Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 4

BAN 1 Ecoutez la parole de l'Eternel, fils d'Israël, car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu dans le pays.

KJV 1 Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.

LSGS 1 Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, enfants 01121 d'Israël 03478! Car l'Eternel 03068 a un procès 07379 avec les habitants 03427 8802 du pays 0776, Parce qu'il n'y a point de vérité 0571, point de miséricorde 02617, Point de connaissance 01847 de Dieu 0430 dans le pays 0776.

OST 1 Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël! Car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu, dans le pays.

VULC 1 [Audite verbum Domini, filii Israël,
quia judicium Domino cum habitatoribus terræ :
non est enim veritas, et non est misericordia,
et non est scientia Dei in terra.

BAN 2 On se parjure, on tue, on vole, on commet adultère ! Ils font effraction, et le sang versé touche le sang versé.

KJV 2 By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.

LSGS 2 Il n'y a que parjures 0422 8800 et mensonges 03584 8763, Assassinats 07523 8800, vols 01589 8800 et adultères 05003 8800; On use de violence 06555 8804, on commet 05060 8804 meurtre 01818 sur meurtre 01818.

OST 2 Il n'y a que parjures et mensonges; meurtres, vols et adultères; on use de violence, et un meurtre touche l'autre.

VULC 2 Maledictum, et mendacium,
et homicidium, et furtum, et adulterium inundaverunt,
et sanguis sanguinem tetigit.

BAN 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer disparaîtront.

KJV 3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.

LSGS 3 C'est pourquoi le pays 0776 sera dans le deuil 056 8799, Tous ceux qui l'habitent 03427 8802 seront languissants 0535 8797, Et avec eux les bêtes 02416 des champs 07704 et les oiseaux 05775 du ciel 08064; Même les poissons 01709 de la mer 03220 disparaîtront 0622 8735.

OST 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront.

VULC 3 Propter hoc lugebit terra,
et infirmabitur omnis qui habitat in ea,
in bestia agri, et in volucre cæli ;
sed et pisces maris congregabuntur.

BAN 4 Mais que nul ne conteste et que nul ne réclame ! Car ton peuple est comme celui qui aurait procès avec le sacrificateur.

KJV 4 Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.

LSGS 4 Mais que nul 0376 ne conteste 07378 8799, que nul 0376 ne se livre aux reproches 03198 8686; Car ton peuple 05971 est comme ceux qui disputent 07378 8688 avec les sacrificateurs 03548.

OST 4 Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur.

VULC 4 Verumtamen unusquisque non judicet,
et non arguatur vir :
populus enim tuus sicut hi qui contradicunt sacerdoti.

BAN 5 Tu trébucheras de jour, le prophète aussi trébuchera avec toi de nuit ; et je ferai périr ta mère.

KJV 5 Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.

LSGS 5 Tu tomberas 03782 8804 de jour 03117, Le prophète 05030 avec toi tombera 03782 8804 de nuit 03915, Et je détruirai 01820 8804 ta mère 0517.

OST 5 Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère.

VULC 5 Et corrues hodie,
et corruet etiam propheta tecum.
Nocte tacere feci matrem tuam.

BAN 6 Mon peuple périt, faute de connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce. Tu as oublié la loi de ton Dieu ; moi aussi, j'oublierai tes enfants.

KJV 6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.

LSGS 6 Mon peuple 05971 est détruit 01820 8738, parce qu'il lui manque la connaissance 01847. Puisque tu as rejeté 03988 8804 la connaissance 01847, Je te rejetterai 03988 8799, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce 03547 8763; Puisque tu as oublié 07911 8799 la loi 08451 de ton Dieu 0430, J'oublierai 07911 8799 aussi tes enfants 01121.

OST 6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants.

VULC 6 Conticuit populus meus,
eo quod non habuerit scientiam :
quia tu scientiam repulisti,
repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi ;
et oblita es legis Dei tui,
obliviscar filiorum tuorum et ego.

BAN 7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie.

KJV 7 As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.

LSGS 7 Plus ils se sont multipliés 07230, plus ils ont péché 02398 8804 contre moi: Je changerai 04171 8686 leur gloire 03519 en ignominie 07036.

OST 7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie!

VULC 7 Secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi :
gloriam eorum in ignominiam commutabo.

BAN 8 Ils vivent des péchés de mon peuple et ne demandent que ses iniquités.

KJV 8 They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.

LSGS 8 Ils se repaissent 0398 8799 des péchés 02403 de mon peuple 05971, Ils sont avides 05375 8799 05315 de ses iniquités 05771.

OST 8 Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités.

VULC 8 Peccata populi mei comedent,
et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum.

BAN 9 Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le punirai de ses voies et lui rendrai ce qu'il a fait.

KJV 9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.

LSGS 9 Il en sera du sacrificateur 03548 comme du peuple 05971; Je le châtierai 06485 8804 selon ses voies 01870, Je lui rendrai 07725 8686 selon ses oeuvres 04611.

OST 9 Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses oeuvres.

VULC 9 Et erit sicut populus, sic sacerdos ;
et visitabo super eum vias ejus,
et cogitationes ejus reddam ei.

BAN 10 Ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront et ne multiplieront pas, car ils ont abandonné le service de l'Eternel.

KJV 10 For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.

LSGS 10 Ils mangeront 0398 8804 sans se rassasier 07646 8799, Ils se prostitueront 02181 8689 sans multiplier 06555 8799, Parce qu'ils ont abandonné 05800 8804 08104 8800 l'Eternel 03068 et ses commandements.

OST 10 Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l'Éternel, pour ne pas observer sa loi.

VULC 10 Et comedent, et non saturabuntur ;
fornicati sunt, et non cessaverunt :
quoniam Dominum dereliquerunt in non custodiendo.

BAN 11 La luxure, le vin et le moût ôtent le sens.

KJV 11 Whoredom and wine and new wine take away the heart.

LSGS 11 La prostitution 02184, le vin 03196 et le moût 08492, font perdre 03947 8799 le sens 03820.

OST 11 La fornication, le vin et le moût ôtent l'entendement.

VULC 11 Fornicatio, et vinum, et ebrietas auferunt cor.

BAN 12 Mon peuple consulte le bois, et c'est son bâton qui l'instruit ; car un esprit de prostitution les a égarés : pour se prostituer, ils se sont soustraits à leur Dieu.

KJV 12 My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.

LSGS 12 Mon peuple 05971 consulte 07592 8799 son bois 06086, Et c'est son bâton 04731 qui lui parle 05046 8686; Car l'esprit 07307 de prostitution 02183 égare 08582 8689, Et ils se prostituent 02181 8799 loin de leur Dieu 0430.

OST 12 Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui prophétise; car l'esprit de fornication égare, et ils se prostituent en abandonnant leur Dieu.

VULC 12 Populus meus in ligno suo interrogavit,
et baculus ejus annuntiavit ei ;
spiritus enim fornicationum decepit eos,
et fornicati sunt a Deo suo.

BAN 13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes et de l'encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, parce que l'ombrage en est bon. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos jeunes femmes commettent adultère.

KJV 13 They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.

LSGS 13 Ils sacrifient 02076 8762 sur le sommet 07218 des montagnes 02022, Ils brûlent de l'encens 06999 8762 sur les collines 01389, Sous les chênes 0437, les peupliers 03839, les térébinthes 0424, Dont l'ombrage 06738 est agréable 02896. C'est pourquoi vos filles 01323 se prostituent 02181 8799, Et vos belles-filles 03618 sont adultères 05003 8762.

OST 13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes; sur les coteaux, ils font fumer le parfum; sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l'ombre est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent adultère.

VULC 13 Super capita montium sacrificabant,
et super colles accendebant thymiama ;
subtus quercum, et populum, et terebinthum,
quia bona erat umbra ejus ;
ideo fornicabuntur filiæ vestræ,
et sponsæ vestræ adulteræ erunt.

BAN 14 Je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions et vos jeunes femmes pour leurs adultères, car eux-mêmes vont à l'écart avec les prostituées et sacrifient avec les courtisanes, et le peuple sans intelligence court à sa perte.

KJV 14 I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.

LSGS 14 Je ne punirai 06485 8799 pas vos filles 01323 parce qu'elles se prostituent 02181 8799, Ni vos belles-filles 03618 parce qu'elles sont adultères 05003 8762, Car eux-mêmes vont à l'écart 06504 8762 avec des prostituées 02181 8802, Et sacrifient 02076 8762 avec des femmes débauchées 06948. Le peuple 05971 insensé 0995 8799 court à sa perte 03832 8735.

OST 14 Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.

VULC 14 Non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatæ,
et super sponsas vestras cum adulteraverint,
quoniam ipsi cum meretricibus conversabantur,
et cum effeminatis sacrificabant ;
et populus non intelligens vapulabit.

BAN 15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende point coupable. N'allez pas à Guilgal et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas en disant : L'Eternel est vivant !

KJV 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.

LSGS 15 Si tu te livres à la prostitution 02181 8802, ô Israël 03478, Que Juda 03063 ne se rende pas coupable 0816 8799; N'allez 0935 8799 pas à Guilgal 01537, ne montez 05927 8799 pas à Beth-Aven 01007, Et ne jurez 07650 8735 pas: L'Eternel 03068 est vivant 02416!

OST 15 Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'entrez pas à Guilgal! Et ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez point: "L'Éternel est vivant! "

VULC 15 Si fornicaris tu, Israël,
non delinquat saltem Juda ;
et nolite ingredi in Galgala,
et ne ascenderitis in Bethaven,
neque juraveritis : Vivit Dominus !

BAN 16 Parce qu'Israël a été rétif comme une génisse rétive, maintenant l'Eternel les fera paître comme des agneaux dans un pays ouvert.

KJV 16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.

LSGS 16 Parce qu'Israël 03478 se révolte 05637 8804 comme une génisse 06510 indomptable 05637 8802, Maintenant l'Eternel 03068 le fera paître 07462 8799 Comme un agneau 03532 dans de vastes plaines 04800.

OST 16 Parce qu'Israël a été rebelle comme une génisse indomptée, maintenant l'Éternel les fera paître comme un agneau dans des lieux spacieux.

VULC 16 Quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israël ;
nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in latitudine.

BAN 17 Ephraïm se fait compagnon des idoles, laisse-le faire !

KJV 17 Ephraim is joined to idols: let him alone.

LSGS 17 Ephraïm 0669 est attaché 02266 8803 aux idoles 06091: laisse 03240 8685-le!

OST 17 Éphraïm s'est associé aux idoles: abandonne-le!

VULC 17 Particeps idolorum Ephraim : dimitte eum.

BAN 18 Ont-ils fini de boire, les voilà tous à la prostitution ! Leurs chefs ont la passion de l'ignominie.

KJV 18 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.

LSGS 18 A peine ont-ils cessé de boire 05435 05493 8804 Qu'ils se livrent à la prostitution 02181 8689 02181 8687; Leurs chefs 04043 sont avides 0157 8804 d'ignominie 07036 03051 8798.

OST 18 Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d'Israël n'aiment que l'ignominie.

VULC 18 Separatum est convivium eorum ;
fornicatione fornicati sunt :
dilexerunt afferre ignominiam protectores ejus.

BAN 19 Le vent les a emportés sur ses ailes, et ils recueilleront la honte de leurs sacrifices.

KJV 19 The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.

LSGS 19 Le vent 07307 les enveloppera 06887 8804 de ses ailes 03671, Et ils auront honte 0954 8799 de leurs sacrifices 02077.

OST 19 Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.

VULC 19 Ligavit eum spiritus in alis suis,
et confundentur a sacrificiis suis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées