Comparer
Nombres 2BAN 1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron en disant :
BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
OST 1 L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:
BAN 2 Les fils d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la Tente d'assignation, tout autour.
BCC 2 "Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour.
KJV 2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
LSG 2 Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères ; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d'assignation.
OST 2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation.
BAN 3 A l'avant, vers l'orient, campera la bannière du camp de Juda selon ses troupes ; et le prince des fils de Juda est Nahason, fils d'Amminadab,
BCC 3 À l'avant, vers l'orient, campera la bannière du camp de Juda, avec ses troupes ; le prince des fils de Juda est Nahasson, fils d'Aminadab,
KJV 3 And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah.
LSG 3 A l'orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d'Amminadab,
OST 3 Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab,
BAN 4 et son corps, et les hommes de son recensement sont soixante-quatorze mille six cents.
BCC 4 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de soixante-quatorze mille six cents hommes.
KJV 4 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
LSG 4 et son corps d'armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 4 Et son armée, ses dénombrés: soixante-quatorze mille six cents.
BAN 5 A côté de lui campera la tribu d'Issacar ; et le prince des fils d'Issacar est Néthanéel, fils de Tsuar,
BCC 5 À ses côtés campera la tribu d'Issachar ; le prince des fils d'Issachar est Nathanaël, fils de Suar,
KJV 5 And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar.
LSG 5 A ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des fils d'Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar,
OST 5 Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar,
BAN 6 et son corps et les hommes de son recensement sont cinquante-quatre mille quatre cents ;
BCC 6 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-quatre mille quatre cents hommes.
KJV 6 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred.
LSG 6 et son corps d'armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement ;
OST 6 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-quatre mille quatre cents.
BAN 7 puis la tribu de Zabulon ; et le prince des fils de Zabulon est Eliab, fils de Hélon,
BCC 7 Puis la tribu de Zabulon ; le prince des fils de Zabulon est Éliab, fils de Hélon,
KJV 7 Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun.
LSG 7 puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
OST 7 Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,
BAN 8 et son corps et les hommes de son recensement sont cinquante-sept mille quatre cents.
BCC 8 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-sept mille quatre cents hommes.
KJV 8 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred.
LSG 8 et son corps d'armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 8 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-sept mille quatre cents.
BAN 9 Total des hommes du recensement pour le camp de Juda : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers.
BCC 9 Total pour le camp de Juda, d'après les hommes recensés : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers.
KJV 9 All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth.
LSG 9 Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement: cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les premiers dans la marche.
OST 9 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers.
BAN 10 La bannière du camp de Ruben sera au midi avec ses troupes. Le prince des fils de Ruben est Elitsur, fils de Schédéur,
BCC 10 Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses troupes ; le prince des fils de Ruben est Élisur, fils de Sédéur,
KJV 10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.
LSG 10 Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,
OST 10 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur,
BAN 11 et son corps et les hommes de son recensement sont quarante-six mille cinq cents.
BCC 11 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante-six mille cinq cents hommes.
KJV 11 And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred.
LSG 11 et son corps d'armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 11 Et son armée, et ses dénombrés: quarante-six mille cinq cents.
BAN 12 A côté de lui campera la tribu de Siméon ; et le prince des fils de Siméon est Sélumiel, fils de Tsurischaddaï,
BCC 12 À ses côtés campera la tribu de Siméon ; le prince des fils de Siméon est Salamiel, fils de Surisaddaï,
KJV 12 And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.
LSG 12 A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
OST 12 Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
BAN 13 et son corps et les hommes de son recensement sont cinquante-neuf mille trois cents ;
BCC 13 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-neuf mille trois cents hommes.
KJV 13 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred.
LSG 13 et son corps d'armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d'après le dénombrement ;
OST 13 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-neuf mille trois cents.
BAN 14 puis la tribu de Gad ; et le prince des fils de Gad est Eliasaph, fils de Réuël,
BCC 14 Puis la tribu de Gad ; le chef des fils de Gad est Éliasaph, fils de Duel,
KJV 14 Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.
LSG 14 puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,
OST 14 Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel,
BAN 15 et son corps et les hommes de son recensement sont quarante-cinq mille six cent cinquante.
BCC 15 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes.
KJV 15 And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty.
LSG 15 et son corps d'armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d'après le dénombrement.
OST 15 Et son armée, ses dénombrés: quarante-cinq mille six cent cinquante.
BAN 16 Total des hommes du recensement pour le camp de Ruben : cent cinquante un mille quatre cent cinquante, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds.
BCC 16 Total pour le camp de Ruben, d'après les hommes recensés : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds.
KJV 16 All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.
LSG 16 Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les seconds dans la marche.
OST 16 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds.
BAN 17 Ensuite se mettra en marche la Tente d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps. Ils marcheront dans l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun à son rang, selon sa bannière.
BCC 17 Ensuite s'avancera la tente de réunion, le camp des Lévites au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l'ordre de leur campement, chacun à son rang, selon sa bannière.
KJV 17 Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
LSG 17 Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps: Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière.
OST 17 Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières.
BAN 18 La bannière du camp d'Ephraïm sera à l'occident, avec ses troupes ; et le prince des fils d'Ephraïm est Elisama, fils d'Ammihud,
BCC 18 À l'occident, la bannière d'Éphraïm, avec ses troupes ; le prince des fils d'Éphraïm est Elisama, fils d'Ammiud,
KJV 18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.
LSG 18 A l'occident, le camp d'Éphraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud,
OST 18 La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'Occident, avec le chef des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud,
BAN 19 et son corps et les hommes de son recensement sont quarante mille cinq cents.
BCC 19 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante mille cinq cents hommes.
KJV 19 And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.
LSG 19 et son corps d'armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 19 Et son armée, ses dénombrés: quarante mille cinq cents.
BAN 20 A côté de lui campera la tribu de Manassé ; et le prince des fils de Manassé est Gamliel, fils de Pédahtsur,
BCC 20 À ses côtés campera la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur,
KJV 20 And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.
LSG 20 A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
OST 20 Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur,
BAN 21 et son corps et les hommes de son recensement sont trente-deux mille deux cents ;
BCC 21 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de trente-deux mille deux cents hommes.
KJV 21 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred.
LSG 21 et son corps d'armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d'après le dénombrement ;
OST 21 Et son armée, ses dénombrés: trente-deux mille deux cents.
BAN 22 puis la tribu de Benjamin ; et le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Guidéoni,
BCC 22 Puis la tribu de Benjamin ; le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Gédéon,
KJV 22 Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni.
LSG 22 puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
OST 22 Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
BAN 23 et son corps et les hommes de son recensement sont trente-cinq mille quatre cents.
BCC 23 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de trente-cinq mille quatre cents hommes.
KJV 23 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred.
LSG 23 et son corps d'armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 23 Et son armée, ses dénombrés: trente-cinq mille quatre cents.
BAN 24 Total des hommes du recensement pour le camp d'Ephraïm : cent huit mille et cent, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes.
BCC 24 Total pour le camp d'Éphraïm, d'après les hommes recensés : cent huit mille et cent hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes.
KJV 24 All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank.
LSG 24 Total pour le camp d'Éphraïm, d'après le dénombrement: cent huit mille et cent hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les troisièmes dans la marche.
OST 24 Tous les hommes dénombrés pour le camp d'Éphraïm sont cent huit mille et cent, selon leurs armées. Ils partiront les troisièmes.
BAN 25 La bannière du camp de Dan sera au nord avec ses troupes ; et le prince des fils de Dan est Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
BCC 25 Au nord, la bannière du camp de Dan, avec ses troupes ; le prince des fils de Dan est Ahiéser, fils d'Ammisaddaï,
KJV 25 The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.
LSG 25 Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
OST 25 La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,
BAN 26 et son corps et les hommes de son recensement sont soixante-deux mille sept cents.
BCC 26 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de soixante-deux mille sept cents hommes.
KJV 26 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred.
LSG 26 et son corps d'armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 26 Et son armée, ses dénombrés: soixante-deux mille sept cents.
BAN 27 A côté de lui campera la tribu d'Asser ; et le prince des fils d'Asser est Paguiel, fils d'Ocran,
BCC 27 À ses côtés campera la tribu d'Aser ; le prince des fils d'Aser est Phégiel, fils d'Ochran,
KJV 27 And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran.
LSG 27 A ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran,
OST 27 Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran,
BAN 28 et son corps et les hommes de son recensement sont quarante et un mille cinq cents ;
BCC 28 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante et un mille cinq cents hommes.
KJV 28 And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred.
LSG 28 et son corps d'armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement ;
OST 28 Et son armée, ses dénombrés: quarante et un mille cinq cents.
BAN 29 puis la tribu deNephthali ; et le prince des fils de Nephthali est Ahira, fils d'Enan,
BCC 29 Puis la tribu de Nephtali ; le prince des fils de Nephtali est Ahira, fils d'Enan,
KJV 29 Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan.
LSG 29 puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan,
OST 29 Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,
BAN 30 et son corps et les hommes de son recensement sont cinquante-trois mille quatre cents.
BCC 30 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-trois mille quatre cents hommes.
KJV 30 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred.
LSG 30 et son corps d'armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 30 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-trois mille quatre cents.
BAN 31 Total des hommes du recensement pour le camp de Dan : cent cinquante-sept mille six cents. Ils se mettront en marche les derniers d'entre les bannières.
BCC 31 Total pour le camp de Dan, d'après les hommes recensés : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières."
KJV 31 All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards.
LSG 31 Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière.
OST 31 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Dan sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers, selon leurs bannières.
BAN 32 Ce furent là les fils d'Israël inscrits au recensement, selon leurs maisons patriarcales. Tous les hommes du recensement des camps, selon leurs troupes, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
BCC 32 Tels furent les enfants d'Israël inscrits au recensement selon leurs maisons patriarcales. Total pour tous les hommes recensés, répartis en divers camps, selon leurs troupes d'armée : six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
KJV 32 These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
LSG 32 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d'armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
OST 32 Ce sont là ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous les hommes dénombrés, formant les camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
BAN 33 Les Lévites ne furent point compris dans le recensement avec les fils d'Israël, suivant l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.
BCC 33 Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec les enfants d'Israël, suivant que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
KJV 33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
LSG 33 Les Lévites, suivant l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d'Israël.
OST 33 Mais les Lévites ne furent point dénombrés au milieu des enfants d'Israël, d'après l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
BAN 34 Et les fils d'Israël agirent en tout comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse : ainsi ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale.
BCC 34 Et les enfants d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale.
KJV 34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
LSG 34 Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières ; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
OST 34 Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées