Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 9

BCC 1 Ne te livre pas à la joie, Israël, à l'allégresse comme tes peuples ; car tu t'es prostitué loin de ton Dieu, tu as aimé le salaire de la prostituée, sur toutes tes aires à blé.

DRB 1 Ne te réjouis pas, Israël, jusqu'à l'exultation, comme les peuples ; car tu t'es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment.

LSG 1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !

MAR 1 Israël ne te réjouis point jusqu'à t'égayer comme les [autres] peuples, de ce que tu as commis adultère, [te retirant] loin de ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la fornication] dans toutes les aires de froment.

VULC 1 [Noli lætari, Israël ;
noli exsultare sicut populi :
quia fornicatus es a Deo tuo ;
dilexisti mercedem super omnes areas tritici.

WLC 1 אַל־ תִּשְׂמַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל ׀ אֶל־ גִּיל֙ כָּֽעַמִּ֔ים כִּ֥י זָנִ֖יתָ מֵעַ֣ל אֱלֹהֶ֑יךָ אָהַ֣בְתָּ אֶתְנָ֔ן עַ֖ל כָּל־ גָּרְנ֥וֹת דָּגָֽן׃

BCC 2 Ni l'aire ni ta cuve ne les nourriront, et le vin nouveau les reniera.

DRB 2 L'aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera.

LSG 2 L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.

MAR 2 L'aire et la cuve ne les repaîtra point, et le vin doux leur mentira.

VULC 2 Area et torcular non pascet eos,
et vinum mentietur eis :

WLC 2 גֹּ֥רֶן וָיֶ֖קֶב לֹ֣א יִרְעֵ֑ם וְתִיר֖וֹשׁ יְכַ֥חֶשׁ בָּֽהּ׃

BCC 3 Ils n'habiteront pas dans la terre de Yahweh ; Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.

DRB 3 Ils ne demeureront pas dans le pays de l'Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur.

LSG 3 Ils ne resteront pas dans le pays de l'Éternel ; Éphraïm retournera en Égypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.

MAR 3 Ils ne demeureront point en la terre de l'Eternel, mais Ephraïm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie la viande souillée.

VULC 3 non habitabunt in terra Domini.
Reversus est Ephraim in Ægyptum,
et in Assyriis pollutum comedit.

WLC 3 לֹ֥א יֵשְׁב֖וּ בְּאֶ֣רֶץ יְהוָ֑ה וְשָׁ֤ב אֶפְרַ֙יִם֙ מִצְרַ֔יִם וּבְאַשּׁ֖וּר טָמֵ֥א יֹאכֵֽלוּ׃

BCC 4 Ils ne feront pas à Yahweh des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables ; ce sera pour eux comme un pain de deuil, ceux qui en mangeront se rendront impurs ; car leur pain sera pour eux-mêmes, il n'entrera pas dans la maison de Yahweh.

DRB 4 Ils ne feront pas de libations de vin à l'Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain est pour eux-mêmes* ; il n'entrera pas dans la maison de l'Éternel.

LSG 4 Ils ne feront pas à l'Éternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil ; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs ; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'Éternel.

MAR 4 Ils ne feront point aspersion de vin à l'Eternel, et leurs sacrifices ne lui plairont point ; [mais ils] leur seront comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront seront souillés ; parce que leur pain est pour leurs trépassés, il n'entrera point dans la maison de l'Eternel.

VULC 4 Non libabunt Domino vinum,
et non placebunt ei.
Sacrificia eorum quasi panis lugentium ;
omnes qui comedent eum, contaminabuntur :
quia panis eorum animæ ipsorum :
non intrabit in domum Domini.

WLC 4 לֹא־ יִסְּכ֨וּ לַיהוָ֥ה ׀ יַיִן֮ וְלֹ֣א יֶֽעֶרְבוּ־ לוֹ֒ זִבְחֵיהֶ֗ם כְּלֶ֤חֶם אוֹנִים֙ לָהֶ֔ם כָּל־ אֹכְלָ֖יו יִטַמָּ֑אוּ כִּֽי־ לַחְמָ֣ם לְנַפְשָׁ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

BCC 5 Que ferez-vous au jour de solennité, au jour de la fête de Yahweh ?

DRB 5 Que ferez-vous au jour de l'assemblée, et au jour de fête de l'Éternel ?

LSG 5 Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l'Éternel ?

MAR 5 Que ferez-vous aux jours des fêtes solennelles, et aux jours des fêtes de l'Eternel ?

VULC 5 Quid facietis in die solemni,
in die festivitatis Domini ?

WLC 5 מַֽה־ תַּעֲשׂ֖וּ לְי֣וֹם מוֹעֵ֑ד וּלְי֖וֹם חַג־ יְהוָֽה׃

BCC 6 Car voici qu'ils sont partis devant la dévastation, l'Égypte les recueillera. Memphis les ensevelira ; leurs objets précieux d'argent, le chardon s'en emparera ; l'épine envahira leurs tentes.

DRB 6 Car voici, ils s'en sont allés à cause de la dévastation : l'Égypte les rassemblera, Moph* les enterrera. Ce qu'ils ont de précieux [en objets] d'argent, l'ortie les héritera ; le chardon** est dans leurs tentes.

LSG 6 Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; L'Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.

MAR 6 Car voici, ils s'en sont allés à cause du dégât ; l'Egypte les serrera, Memphis les ensevelira ; on ne désirera que leur argent ; le chardon sera leur héritier, et l'épine sera dans leurs tabernacles.

VULC 6 Ecce enim profecti sunt a vastitate :
Ægyptus congregabit eos ;
Memphis sepeliet eos :
desiderabile argentum eorum urtica hæreditabit,
lappa in tabernaculis eorum.

WLC 6 כִּֽי־ הִנֵּ֤ה הָֽלְכוּ֙ מִשֹּׁ֔ד מִצְרַ֥יִם תְּקַבְּצֵ֖ם מֹ֣ף תְּקַבְּרֵ֑ם מַחְמַ֣ד לְכַסְפָּ֗ם קִמּוֹשׂ֙ יִֽירָשֵׁ֔ם ח֖וֹחַ בְּאָהֳלֵיהֶֽם׃

BCC 7 Ils sont venus les jours du châtiment ! ils sont venus les jours de la rétribution ! Israël va le savoir. Le prophète est fou, l'homme de l'esprit est en délire ! A cause de la grandeur de ton iniquité, et de ta grande hostilité.

DRB 7 Ils arrivent, les jours de la visitation ; ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l'homme inspiré* est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité.

LSG 7 Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l'éprouver ! Le prophète est fou, l'homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions.

MAR 7 Les jours de la visitation sont venus, les jours de la rétribution sont venus, et Israël le saura. Les Prophètes sont fous, les hommes de révélation sont insensés à cause de la grandeur de ton iniquité, et de [ta] grande aversion.

VULC 7 Venerunt dies visitationis,
venerunt dies retributionis.
Scitote, Israël,
stultum prophetam,
insanum virum spiritualem,
propter multitudinem iniquitatis tuæ,
et multitudinem amentiæ.

WLC 7 בָּ֣אוּ ׀ יְמֵ֣י הַפְּקֻדָּ֗ה בָּ֚אוּ יְמֵ֣י הַשִׁלֻּ֔ם יֵדְע֖וּ יִשְׂרָאֵ֑ל אֱוִ֣יל הַנָּבִ֗יא מְשֻׁגָּע֙ אִ֣ישׁ הָר֔וּחַ עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֺנְךָ֔ וְרַבָּ֖ה מַשְׂטֵמָֽה׃

BCC 8 La sentinelle d'Éphraïm est avec mon Dieu ; le prophète trouve un filet d'oiseleur sur toutes ses voies, la persécution dans la maison de son Dieu.

DRB 8 Éphraïm est aux aguets, [regardant à d'autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d'oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu.

LSG 8 Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu ; Le prophète... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu.

MAR 8 La sentinelle d'Ephraïm est avec mon Dieu ; [mais] le Prophète est un filet d'oiseleur dans tous les chemins d'Ephraïm, il [est] l'aversion contre la maison de son Dieu.

VULC 8 Speculator Ephraim cum Deo meo,
propheta laqueus ruinæ factus est super omnes vias ejus ;
insania in domo Dei ejus.

WLC 8 צֹפֶ֥ה אֶפְרַ֖יִם עִם־ אֱלֹהָ֑י נָבִ֞יא פַּ֤ח יָקוֹשׁ֙ עַל־ כָּל־ דְּרָכָ֔יו מַשְׂטֵמָ֖ה בְּבֵ֥ית אֱלֹהָֽיו׃

BCC 9 Ils sont corrompus jusqu'au fond, comme aux jours de Gabaa ; Yahweh se souviendra de leur iniquité. Il punira leurs péchés.

DRB 9 Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquité, il visitera leurs péchés.

LSG 9 Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea ; L'Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés.

MAR 9 Ils se sont extrêmement corrompus, comme aux jours de Guibha ; il se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés.

VULC 9 Profunde peccaverunt, sicut in diebus Gabaa.
Recordabitur iniquitatis eorum,
et visitabit peccata eorum.

WLC 9 הֶעְמִֽיקוּ־ שִׁחֵ֖תוּ כִּימֵ֣י הַגִּבְעָ֑ה יִזְכּ֣וֹר עֲוֺנָ֔ם יִפְק֖וֹד חַטֹּאותָֽם׃

BCC 10 Comme des raisins dans le désert, j'ai trouvé Israël ; comme une primeur sur un jeune figuier, j'ai vu vos pères. Mais eux sont arrivés à Béelphégor ; ils se sont consacrés à l'idole infâme, et sont devenus abominables comme l'objet de leur amour.

DRB 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j'ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse [idole], et sont devenus abominables comme leur amant.

LSG 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J'ai vu vos pères comme les premiers fruits d'un figuier ; Mais ils sont allés vers Baal Peor, Ils se sont consacrés à l'infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l'objet de leur amour.

MAR 10 J'avais, [dira-t-il], trouvé Israël comme des grappes dans un désert ; j'avais vu vos pères comme un premier fruit en un figuier dans son commencement ; [mais] ils sont entrés vers Bahal-péhor, et se sont séparés pour aller après une chose honteuse, et se sont rendus abominables comme ce qu'ils ont aimé.

VULC 10 Quasi uvas in deserto inveni Israël,
quasi prima poma ficulneæ in cacumine ejus vidi patres eorum :
ipsi autem intraverunt ad Beelphegor,
et abalienati sunt in confusionem,
et facti sunt abominabiles sicut ea quæ dilexerunt.

WLC 10 כַּעֲנָבִ֣ים בַּמִּדְבָּ֗ר מָצָ֙אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּבִכּוּרָ֤ה בִתְאֵנָה֙ בְּרֵ֣אשִׁיתָ֔הּ רָאִ֖יתִי אֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל־ פְּע֗וֹר וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבֹּ֔שֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּאָהֳבָֽם׃

BCC 11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau ; plus d'enfantement, plus de grossesse, plus de conception.

DRB 11 Quant à Éphraïm, leur gloire s'envolera comme un oiseau ;… point d'enfantement, point de grossesse, point de conception !

LSG 11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.

MAR 11 La gloire d'Ephraïm s'envolera aussi vite qu'un oiseau, dès la naissance, dès le ventre, et dès la conception.

VULC 11 Ephraim quasi avis avolavit ;
gloria eorum a partu, et ab utero, et a conceptu.

WLC 11 אֶפְרַ֕יִם כָּע֖וֹף יִתְעוֹפֵ֣ף כְּבוֹדָ֑ם מִלֵּדָ֥ה וּמִבֶּ֖טֶן וּמֵהֵרָיֽוֹן׃

BCC 12 Lors même qu'ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu'ils soient devenus hommes ; car malheur à eux aussi, si je me retire d'eux !

DRB 12 Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu'il n'y ait pas d'homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d'eux !

LSG 12 S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !

MAR 12 Que s'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, [tellement que pas un d'entre eux] ne deviendra homme ; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d'eux.

VULC 12 Quod etsi enutrierint filios suos,
absque liberis eos faciam in hominibus ;
sed et væ eis cum recessero ab eis !

WLC 12 כִּ֤י אִם־ יְגַדְּלוּ֙ אֶת־ בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵֽאָדָ֑ם כִּֽי־ גַם־ א֥וֹי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם׃

BCC 13 Éphraïm, quand je porte mon regard du côté de Tyr, est planté dans une belle prairie ; et Éphraïm va mener ses enfants à l'égorgeur !

DRB 13 Éphraïm, comme je l'ai vu, a été une Tyr* plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.

LSG 13 Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.

MAR 13 Ephraïm était comme j'ai vu Tyr, plantée en un lieu agréable, mais néanmoins Ephraïm mènera ses fils au meurtrier.

VULC 13 Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine ;
et Ephraim educet ad interfectorem filios suos.

WLC 13 אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־ רָאִ֥יתִי לְצ֖וֹר שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהוֹצִ֥יא אֶל־ הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃

BCC 14 Donne-leur, Yahweh... que leur donneras-tu ?... Donne-leur un sein stérile, et des mamelles desséchées.

DRB 14 Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées.

LSG 14 Donne-leur, ô Éternel !... Que leur donneras-tu ?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées !

MAR 14 Ô Eternel ! donne-leur ; [mais] que leur donnerais-tu ? donne-leur un sein sujet à avorter, et des mamelles taries.

VULC 14 Da eis, Domine. Quid dabis eis ?
da eis vulvam sine liberis, et ubera arentia.

WLC 14 תֵּן־ לָהֶ֥ם יְהוָ֖ה מַה־ תִּתֵּ֑ן תֵּן־ לָהֶם֙ רֶ֣חֶם מַשְׁכִּ֔יל וְשָׁדַ֖יִם צֹמְקִֽים׃

BCC 15 Toute leur malice est à Galgal, car c'est là que je les ai pris en haine. À cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison ; je n'aurai plus d'amour pour eux : tous leurs chefs sont des rebelles.

DRB 15 Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.

LSG 15 Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C'est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs sont des rebelles.

MAR 15 Toute leur méchanceté est à Guilgal ; c'est pourquoi je les ai là haïs ; je les chasserai de ma maison à cause de la malice de leurs actions ; je ne continuerai plus à les aimer ; tous les principaux d'entre eux sont revêches.

VULC 15 Omnes nequitiæ eorum in Galgal,
quia ibi exosos habui eos.
Propter malitiam adinventionum eorum,
de domo mea ejiciam eos ;
non addam ut diligam eos :
omnes principes eorum recedentes.

WLC 15 כָּל־ רָעָתָ֤ם בַּגִּלְגָּל֙ כִּֽי־ שָׁ֣ם שְׂנֵאתִ֔ים עַ֚ל רֹ֣עַ מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם מִבֵּיתִ֖י אֲגָרְשֵׁ֑ם לֹ֤א אוֹסֵף֙ אַהֲבָתָ֔ם כָּל־ שָׂרֵיהֶ֖ם סֹרְרִֽים׃

BCC 16 Éphraïm est frappé ; sa racine est desséchée, ils ne porteront pas de fruit. Et si même ils enfantent, je ferai périr les fruits chéris de leurs entrailles.

DRB 16 Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.

LSG 16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.

MAR 16 Ephraïm a été frappé ; et leur racine est asséchée, ils ne feront plus de fruit ; et s'ils engendrent [des enfants], je mettrai à mort les [fruits] désirables de leur ventre.

VULC 16 Percussus est Ephraim ;
radix eorum exsiccata est :
fructum nequaquam facient,
quod etsi genuerint,
interficiam amantissima uteri eorum.

WLC 16 הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י יַעֲשׂ֑וּן גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם׃

BCC 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

DRB 17 Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

LSG 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.

MAR 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront vagabonds parmi les nations.

VULC 17 Abjiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum,
et erunt vagi in nationibus.]

WLC 17 יִמְאָסֵ֣ם אֱלֹהַ֔י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ ל֑וֹ וְיִהְי֥וּ נֹדְדִ֖ים בַּגּוֹיִֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées