalem habitaverunt de filiis Juda, et de filiis Benjamin : de filiis Juda, Athaias filius Aziam, filii Zachariæ, filii Amariæ, filii Saphatiæ, filii Melaleel : de filiis Phares,

DRB 5 et Maascéïa, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaïa, fils d'Adaïa, fils de Joïarib, fils de Zacharie, d'entre les Shilonites*.

KJV 5 And Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni.

LSG 5 et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Schiloni.

S21 5 et Maaséja, fils de Baruc et descendant de Col-Hozé, Hazaja, Adaja, Jojarib, Zacharie et Shiloni.

VULC 5 Maasia filius Baruch, filius Cholhoza, filius Hazia, filius Adaia, filius Jojarib, filius Zachariæ, filius Silonitis :

DRB 6 Tous les fils de Pérets qui habitèrent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.

KJV 6 All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men.

LSG 6 Total des fils de Pérets qui s'établirent à Jérusalem: quatre cent soixante-huit hommes vaillants. -

S21 6 Nombre total des descendants de Pérets qui se sont installés à Jérusalem: 468 hommes vaillants.

VULC 6 omnes hi filii Phares, qui habitaverunt in Jerusalem, quadringenti sexaginta octo viri fortes.

DRB 7 - Et ce sont ici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils de Joëd, fils de Pedaïa, fils de Kolaïa, fils de Maascéïa, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe ;

KJV 7 And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah.

LSG 7 Voici les fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils de Joëd, fils de Pedaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe,

S21 7 Voici les Benjaminites qui s'y sont installés: Sallu, fils de Meshullam et descendant de Joëd, Pedaja, Kolaja, Maaséja, Ithiel et Esaïe,

VULC 7 Hi sunt autem filii Benjamin : Sellum filius Mosollam, filius Joëd, filius Phadaia, filius Colaia, filius Masia, filius Etheel, filius Isaia,

DRB 8 et après lui, Gabbaï, Sallaï : neuf cent vingt-huit ;

KJV 8 And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight.

LSG 8 et, après lui, Gabbaï et Sallaï, neuf cent vingt-huit.

S21 8 ainsi que, après lui, Gabbaï et Sallaï. Ils étaient 928.

VULC 8 et post eum Gebbai, Sellai, nongenti viginti octo,

DRB 9 et Joël, fils de Zicri, était préposé sur eux, et Juda, fils d'Hassenua, en second, sur la ville.

KJV 9 And Joel the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second over the city.

LSG 9 Joël, fils de Zicri, était leur chef ; et Juda, fils de Senua, était le second chef de la ville.

S21 9 Joël, fils de Zicri, était leur commandant et Juda, fils de Senua, était le chef adjoint de la ville.

VULC 9 et Joël filius Zechri præpositus eorum, et Judas filius Senua super civitatem secundus.

DRB 10 Des sacrificateurs Jedahia, * [fils de] * Joïarib, Jakin ;

KJV 10 Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin.

LSG 10 Des sacrificateurs: Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,

S21 10 Parmi les prêtres, il y avait Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,

VULC 10 Et de sacerdotibus, Idaia filius Joarib, Jachin,

DRB 11 Seraïa, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d'Akhitub, prince* de la maison de Dieu ;

KJV 11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God.

LSG 11 Seraja, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu,

S21 11 Seraja, fils de Hilkija et descendant de Meshullam, Tsadok, Merajoth et Achithub, qui était responsable de la maison de Dieu,

VULC 11 Saraia filius Helciæ, filius Mosollam, filius Sadoc, filius Meraioth, filius Achitob princeps domus Dei,

DRB 12 et leurs frères qui faisaient les travaux de la maison : huit cent vingt-deux. Et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashkhur, fils de Malkija,

KJV 12 And their brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah.

LSG 12 et leurs frères occupés au service de la maison, huit cent vingt-deux ; Adaja, fils de Jerocham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschhur, fils de Malkija,

S21 12 et leurs frères chargés des travaux du temple; ils étaient 822. Il y avait aussi Adaja, fils de Jerocham et descendant de Pelalia, Amtsi, Zacharie, Pashhur et Malkija,

VULC 12 et fratres eorum facientes opera templi : octingenti viginti duo. Et Adaia filius Jeroham, filius Phelelia, filius Amsi, filius Zachariæ, filius Pheshur, filius Melchiæ,

DRB 13 et ses frères, chefs des pères : deux cent quarante-deux. Et Amassaï, fils d'Azareël, fils d'Akhzaï, fils de Meshillémoth, fils d'Immer ;

KJV 13 And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,

LSG 13 et ses frères, chefs des maisons paternelles, deux cent quarante-deux ; et Amaschsaï, fils d'Azareel, fils d'Achzaï, fils de Meschillémoth, fils d'Immer,

S21 13 ainsi que ses frères chefs de famille au nombre de 242, et Amashsaï, fils d'Azareel et descendant d'Achzaï, Meshillémoth et Immer,

VULC 13 et fratres ejus principes patrum : ducenti quadraginta duo. Et Amassai filius Azreel, filius Ahazi, filius Mosollamoth, filius Emmer,

DRB 14 et leurs frères, hommes forts et vaillants : cent vingt-huit ; et Zabdiel, fils de Guedolim, était préposé sur eux.

KJV 14 And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men.

LSG 14 et leurs frères, vaillants hommes, cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur chef.

S21 14 avec ses frères, qui étaient de vaillants hommes, au nombre de 128. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur commandant.

VULC 14 et fratres eorum potentes nimis : centum viginti octo, et præpositus eorum Zabdiel filius potentium.

DRB 15 Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunui ;

KJV 15 Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;

LSG 15 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, fils de Bunni,

S21 15 Parmi les Lévites, il y avait Shemaeja, fils de Hashub et descendant d'Azrikam, Hashabia et Bunni,

VULC 15 Et de Levitis, Semeia filius Hasub, filius Azaricam, filius Hasabia, filius Boni,

DRB 16 et Shabthaï et Jozabad, d'entre les chefs des lévites, [préposés] sur l'ouvrage extérieur de la maison de Dieu ;

KJV 16 And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God.

LSG 16 Schabbethaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, et faisant partie des chefs des Lévites ;

S21 16 ainsi que Shabbethaï et Jozabad, qui étaient chargés des travaux extérieurs pour la maison de Dieu et faisaient partie des chefs des Lévites;

VULC 16 et Sabathai et Jozabed, super omnia opera quæ erant forinsecus in domo Dei, a principibus Levitarum.

DRB 17 et Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef, qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second d'entre ses frères, et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.

KJV 17 And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.

LSG 17 Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Schammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.

S21 17 Matthania, fils de Michée et descendant de Zabdi et Asaph, qui était responsable d'ouvrir le moment de louange lors de la prière; Bakbukia, son adjoint, qui était un de ses frères, et Abda, fils de Shammua et descendant de Galal et Jeduthun.

VULC 17 Et Mathania filius Micha, filius Zebedei, filius Asaph, princeps ad laudandum et ad confitendum in oratione, et Becbecia secundus de fratribus ejus, et Abda filius Samua, filius Galal, filius Idithun :

DRB 18 Tous les lévites dans la ville sainte : deux cent quatre-vingtquatre.

KJV 18 All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four.

LSG 18 Total des Lévites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingt-quatre.

S21 18 Nombre total des Lévites présents dans la ville sainte: 284.

VULC 18 omnes Levitæ in civitate sancta ducenti octoginta quatuor.

DRB 19 Et les portiers, Akkub, Talmon, et leurs frères, qui étaient de garde aux portes, cent soixante-douze.

KJV 19 Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an hundred seventy and two.

LSG 19 Et les portiers: Akkub, Thalmon, et leurs frères, gardiens des portes, cent soixante-douze.

S21 19 Pour les portiers, il y avait Akkub, Thalmon et leurs frères gardiens des portes; ils étaient 172.

VULC 19 Et janitores, Accub, Telmon, et fratres eorum, qui custodiebant ostia : centum septuaginta duo.

DRB 20 Et le reste d'Israël, les sacrificateurs, [et] les lévites, [habitèrent] dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.

KJV 20 And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance.

LSG 20 Le reste d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s'établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.

S21 20 Le reste d'Israël, des prêtres et des Lévites habitait dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.

VULC 20 Et reliqui ex Israël sacerdotes et Levitæ in universis civitatibus Juda, unusquisque in possessione sua.

DRB 21 Et les Néthiniens habitèrent Ophel ; et Tsikha et Guishpa étaient [préposés] sur les Nethiniens.

KJV 21 But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims.

LSG 21 Les Néthiniens s'établirent sur la colline, et ils avaient pour chefs Tsicha et Guischpa.

S21 21 Les serviteurs du temple étaient installés sur la colline de l'Ophel et ils avaient pour chefs Tsicha et Guishpa.

VULC 21 Et Nathinæi, qui habitabant in Ophel, et Siaha, et Gaspha de Nathinæis.

DRB 22 Et celui qui était préposé sur les lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Michée, des fils d'Asaph, les chantres pour l'œuvre de la maison de Dieu.

KJV 22 The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God.

LSG 22 Le chef des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Haschabia, fils de Matthania, fils de Michée, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés des offices de la maison de Dieu ;

S21 22 Le commandant des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani et descendant de Hashabia, Matthania et Michée, qui faisait partie des descendants d'Asaph, les musiciens en charge des activités de la maison de Dieu.

VULC 22 Et episcopus Levitarum in Jerusalem, Azzi filius Bani, filius Hasabiæ, filius Mathaniæ, filius Michæ. De filiis Asaph, cantores in ministerio domus Dei.

DRB 23 Car c'était le commandement du roi à leur égard, et il y avait un fixe pour les chantres, pour chaque jour ce qu'il fallait.

KJV 23 For it was the king's commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day.

LSG 23 car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour.

S21 23 En effet, il y avait un ordre du roi concernant les musiciens, et un accord fixait leur part journalière.

VULC 23 Præceptum quippe regis super eos erat, et ordo in cantoribus per dies singulos,

DRB 24 Et Pethakhia, fils de Meshézabeël, des fils de Zérakh, fils de Juda, était auprès* du roi** pour toutes les affaires du peuple.

KJV 24 And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people.

LSG 24 Pethachja, fils de Meschézabeel, des fils de Zérach, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.

S21 24 Pethachja, fils de Meshézabeel, qui était issu de Zérach, le fils de Juda, était délégué auprès du roi pour toutes les affaires relatives au peuple.

VULC 24 et Phathahia filius Mesezebel, de filiis Zara filii Juda in manu regis, juxta omne verbum populi,

DRB 25 Et pour ce qui est des hameaux* de leurs campagnes, [quelques-uns] des fils de Juda habitèrent à Kiriath-Arba et dans les villages de son ressort**, et à Dibon et dans les villages de son ressort**, et à Jekabtsëel et dans ses hameaux,

KJV 25 And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjatharba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,

LSG 25 Dans les villages et leurs territoires, des fils de Juda s'établirent à Kirjath Arba et dans les lieux de son ressort, à Dibon et dans les lieux de son ressort, à Jekabtseel et dans les villages de son ressort,

S21 25 En ce qui concerne les villages et leurs territoires, des Judéens s'étaient installés à Kirjath-Arba et dans les bourgades qui en dépendaient, à Dibon et dans les bourgades qui en dépendaient, à Jekabtseel et dans les villages voisins,

VULC 25 et in domibus per omnes regiones eorum. De filiis Juda habitaverunt in Cariatharbe et in filiabus ejus : et in Dibon, et in filiabus ejus : et in Cabseel, et in viculis ejus :

DRB 26 et à Jéshua, et à Molada, et à Beth-Péleth,

KJV 26 And at Jeshua, and at Moladah, and at Bethphelet,

LSG 26 à Jéschua, à Molada, à Beth Paleth,

S21 26 à Jéshua, à Molada, à Beth-Paleth,

VULC 26 et in Jesue, et in Molada, et in Bethphaleth,

DRB 27 et à Hatsar-Shual, et à Beër-Shéba et dans les villages de son ressort,

KJV 27 And at Hazarshual, and at Beersheba, and in the villages thereof,

LSG 27 à Hatsar Schual, à Beer Schéba, et dans les lieux de son ressort,

S21 27 à Hatsar-Shual, à Beer-Shéba et dans les bourgades qui en dépendaient,

VULC 27 et in Hasersual, et in Bersabee, et in filiabus ejus,

DRB 28 et à Tsiklag, et à Mecona et dans les villages de son ressort,

KJV 28 And at Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof,

LSG 28 à Tsiklag, à Mecona et dans les lieux de son ressort,

S21 28 à Tsiklag, à Mecona et dans les bourgades qui en dépendaient,

VULC 28 et in Siceleg, et in Mochona, et in filiabus ejus,

DRB 29 et à En-Rimmon, et à Tsorha, et à Jarmuth,

KJV 29 And at Enrimmon, and at Zareah, and at Jarmuth,

LSG 29 à En Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,

S21 29 à En-Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,

VULC 29 et in Remmon, et in Saraa, et in Jerimuth,

DRB 30 Zanoakh, Adullam et leurs hameaux, Lakis et ses campagnes, Azéka et les villages de son ressort ; et ils demeurèrent* depuis Beër-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.

KJV 30 Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beersheba unto the valley of Hinnom.

LSG 30 à Zanoach, à Adullam, et dans les villages de leur ressort, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les lieux de son ressort. Ils s'établirent depuis Beer Schéba jusqu'à la vallée de Hinnom.

S21 30 à Zanoach, Adullam et les villages voisins, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les bourgades qui en dépendaient. Leur zone d'habitation s'étendait de Beer-Shéba à la vallée de Hinnom.

VULC 30 Zanoa, Odollam, et in villis earum, Lachis et regionibus ejus, et Azeca, et filiabus ejus. Et manserunt in Bersabee usque ad vallem Ennom.

DRB 31 Et les fils de Benjamin [s'établirent], depuis Guéba, [à] Micmash, et Aïa, et Béthel et les villages de son ressort,

KJV 31 The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Bethel, and in their villages.

LSG 31 Les fils de Benjamin s'établirent, depuis Guéba, à Micmasch, à Ajja, à Béthel et dans les lieux de son ressort,

S21 31 Quant aux Benjaminites, leur zone d'habitation partait de Guéba et comprenait Micmash, Ajja, Béthel et les bourgades qui en dépendaient,

VULC 31 Filii autem Benjamin, a Geba, Mechmas, et Hai, et Bethel, et filiabus ejus

DRB 32 Anathoth, Nob, Anania,

KJV 32 And at Anathoth, Nob, Ananiah,

LSG 32 à Anathoth, à Nob, à Hanania,

S21 32 Anathoth, Nob, Hanania,

VULC 32 Anathoth, Nob, Anania,

DRB 33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,

KJV 33 Hazor, Ramah, Gittaim,

LSG 33 à Hatsor, à Rama, à Guitthaïm,

S21 33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,

VULC 33 Asor, Rama, Gethaim,

DRB 34 Hadid, Tseboïm, Neballath,

KJV 34 Hadid, Zeboim, Neballat,

LSG 34 à Hadid, à Tseboïm, à Neballath,

S21 34 Hadid, Tseboïm, Neballath,

VULC 34 Hadid, Seboim, et Neballat, Lod,

DRB 35 Lod et Ono, la vallée des artisans.

KJV 35 Lod, and Ono, the valley of craftsmen.

LSG 35 à Lod et à Ono, la vallée des ouvriers.

S21 35 Lod, Ono et la vallée des artisans.

VULC 35 et Ono valle artificum.

DRB 36 Et d'entre les Lévites, il y eut des divisions de Juda [qui s'établirent] en Benjamin.

KJV 36 And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin.

LSG 36 Il y eut des Lévites qui se joignirent à Benjamin, quoique appartenant aux divisions de Juda.

S21 36 Certains Lévites étaient installés dans les parties de Juda rattachées à Benjamin.

VULC 36 Et de Levitis portiones Judæ et Benjamin.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées