Comparer
Philippiens 2:5-8Ph 2:5-8 (King James)
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.Ph 2:5-8 (Segond 1910)
5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, 6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, 7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme, 8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.Ph 2:5-8 (Segond avec Strong)
5 1063 Ayez en 1722 vous 5213 les sentiments 5124 qui 3739 étaient 5426 5744 2532 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, 6 lequel 3739, existant 5225 5723 en 1722 forme 3444 de Dieu 2316, n'a point 3756 regardé 2233 5662 comme une proie à arracher 725 d'être 1511 5750 égal 2470 avec Dieu 2316, 7 mais 235 s'est dépouillé 2758 5656 lui-même 1438, en prenant 2983 5631 une forme 3444 de serviteur 1401, en devenant 1096 5637 1722 semblable 3667 aux hommes 444; 8 (2:7) et 2532 ayant paru 2147 5685 comme 5613 un simple 4976 homme 444, (2:8) il s'est humilié 5013 5656 lui-même 1438, se rendant 1096 5637 obéissant 5255 jusqu'à 3360 la mort 2288, même 1161 jusqu'à la mort 2288 de la croix 4716.Ph 2:5-8 (Nouvelle Edition de Genève)
5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ: 6 existant en forme de Dieu, il n'a point regardé son égalité avec Dieu comme une proie à arracher, 7 mais il s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et il a paru comme un vrai homme, 8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.Ph 2:5-8 (Ostervald)
5 Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, 6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu; 7 Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes; 8 Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.Ph 2:5-8 (Segond 21)
5 Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ:6 lui qui est de condition divine,
il n'a pas regardé son égalité avec Dieu
comme un butin à préserver,
7 mais il s'est dépouillé lui-même
en prenant une condition de serviteur,
en devenant semblable aux êtres humains.
Reconnu comme un simple homme,
8 il s'est humilié lui-même
en faisant preuve d'obéissance jusqu'à la mort,
même la mort sur la croix.
Ph 2:5-8 (Stephanus 1550)
5 τοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῷ ἰησοῦ 6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ 7 ἀλλ᾽ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 8 καί σχήματι εὑρεθείς ὥς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦPh 2:5-8 (Vulgate)
5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :
7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées