Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 19

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:

MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :

WLC 1 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃

BAN 2 C'est ici l'ordonnance et la loi que l'Eternel prescrit, en disant : Dis aux fils d'Israël qu'ils t'amènent une vache rousse, sans défaut et qui soit sans tache et qui n'ait point porté le joug.

DRB 2 C'est ici le statut de la loi que l'Éternel a commandé, en disant : Parle aux fils d'Israël, et qu'ils t'amènent une génisse rousse, sans tare, qui n'ait aucun défaut corporel, [et] qui n'ait point porté le joug.

KJV 2 This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke:

LSG 2 Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite, en disant: Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n'ait point porté le joug.

MAR 2 C'est ici une ordonnance qui concerne la Loi que l'Eternel a commandée, en disant : Parle aux enfants d'Israël, et [leur] dis ; qu'ils t'amènent une jeune vache rousse, entière, en laquelle il n'y ait point de tare, [et] qui n'ait point porté le joug.

VULC 2 Ista est religio victimæ, quam constituit Dominus. Præcipe filiis Israël, ut adducant ad te vaccam rufam ætatis integræ, in qua nulla sit macula, nec portaverit jugum :

WLC 2 זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֣ר ׀ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֣וּ אֵלֶיךָ֩ פָרָ֨ה אֲדֻמָּ֜ה תְּמִימָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אֵֽין־ בָּהּ֙ מ֔וּם אֲשֶׁ֛ר לֹא־ עָלָ֥ה עָלֶ֖יהָ עֹֽל׃

BAN 3 Vous la remettrez à Eléazar, le sacrificateur ; on la fera sortir du camp et on l'égorgera devant lui.

DRB 3 Et vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, et il la mènera hors du camp, et on l'égorgera devant lui.

KJV 3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:

LSG 3 Vous la remettrez au sacrificateur Éléazar, qui la fera sortir du camp, et on l'égorgera devant lui.

MAR 3 Puis vous la donnerez à Éléazar Sacrificateur, qui la mènera hors du camp, et on l'égorgera en sa présence.

VULC 3 tradetisque eam Eleazaro sacerdoti, qui eductam extra castra, immolabit in conspectu omnium :

WLC 3 וּנְתַתֶּ֣ם אֹתָ֔הּ אֶל־ אֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן וְהוֹצִ֤יא אֹתָהּ֙ אֶל־ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְשָׁחַ֥ט אֹתָ֖הּ לְפָנָֽיו׃

BAN 4 Et Eléazar le sacrificateur prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois aspersion du côté de l'entrée de la Tente d'assignation.

DRB 4 Et Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt et fera aspersion* de son sang, sept fois, droit devant la tente d'assignation ;

KJV 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:

LSG 4 Le sacrificateur Éléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l'aspersion sur le devant de la tente d'assignation.

MAR 4 Ensuite Eléazar Sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt, et fera sept fois aspersion du sang vers le devant du Tabernacle d'assignation ;

VULC 4 et tingens digitum in sanguine ejus, asperget contra fores tabernaculi septem vicibus,

WLC 4 וְלָקַ֞ח אֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן מִדָּמָ֖הּ בְּאֶצְבָּע֑וֹ וְהִזָּ֞ה אֶל־ נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃

BAN 5 Et on brûlera la vache sous ses yeux ; sa peau, sa chair et son sang, on les brûlera avec sa fiente.

DRB 5 et on brûlera la génisse devant ses yeux : on brûlera sa peau, et sa chair, et son sang, avec sa fiente.

KJV 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:

LSG 5 On brûlera la vache sous ses yeux ; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments.

MAR 5 Et on brûlera la jeune vache en sa présence ; on brûlera sa peau, sa chair, et son sang et sa fiente.

VULC 5 comburetque eam cunctis videntibus, tam pelle et carnibus ejus quam sanguine et fimo flammæ traditis.

WLC 5 וְשָׂרַ֥ף אֶת־ הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו אֶת־ עֹרָ֤הּ וְאֶת־ בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת־ דָּמָ֔הּ עַל־ פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף׃

BAN 6 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu du feu qui consume la vache.

DRB 6 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, et de l'hysope, et de l'écarlate, et les jettera au milieu du feu où brûle la génisse.

KJV 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.

LSG 6 Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache.

MAR 6 Et le Sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope, et du cramoisi, et les jettera dans le feu où sera brûlée la jeune vache.

VULC 6 Lignum quoque cedrinum, et hyssopum, coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam, quæ vaccam vorat.

WLC 6 וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵז֖וֹב וּשְׁנִ֣י תוֹלָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל־ תּ֖וֹךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה׃

BAN 7 Et le sacrificateur lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau ; puis il rentrera dans le camp, et le sacrificateur sera souillé jusqu'au soir.

DRB 7 Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l'eau ; et après, il entrera dans le camp ; et le sacrificateur sera impur jusqu'au soir.

KJV 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.

LSG 7 Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau ; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu'au soir.

MAR 7 Puis le Sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau, et après cela il rentrera au camp ; et le Sacrificateur sera souillé jusqu'au soir.

VULC 7 Et tunc demum, lotis vestibus et corpore suo, ingredietur in castra, commaculatusque erit usque ad vesperum.

WLC 7 וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו הַכֹּהֵ֗ן וְרָחַ֤ץ בְּשָׂרוֹ֙ בַּמַּ֔יִם וְאַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְטָמֵ֥א הַכֹּהֵ֖ן עַד־ הָעָֽרֶב׃

BAN 8 Et celui qui aura brûlé, la vache lavera ses vêtements dans l'eau et baignera son corps dans l'eau, et il sera souillé jusqu'au soir.

DRB 8 Et celui qui l'aura brûlée lavera ses vêtements dans l'eau, et lavera sa chair dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.

KJV 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.

LSG 8 Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l'eau, et lavera son corps dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.

MAR 8 Et celui qui l'aura brûlée lavera ses vêtements avec de l'eau, il lavera aussi dans l'eau sa chair, et il sera souillé jusqu'au soir.

VULC 8 Sed et ille qui combusserit eam, lavabit vestimenta sua et corpus, et immundus erit usque ad vesperum.

WLC 8 וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔הּ יְכַבֵּ֤ס בְּגָדָיו֙ בַּמַּ֔יִם וְרָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְטָמֵ֖א עַד־ הָעָֽרֶב׃

BAN 9 Et un homme pur recueillera la cendre de la vache et la déposera hors du camp, en lieu pur ; et elle sera conservée pour l'assemblée des fils d'Israël, comme eau de purification : c'est un sacrifice pour le péché.

DRB 9 Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp en un lieu pur, et elle sera gardée pour l'assemblée des fils d'Israël comme eau de séparation : c'est une purification pour le péché.

KJV 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.

LSG 9 Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la déposera hors du camp, dans un lieu pur ; on la conservera pour l'assemblée des enfants d'Israël, afin d'en faire l'eau de purification. C'est une eau expiatoire.

MAR 9 Et un homme net ramassera les cendres de la jeune vache, et les mettra hors du camp en un lieu net ; et elles seront gardées pour l'assemblée des enfants d'Israël ; afin d'en faire l'eau de séparation ; c'est une purification pour le péché.

VULC 9 Colliget autem vir mundus cineres vaccæ, et effundet eos extra castra in loco purissimo, ut sint multitudini filiorum Israël in custodiam, et in aquam aspersionis : quia pro peccato vacca combusta est.

WLC 9 וְאָסַ֣ף ׀ אִ֣ישׁ טָה֗וֹר אֵ֚ת אֵ֣פֶר הַפָּרָ֔ה וְהִנִּ֛יחַ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה בְּמָק֣וֹם טָה֑וֹר וְ֠הָיְתָה לַעֲדַ֨ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֧ל לְמִשְׁמֶ֛רֶת לְמֵ֥י נִדָּ֖ה חַטָּ֥את הִֽוא׃

BAN 10 Et celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements et sera souillé jusqu'au soir. Ceci sera, pour les fils d'Israël et pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, une ordonnance perpétuelle.

DRB 10 Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ce sera un statut perpétuel pour les fils d'Israël et pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux.

KJV 10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.

LSG 10 Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux.

MAR 10 Et celui qui aura ramassé les cendres de la jeune vache, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir ; et ceci sera une ordonnance perpétuelle aux enfants d'Israël, et à l'étranger qui fait son séjour parmi eux.

VULC 10 Cumque laverit qui vaccæ portaverat cineres vestimenta sua, immundus erit usque ad vesperum. Habebunt hoc filii Israël, et advenæ qui habitant inter eos, sanctum jure perpetuo.

WLC 10 וְ֠כִבֶּס הָאֹסֵ֨ף אֶת־ אֵ֤פֶר הַפָּרָה֙ אֶת־ בְּגָדָ֔יו וְטָמֵ֖א עַד־ הָעָ֑רֶב וְֽהָיְתָ֞ה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכָ֖ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָֽם׃

BAN 11 Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera souillé pendant sept jours.

DRB 11 Celui qui aura touché un mort, un cadavre* d'homme quelconque, sera impur sept jours.

KJV 11 He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days.

LSG 11 Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours.

MAR 11 Celui qui touchera un corps mort de quelque personne que ce soit, sera souillé pendant sept jours.

VULC 11 Qui tetigerit cadaver hominis, et propter hoc septem diebus fuerit immundus,

WLC 11 הַנֹּגֵ֥עַ בְּמֵ֖ת לְכָל־ נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

BAN 12 Il se purifiera avec cette eau le troisième et le septième jour, et il sera pur mais s'il ne se purifie pas le troisième et le septième jour, il ne sera pas pur.

DRB 12 Il se purifiera* avec cette [eau] le troisième jour, et le septième jour il sera pur ; mais s'il ne se purifie pas le troisième jour, alors il ne sera pas pur le septième jour.

KJV 12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.

LSG 12 Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera pur ; mais, s'il ne se purifie pas le troisième jour et le septième jour, il ne sera pas pur.

MAR 12 Et il se purifiera avec cette eau-là le troisième jour, et le septième jour il sera net ; mais s'il ne se purifie pas le troisième jour, il ne sera point net au septième jour.

VULC 12 aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo, et sic mundabitur. Si die tertio aspersus non fuerit, septimo non poterit emundari.

WLC 12 ה֣וּא יִתְחַטָּא־ ב֞וֹ בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יִטְהָ֑ר וְאִם־ לֹ֨א יִתְחַטָּ֜א בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י לֹ֥א יִטְהָֽר׃

BAN 13 Celui qui touchera un mort, le corps d'un homme qui est mort, et qui ne se purifiera pas, souille la Demeure de l'Eternel. Et cet homme sera retranché d'Israël, parce que l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui ; il est encore souillé et sa souillure est encore sur lui.

DRB 13 Quiconque aura touché un mort, le cadavre d'un homme qui est mort, et ne se sera pas purifié, a rendu impur le tabernacle de l'Éternel ; et cette âme sera retranchée d'Israël, car l'eau de séparation n'a pas été répandue* sur elle ; elle sera impure, son impureté est encore sur elle.

KJV 13 Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.

LSG 13 Celui qui touchera un mort, le corps d'un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de l'Éternel ; celui-là sera retranché d'Israël. Comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est impur, et son impureté est encore sur lui.

MAR 13 Quiconque aura touché le corps mort de quelque personne morte, et qui ne se sera point purifié, il a souillé le pavillon de l'Eternel ; c'est pourquoi une telle personne sera retranchée d'Israël ; car il sera souillé, parce que l'eau de séparation n'aura pas été répandue sur lui ; sa souillure [demeure donc] encore sur lui.

VULC 13 Omnis qui tetigerit humanæ animæ morticinum, et aspersus hac commistione non fuerit, polluet tabernaculum Domini et peribit ex Israël : quia aqua expiationis non est aspersus, immundus erit, et manebit spurcitia ejus super eum.

WLC 13 כָּֽל־ הַנֹּגֵ֡עַ בְּמֵ֣ת בְּנֶפֶשׁ֩ הָאָדָ֨ם אֲשֶׁר־ יָמ֜וּת וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֗א אֶת־ מִשְׁכַּ֤ן יְהוָה֙ טִמֵּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּי֩ מֵ֨י נִדָּ֜ה לֹא־ זֹרַ֤ק עָלָיו֙ טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה ע֖וֹד טֻמְאָת֥וֹ בֽוֹ׃

BAN 14 Voici la loi : Lorsqu'un homme meurt dans une tente, quiconque entre dans la tente et tout ce qui se trouve dans la tente, sera souillé pendant sept jours.

DRB 14 C'est ici la loi, lorsqu'un homme meurt dans une tente : quiconque entre dans la tente, et tout ce qui est dans la tente, sera impur sept jours ;

KJV 14 This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.

LSG 14 Voici la loi. Lorsqu'un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant sept jours.

MAR 14 C'est ici la Loi ; quand un homme sera mort en quelque tente, quiconque entrera dans la tente, et tout ce qui [sera] dans la tente, sera souillé durant sept jours.

VULC 14 Ista est lex hominis qui moritur in tabernaculo : omnes qui ingrediuntur tentorium illius, et universa vasa quæ ibi sunt, polluta erunt septem diebus.

WLC 14 זֹ֚את הַתּוֹרָ֔ה אָדָ֖ם כִּֽי־ יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל־ הַבָּ֤א אֶל־ הָאֹ֙הֶל֙ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

BAN 15 Et tout vase découvert, sur lequel il n'y a pas de couvercle attaché, sera souillé.

DRB 15 et tout vase découvert, sur lequel il n'y a pas de couvercle attaché, sera impur.

KJV 15 And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean.

LSG 15 Tout vase découvert, sur lequel il n'y aura point de couvercle attaché, sera impur.

MAR 15 Aussi tout vaisseau découvert, sur lequel il n'y a point de couvercle attaché, sera souillé.

VULC 15 Vas, quod non habuerit operculum nec ligaturam desuper, immundum erit.

WLC 15 וְכֹל֙ כְּלִ֣י פָת֔וּחַ אֲשֶׁ֛ר אֵין־ צָמִ֥יד פָּתִ֖יל עָלָ֑יו טָמֵ֖א הֽוּא׃

BAN 16 Et quiconque touche dans les champs un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera souillé pendant sept jours.

DRB 16 Et quiconque touchera, dans les* champs, [un homme] qui aura été tué par l'épée, ou un mort, ou un ossement d'homme, ou un sépulcre, sera impur sept jours.

KJV 16 And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.

LSG 16 Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.

MAR 16 Et quiconque touchera dans les champs un homme qui aura été tué par l'épée, ou quelque [autre] mort, ou quelque os d'homme, ou un sépulcre, sera souillé durant sept jours.

VULC 16 Si quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis, aut per se mortui, sive os illius, vel sepulchrum, immundus erit septem diebus.

WLC 16 וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֜ע עַל־ פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה בַּֽחֲלַל־ חֶ֙רֶב֙ א֣וֹ בְמֵ֔ת אֽוֹ־ בְעֶ֥צֶם אָדָ֖ם א֣וֹ בְקָ֑בֶר יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

BAN 17 Et l'on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de la victime consumée en sacrifice pour le péché, et l'on versera dessus de l'eau vive dans un vase.

DRB 17 Et on prendra, pour l'homme impur, de la poudre de ce qui a été brûlé pour la purification, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase.

KJV 17 And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:

LSG 17 On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase.

MAR 17 Et on prendra pour celui qui sera souillé, de la poudre de la jeune vache brûlée pour faire la purification, et on la mettra dans un vaisseau, avec de l'eau vive par-dessus.

VULC 17 Tollentque de cineribus combustionis atque peccati, et mittent aquas vivas super eos in vas :

WLC 17 וְלָֽקְחוּ֙ לַטָּמֵ֔א מֵעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חַיִּ֖ים אֶל־ כֶּֽלִי׃

BAN 18 Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau ; et il en aspergera la tente, et tous les ustensiles, et toutes les personnes qui ont été là, et celui qui a touché les ossements, ou l'homme tué, ou le mort, ou le sépulcre.

DRB 18 Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau, et en fera aspersion sur la tente, et sur tous les ustensiles, et sur les personnes qui sont là, et sur celui qui aura touché l'ossement, ou l'homme tué, ou le mort, ou le sépulcre ;

KJV 18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:

LSG 18 Un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau ; puis il en fera l'aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur les personnes qui sont là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre.

MAR 18 Puis un homme net prendra de l'hysope, et l'ayant trempée dans l'eau, il en fera aspersion sur la tente, et sur tous les vaisseaux, et sur toutes les personnes qui auront été là, et sur celui qui aura touché l'os ou l'homme tué, ou le mort, ou le sépulcre.

VULC 18 in quibus cum homo mundus tinxerit hyssopum, asperget ex eo omne tentorium, et cunctam supellectilem, et homines hujuscemodi contagione pollutos :

WLC 18 וְלָקַ֨ח אֵז֜וֹב וְטָבַ֣ל בַּמַּיִם֮ אִ֣ישׁ טָהוֹר֒ וְהִזָּ֤ה עַל־ הָאֹ֙הֶל֙ וְעַל־ כָּל־ הַכֵּלִ֔ים וְעַל־ הַנְּפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר הָֽיוּ־ שָׁ֑ם וְעַל־ הַנֹּגֵ֗עַ בַּעֶ֙צֶם֙ א֣וֹ בֶֽחָלָ֔ל א֥וֹ בַמֵּ֖ת א֥וֹ בַקָּֽבֶר׃

BAN 19 Et l'homme pur aspergera celui qui est souillé, le troisième et le septième jour, et son péché sera enlevé le septième jour. Et il lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau ; et le soir, il sera pur.

DRB 19 et l'homme pur fera aspersion sur l'homme impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour ; et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau, et le soir il sera pur.

KJV 19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.

LSG 19 Celui qui est pur fera l'aspersion sur celui qui est impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et le soir, il sera pur.

MAR 19 Un homme donc qui sera net, en fera aspersion le troisième jour et le septième sur celui qui sera souillé, et le purifiera le septième jour ; puis il lavera ses vêtements, et se lavera avec de l'eau, et il sera net au soir.

VULC 19 atque hoc modo mundus lustrabit immundum tertio et septimo die : expiatusque die septimo, lavabit et se et vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.

WLC 19 וְהִזָּ֤ה הַטָּהֹר֙ עַל־ הַטָּמֵ֔א בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְחִטְּאוֹ֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵ֥ר בָּעָֽרֶב׃

BAN 20 Et celui qui se sera souillé, et dont le péché ne sera pas enlevé, cet homme sera retranché du milieu de l'assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l'Eternel ; l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui : il est souillé.

DRB 20 Et l'homme qui sera impur, et qui ne se sera pas purifié, cette âme-là sera retranchée du milieu de la congrégation, - car il a rendu impur le sanctuaire de l'Éternel ; l'eau de séparation n'a pas été répandue* sur lui ; il est impur.

KJV 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.

LSG 20 Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l'assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l'Éternel ; comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est impur.

MAR 20 Mais l'homme qui sera souillé, et qui ne se purifiera point, cet homme sera retranché du milieu de l'assemblée, parce qu'il aura souillé le Sanctuaire de l'Eternel ; et l'eau de séparation n'ayant pas été répandue sur lui, il est souillé.

VULC 20 Si quis hoc ritu non fuerit expiatus, peribit anima illius de medio ecclesiæ : quia sanctuarium Domini polluit, et non est aqua lustrationis aspersus.

WLC 20 וְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־ יִטְמָא֙ וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתּ֣וֹךְ הַקָּהָ֑ל כִּי֩ אֶת־ מִקְדַּ֨שׁ יְהוָ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹא־ זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא׃

BAN 21 Ce sera pour eux une ordonnance perpétuelle. Et celui qui aura fait l'aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau de purification sera souillé jusqu'au soir.

DRB 21 Et ce sera pour eux un statut perpétuel. Et celui qui aura fait aspersion avec l'eau de séparation lavera ses vêtements, et celui qui aura touché l'eau de séparation sera impur jusqu'au soir.

KJV 21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.

LSG 21 Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l'aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau de purification sera impur jusqu'au soir.

MAR 21 Et ceci leur sera une ordonnance perpétuelle ; et celui qui aura fait aspersion de l'eau de séparation, lavera ses vêtements ; et quiconque aura touché l'eau de séparation, sera souillé jusqu'au soir.

VULC 21 Erit hoc præceptum legitimum sempiternum. Ipse quoque qui aspergit aquas, lavabit vestimenta sua. Omnis qui tetigerit aquas expiationis, immundus erit usque ad vesperum.

WLC 21 וְהָיְתָ֥ה לָּהֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמַזֵּ֤ה מֵֽי־ הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֙עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד־ הָעָֽרֶב׃

BAN 22 Et tout ce que touchera celui qui est souillé, sera souillé, et la personne qui le touchera sera souillée jusqu'au soir.

DRB 22 Et tout ce que l'homme impur aura touché sera impur ; et celui* qui l'aura touché sera impur jusqu'au soir.

KJV 22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.

LSG 22 Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu'au soir.

MAR 22 Et tout ce que l'homme souillé touchera, sera souillé ; et la personne qui le touchera, sera souillée jusqu'au soir.

VULC 22 Quidquid tetigerit immundus, immundum faciet : et anima, quæ horum quippiam tetigerit, immunda erit usque ad vesperum.

WLC 22 וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥וֹ הַטָּמֵ֖א יִטְמָ֑א וְהַנֶּ֥פֶשׁ הַנֹּגַ֖עַת תִּטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées