Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philippiens 2:5-8

Ph 2:5-8 (Annotée Neuchâtel)

5 Qu'il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ, 6 lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu, 7 mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes, 8 et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix.

Ph 2:5-8 (Martin)

5 Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ. 6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu. 7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ; 8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.

Ph 2:5-8 (Ostervald)

5 Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, 6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu; 7 Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes; 8 Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

Ph 2:5-8 (Segond 21)

5 Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ:
6 lui qui est de condition divine,
il n'a pas regardé son égalité avec Dieu
comme un butin à préserver,
7 mais il s'est dépouillé lui-même
en prenant une condition de serviteur,
en devenant semblable aux êtres humains.
Reconnu comme un simple homme,
8 il s'est humilié lui-même
en faisant preuve d'obéissance jusqu'à la mort,
même la mort sur la croix.

Ph 2:5-8 (Stephanus 1550)

5 τοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῷ ἰησοῦ 6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ 7 ἀλλ᾽ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 8 καί σχήματι εὑρεθείς ὥς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées