Comparer
Osée 14BCC 1 Reviens, Israël, à Yahweh, car tu es tombé par ton iniquité.
KJV 1 O israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.
MAR 1 Israël, retourne-toi jusqu'à l'Eternel ton Dieu ; car tu es tombé par ton iniquité.
NEG 1 Israël, reviens à l'Eternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.
OST 1 Israël, convertis-toi à l'Éternel ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
BCC 2 Prenez avec vous des paroles, et revenez à Yahweh ; dites-lui : " Otez toute iniquité et prenez ce qui est bon ! Que nous vous offrions, ou lieu de taureaux, les paroles de nos lèvres. "
KJV 2 Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.
MAR 2 Prenez avec vous ce que vous avez à dire, et retournez-vous à l'Eternel, et lui dites : Ote toute l'iniquité, et prends le bien, [pour le mettre en sa place], et nous [te] rendrons les bouveaux de nos lèvres.
NEG 2 Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Eternel. Dites-lui: Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres.
OST 2 Apportez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel. Dites-lui: Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t'offrirons pour sacrifices la louange de nos lèvres.
BCC 3 Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux ; et nous ne dirons plus : " Notre Dieu ! " à l'oeuvre de nos mains. O vous, en qui l'orphelin trouve compassion !
KJV 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
MAR 3 L'Assyrie ne nous délivrera pas ; nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains : [Vous êtes] nos dieux ; car l'orphelin trouve compassion devant toi.
NEG 3 L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion.
OST 3 Assur ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes nos dieux! Car c'est en toi que l'orphelin trouve compassion.
BCC 4 Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon coeur ; car ma colère s'est retirée d'eux.
KJV 4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
MAR 4 Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement ; parce que ma colère est détournée d'eux.
NEG 4 Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s'est détournée d'eux.
OST 4 Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon coeur; car ma colère s'est détournée d'eux.
BCC 5 Je serai comme la rosée pour Israël ; il croîtra comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban.
KJV 5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.
MAR 5 Je serai comme une rosée à Israël ; il fleurira comme le lis, et jettera ses racines comme [les arbres] du Liban.
NEG 5 Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.
OST 5 Je serai comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lis, et il jettera des racines comme le Liban.
BCC 6 Ses rejetons s'étendront, sa gloire sera comme celle de l'olivier, et son parfum comme celui du Liban.
KJV 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.
MAR 6 Ses branches s'avanceront, et sa magnificence sera comme celle de l'olivier, et son odeur comme celle du Liban.
NEG 6 Ses rameaux s'étendront; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban.
OST 6 Ses rameaux s'étendront; sa magnificence sera celle de l'olivier, et il aura le parfum du Liban.
BCC 7 Ceux qui viendront se reposer à son ombre feront revivre le froment ; Ils croîtront comme la vigne ; son nom sera comme le vin du Liban.
KJV 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
MAR 7 Ils retourneront pour se tenir assis sous son ombre, et ils foisonneront [comme] le froment, et fleuriront comme la vigne, et l'odeur de chacun d'eux sera comme celle du vin du Liban.
NEG 7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renommée du vin du Liban.
OST 7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre; ils feront fructifier le froment; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban.
BCC 8 Éphraïm... qu'aurait-il encore à faire avec les Idoles ? C'est moi qui lui réponds, qui le regarde ; je suis comme un cyprès verdoyant ; c'est de moi que procède ton fruit.
KJV 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
MAR 8 Ephraïm [dira]: Qu'ai-je plus à faire avec les faux dieux ? Je l'exaucerai, et le regarderai ; je lui serai comme le sapin vert, ton fruit procédera de moi.
NEG 8 Ephraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit.
OST 8 Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? - Je l'exaucerai, je le regarderai; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C'est de moi que viendra ton fruit.
BCC 9 Celui qui est sage, qu'il comprenne ces choses, celui qui est intelligent, qu'il les reconnaisse ! Car les voies de Yahweh sont droites ; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.
KJV 9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.
MAR 9 Qui est celui qui est sage ? qu'il entende ces choses ; et qui est celui qui est prudent ? qu'il les connaisse ; car les voies de l'Eternel sont droites ; aussi les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.
NEG 9 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses! Que celui qui est intelligent les comprenne! Car les voies de l'Eternel sont droites; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.
OST 9 Qui est sage? qu'il comprenne ces choses! Qui est intelligent? qu'il les connaisse! Car les voies de l'Éternel sont droites; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées