Comparer
Nombres 36BCC 1 Les Chefs des maisons patriarcales de la famille des fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, d'entre les familles des fils de Joseph, s'étant approchés, parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de maisons patriarcales des enfants d'Israël.
KJV 1 And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:
LSG 1 Les chefs de la famille de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles des fils de Joseph, s'approchèrent et parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de famille des enfants d'Israël.
LSGS 1 Les chefs 07218 de la famille 01 04940 01121 de Galaad 01568, fils 01121 de Makir 04353, fils 01121 de Manassé 04519, d'entre les familles 04940 des fils 01121 de Joseph 03130, s'approchèrent 07126 8799 et parlèrent 01696 8762 devant 06440 Moïse 04872 et devant 06440 les princes 05387, chefs 07218 de famille 01 des enfants 01121 d'Israël 03478.
NEG 1 Les chefs de la famille de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles des fils de Joseph, s'approchèrent et parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de famille des enfants d'Israël.
VULC 1 Accesserunt autem et principes familiarum Galaad filii Machir filii Manasse, de stirpe filiorum Joseph : locutique sunt Moysi coram principibus Israël, atque dixerunt :
BCC 2 Ils dirent : "Yahweh a ordonné à mon seigneur de donner par le sort le pays en héritage aux enfants d'Israël ; mon seigneur a aussi reçu de Yahweh l'ordre de donner l'héritage de Salphaad, notre frère, à ses filles.
KJV 2 And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
LSG 2 Ils dirent: L'Éternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d'Israël. Mon seigneur a aussi reçu de l'Éternel l'ordre de donner l'héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles.
LSGS 2 Ils dirent 0559 8799: L'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765 à mon seigneur 0113 de donner 05414 8800 le pays 0776 en héritage 05159 par le sort 01486 aux enfants 01121 d'Israël 03478. Mon seigneur 0113 a aussi reçu de l'Eternel 03068 l'ordre 06680 8795 de donner 05414 8800 l'héritage 05159 de Tselophchad 06765, notre frère 0251, à ses filles 01323.
NEG 2 Ils dirent: L'Eternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d'Israël. Mon seigneur a aussi reçu de l'Eternel l'ordre de donner l'héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles.
VULC 2 Tibi domino nostro præcepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israël, et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patri :
BCC 3 Si elles se marient à l'un des fils d'une autre tribu des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères et il s'ajoutera à celui de la tribu dont elles feront partie, et il sera retranché du lot de notre héritage.
KJV 3 And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance.
LSG 3 Si elles se marient à l'un des fils d'une autre tribu des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront ; ainsi sera diminué l'héritage qui nous est échu par le sort.
LSGS 3 Si elles se marient 0802 à l'un 0259 des fils 01121 d'une autre tribu 07626 des enfants 01121 d'Israël 03478, leur héritage 05159 sera retranché 01639 8738 de l'héritage 05159 de nos pères 01 et ajouté 03254 8738 à celui 05159 de la tribu 04294 à laquelle elles appartiendront; ainsi sera diminué 01639 8735 l'héritage 05159 qui nous est échu par le sort 01486.
NEG 3 Si elles se marient à l'un des fils d'une autre tribu des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi sera diminué l'héritage qui nous est échu par le sort.
VULC 3 quas si alterius tribus homines uxores acceperint, sequetur possessio sua, et translata ad aliam tribum, de nostra hæreditate minuetur.
BCC 4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu dont elles feront partie, et leur héritage sera retranché de l'héritage de la tribu de nos pères."
KJV 4 And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.
LSG 4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront, et il sera retranché de celui de la tribu de nos pères.
LSGS 4 Et quand viendra le jubilé 03104 pour les enfants 01121 d'Israël 03478, leur héritage 05159 sera ajouté 03254 8738 à celui 05159 de la tribu 04294 à laquelle elles appartiendront, et il 05159 sera retranché 01639 8735 de celui 05159 de la tribu 04294 de nos pères 01.
NEG 4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront, et il sera retranché de celui de la tribu de nos pères.
VULC 4 Atque ita fiet, ut cum jubilæus, id est, quinquagesimus annus remissionis advenerit, confundatur sortium distributio, et aliorum possessio ad alios transeat.
BCC 5 Moïse donna ce commandement aux enfants d'Israël, sur l'ordre de Yahweh ; il dit : "la tribu des fils de Joseph a bien parlé.
KJV 5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well.
LSG 5 Moïse transmit aux enfants d'Israël les ordres de l'Éternel. Il dit: La tribu des fils de Joseph a raison.
LSGS 5 Moïse 04872 transmit 06680 00 aux enfants 01121 d'Israël 03478 les ordres 06680 8762 06310 de l'Eternel 03068. Il dit 0559 8800: La tribu 04294 des fils 01121 de Joseph 03130 a raison 01696 8802.
NEG 5 Moïse transmit aux enfants d'Israël les ordres de l'Eternel. Il dit: La tribu des fils de Joseph a raison.
VULC 5 Respondit Moyses filiis Israël, et Domino præcipiente ait : Recte tribus filiorum Joseph locuta est.
BCC 6 Voici ce qu'ordonne Yahweh au sujet des filles de Salphaad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans une famille de la tribu de leur père ;
KJV 6 This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
LSG 6 Voici ce que l'Éternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad: elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères.
LSGS 6 Voici 01697 ce que l'Eternel 03068 ordonne 06680 8765 0559 8800 au sujet des filles 01323 de Tselophchad 06765: elles se marieront 0802 à qui elles voudront 05869 02896, pourvu qu'elles se marient 0802 dans une famille 04940 de la tribu 04294 de leurs pères 01.
NEG 6 Voici ce que l'Eternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad: elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères.
VULC 6 Et hæc lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est : nubant quibus volunt, tantum ut suæ tribus hominibus :
BCC 7 ainsi l'héritage des enfants d'Israël ne passera pas d'une tribu à une autre tribu, et les enfants d'Israël s'attacheront chacun à l'héritage de la tribu de ses pères.
KJV 7 So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers.
LSG 7 Aucun héritage parmi les enfants d'Israël ne passera d'une tribu à une autre tribu, mais les enfants d'Israël s'attacheront chacun à l'héritage de la tribu de ses pères.
LSGS 7 Aucun héritage 05159 parmi les enfants 01121 d'Israël 03478 ne passera 05437 8735 d'une tribu 04294 à une autre tribu 04294, mais les enfants 01121 d'Israël 03478 s'attacheront 01692 8799 chacun 0376 à l'héritage 05159 de la tribu 04294 de ses pères 01.
NEG 7 Aucun héritage parmi les enfants d'Israël ne passera d'une tribu à une autre tribu, mais les enfants d'Israël s'attacheront chacun à l'héritage de la tribu de ses pères.
VULC 7 ne commisceatur possessio filiorum Israël de tribu in tribum. Omnes enim viri ducent uxores de tribu et cognatione sua :
BCC 8 Toute fille possédant un héritage dans quelque tribu des enfants d'Israël se mariera avec un homme d'une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d'Israël conservent chacun l'héritage de ses pères.
KJV 8 And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.
LSG 8 Et toute fille, possédant un héritage dans les tribus des enfants d'Israël, se mariera à quelqu'un d'une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d'Israël possèdent chacun l'héritage de leurs pères.
LSGS 8 Et toute fille 01323, possédant 03423 8802 un héritage 05159 dans les tribus 04294 des enfants 01121 d'Israël 03478, se mariera 0802 à quelqu'un 0259 d'une famille 04940 de la tribu 04294 de son père 01, afin que les enfants 01121 d'Israël 03478 possèdent 03423 8799 chacun 0376 l'héritage 05159 de leurs pères 01.
NEG 8 Et toute fille, possédant un héritage dans les tribus des enfants d'Israël, se mariera à quelqu'un d'une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d'Israël possèdent chacun l'héritage de leurs pères.
VULC 8 et cunctæ feminæ de eadem tribu maritos accipient : ut hæreditas permaneat in familiis,
BCC 9 Aucun héritage ne passera d'une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d'Israël s'attacheront chacune à son héritage."
KJV 9 Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance.
LSG 9 Aucun héritage ne passera d'une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d'Israël s'attacheront chacune à son héritage.
LSGS 9 Aucun héritage 05159 ne passera 05437 8735 d'une tribu 04294 à une autre 0312 tribu 04294, mais les tribus 04294 des enfants 01121 d'Israël 03478 s'attacheront 01692 8799 chacune 0376 à son héritage 05159.
NEG 9 Aucun héritage ne passera d'une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d'Israël s'attacheront chacune à son héritage.
VULC 9 nec sibi misceantur tribus, sed ita maneant
BCC 10 Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les filles de Salphaad.
KJV 10 Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad:
LSG 10 Les filles de Tselophchad se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
LSGS 10 Les filles 01323 de Tselophchad 06765 se conformèrent 06213 8804 à l'ordre 06680 00 que l'Eternel 03068 avait donné 06680 8765 à Moïse 04872.
NEG 10 Les filles de Tselophchad se conformèrent à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.
VULC 10 ut a Domino separatæ sunt. Feceruntque filiæ Salphaad ut fuerat imperatum :
BCC 11 Maala, Thersa, Hégla, Melcha et Noa, filles de Salphaad, se marièrent avec des fils de leurs oncles ;
KJV 11 For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons:
LSG 11 Machla, Thirtsa, Hogla, Milca et Noa, filles de Tselophchad, se marièrent aux fils de leurs oncles ;
LSGS 11 Machla 04244, Thirtsa 08656, Hogla 02295, Milca 04435 et Noa 05270, filles 01323 de Tselophchad 06765, se marièrent 0802 aux fils 01121 de leurs oncles 01730;
NEG 11 Machla, Thirtsa, Hogla, Milca et Noa, filles de Tselophchad, se marièrent aux fils de leurs oncles;
VULC 11 et nupserunt Maala, et Thersa, et Hegla, et Melcha, et Noa, filiis patrui sui
BCC 12 elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et ainsi leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.
KJV 12 And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
LSG 12 elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.
LSGS 12 elles se marièrent 0802 dans les familles 04940 des fils 01121 de Manassé 04519, fils 01121 de Joseph 03130, et leur héritage 05159 resta dans la tribu 04294 de la famille 04940 de leur père 01.
NEG 12 elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.
VULC 12 de familia Manasse, qui fuit filius Joseph : et possessio, quæ illis fuerat attributa, mansit in tribu et familia patris earum.
BCC 13 Telles sont les ordonnances et les lois que Yahweh donna par Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
KJV 13 These are the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
LSG 13 Tels sont les commandements et les lois que l'Éternel donna par Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
LSGS 13 Tels sont les commandements 04687 et les lois 04941 que l'Eternel 03068 donna 06680 8765 par 03027 Moïse 04872 aux enfants 01121 d'Israël 03478, dans les plaines 06160 de Moab 04124, près du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405.
NEG 13 Tels sont les commandements et les lois que l'Eternel donna par Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
VULC 13 Hæc sunt mandata atque judicia, quæ mandavit Dominus per manum Moysi ad filios Israël, in campestribus Moab supra Jordanem contra Jericho.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées