Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 7

BCC 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.

KJV 1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

LSG 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.

VULC 1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,

BCC 2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.

KJV 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.

LSG 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.

VULC 2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),

BCC 3 Et je leur dis : "que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.

KJV 3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.

LSG 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence ; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.

VULC 3 et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.

BCC 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.

KJV 4 Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.

LSG 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.

VULC 4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ.

BCC 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit :

KJV 5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,

LSG 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.

VULC 5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.

BCC 6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒

KJV 6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;

LSG 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

VULC 6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam.

BCC 7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana :

KJV 7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;

LSG 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

VULC 7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana.
Numerus virorum populi Israël :

BCC 8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze ;

KJV 8 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.

LSG 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze ;

VULC 8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo :

BCC 9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;

KJV 9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.

LSG 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze ;

VULC 9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo :

BCC 10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux ;

KJV 10 The children of Arah, six hundred fifty and two.

LSG 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux ;

VULC 10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo :

BCC 11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;

KJV 11 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.

LSG 11 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;

VULC 11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo :

BCC 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

KJV 12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.

LSG 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

VULC 12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor :

BCC 13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;

KJV 13 The children of Zattu, eight hundred forty and five.

LSG 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;

VULC 13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque :

BCC 14 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;

KJV 14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.

LSG 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;

VULC 14 filii Zachai, septingenti sexaginta :

BCC 15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;

KJV 15 The children of Binnui, six hundred forty and eight.

LSG 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;

VULC 15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo :

BCC 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;

KJV 16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight.

LSG 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;

VULC 16 filii Bebai, sexcenti viginti octo :

BCC 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;

KJV 17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.

LSG 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;

VULC 17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo :

BCC 18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;

KJV 18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.

LSG 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;

VULC 18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem :

BCC 19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;

KJV 19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.

LSG 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;

VULC 19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem :

BCC 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;

KJV 20 The children of Adin, six hundred fifty and five.

LSG 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;

VULC 20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque :

BCC 21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

KJV 21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.

LSG 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

VULC 21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo :

BCC 22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;

KJV 22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight.

LSG 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit ;

VULC 22 filii Hasem, trecenti viginti octo :

BCC 23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre ;

KJV 23 The children of Bezai, three hundred twenty and four.

LSG 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre ;

VULC 23 filii Besai, trecenti viginti quatuor :

BCC 24 les fils de Hareph, cent douze ;

KJV 24 The children of Hariph, an hundred and twelve.

LSG 24 les fils de Hariph, cent douze ;

VULC 24 filii Hareph, centum duodecim :

BCC 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;

KJV 25 The children of Gibeon, ninety and five.

LSG 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;

VULC 25 filii Gabaon, nonaginta quinque :

BCC 26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;

KJV 26 The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.

LSG 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;

VULC 26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo.

BCC 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;

KJV 27 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.

LSG 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;

VULC 27 Viri Anathoth, centum viginti octo.

BCC 28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;

KJV 28 The men of Bethazmaveth, forty and two.

LSG 28 les gens de Beth Azmaveth, quarante-deux ;

VULC 28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo.

BCC 29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois ;

KJV 29 The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.

LSG 29 les gens de Kirjath Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;

VULC 29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres.

BCC 30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un ;

KJV 30 The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.

LSG 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;

VULC 30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus.

BCC 31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;

KJV 31 The men of Michmas, an hundred and twenty and two.

LSG 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux ;

VULC 31 Viri Machmas, centum viginti duo.

BCC 32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;

KJV 32 The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.

LSG 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;

VULC 32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres.

BCC 33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux ;

KJV 33 The men of the other Nebo, fifty and two.

LSG 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux ;

VULC 33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo.

BCC 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

KJV 34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.

LSG 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

VULC 34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.

BCC 35 les fils de Harem, trois cent vingt ;

KJV 35 The children of Harim, three hundred and twenty.

LSG 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;

VULC 35 Filii Harem, trecenti viginti.

BCC 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;

KJV 36 The children of Jericho, three hundred forty and five.

LSG 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

VULC 36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.

BCC 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;

KJV 37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.

LSG 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;

VULC 37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus.

BCC 38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.

KJV 38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.

LSG 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.

VULC 38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.

BCC 39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

KJV 39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.

LSG 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

VULC 39 Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.

BCC 40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;

KJV 40 The children of Immer, a thousand fifty and two.

LSG 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;

VULC 40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.

BCC 41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept ;

KJV 41 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.

LSG 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept ;

VULC 41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem.

BCC 42 les fils d'Arem, mille dix-sept.

KJV 42 The children of Harim, a thousand and seventeen.

LSG 42 les fils de Harim, mille dix-sept.

VULC 42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ :

BCC 43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas ; soixante-quatorze.

KJV 43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.

LSG 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.

VULC 43 filii Josue et Cedmihel filiorum

BCC 44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.

KJV 44 The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.

LSG 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.

VULC 44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores :

BCC 45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.

KJV 45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.

LSG 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.

VULC 45 filii Asaph, centum quadraginta octo.

BCC 46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,

KJV 46 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,

LSG 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,

VULC 46 Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo.

BCC 47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,

KJV 47 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,

LSG 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,

VULC 47 Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth,

BCC 48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,

KJV 48 The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,

LSG 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,

VULC 48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,

BCC 49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,

KJV 49 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,

LSG 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,

VULC 49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher,

BCC 50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,

KJV 50 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,

LSG 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,

VULC 50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,

BCC 51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,

KJV 51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,

LSG 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,

VULC 51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea,

BCC 52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,

KJV 52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,

LSG 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,

VULC 52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim,

BCC 53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,

KJV 53 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,

LSG 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,

VULC 53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,

BCC 54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,

KJV 54 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,

LSG 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,

VULC 54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa,

BCC 55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,

KJV 55 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,

LSG 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,

VULC 55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,

BCC 56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.

KJV 56 The children of Neziah, the children of Hatipha.

LSG 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.

VULC 56 filii Nasia, filii Hatipha,

BCC 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,

KJV 57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,

LSG 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,

VULC 57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida,

BCC 58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,

KJV 58 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,

LSG 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

VULC 58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel,

BCC 59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.

KJV 59 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.

LSG 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Amon.

VULC 59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon.

BCC 60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatrevingt-douze.

KJV 60 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.

LSG 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

VULC 60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.

BCC 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël

KJV 61 And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.

LSG 61 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.

VULC 61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,

BCC 62 les fils de Dalaias, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.

KJV 62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.

LSG 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.

VULC 62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo.

BCC 63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

KJV 63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.

LSG 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

VULC 63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum.

BCC 64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,

KJV 64 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.

LSG 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,

VULC 64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio.

BCC 65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.

KJV 65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.

LSG 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur eût consulté l'urim et le thummim.

VULC 65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.

BCC 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

KJV 66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,

LSG 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

VULC 66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta,

BCC 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.

KJV 67 Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.

LSG 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.

VULC 67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque.

BCC 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

KJV 68 Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:

LSG 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

VULC 68 Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque :

BCC 69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.

KJV 69 Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.

LSG 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

VULC 69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.

BCC 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.

KJV 70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.

LSG 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.

VULC 70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta.

BCC 71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

KJV 71 And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.

LSG 71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

VULC 71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas.

BCC 72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.

KJV 72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments.

LSG 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.

VULC 72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem.

BCC 73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.

KJV 73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.

LSG 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

VULC 73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées