Comparer
Philippiens 2BAN 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement de la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions,
DRB 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
KJV 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
MAR 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,
NEG 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans l'amour, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
BAN 2 rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée.
DRB 2 rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose.
KJV 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
MAR 2 Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose.
NEG 2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
BAN 3 Ne faites rien par esprit de dispute, ni par vaine gloire ; mais par humilité, estimant les autres comme plus excellents que vous-mêmes ;
DRB 3 [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même,
KJV 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
MAR 3 Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire ; mais que par humilité de coeur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.
NEG 3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
BAN 4 ne regardant pas chacun à ses propres intérêts ; mais aussi chacun à ceux des autres.
DRB 4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
KJV 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
MAR 4 Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.
NEG 4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
BAN 5 Qu'il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ,
DRB 5 Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,
KJV 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
MAR 5 Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.
NEG 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ:
BAN 6 lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu,
DRB 6 lequel, étant en forme de Dieu*, n'a pas regardé comme un objet à ravir** d'être égal à Dieu,
KJV 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
MAR 6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.
NEG 6 existant en forme de Dieu, il n'a point regardé son égalité avec Dieu comme une proie à arracher,
BAN 7 mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,
DRB 7 mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait* à la ressemblance des hommes ;
KJV 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
MAR 7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ;
NEG 7 mais il s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et il a paru comme un vrai homme,
BAN 8 et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix.
DRB 8 et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
KJV 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
MAR 8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
NEG 8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
BAN 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom ;
DRB 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom* au-dessus de tout nom,
KJV 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
MAR 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom ;
NEG 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
BAN 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre,
DRB 10 afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
KJV 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
MAR 10 Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,
NEG 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
BAN 11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
DRB 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
KJV 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
MAR 11 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
NEG 11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
BAN 12 Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, opérez avec crainte et tremblement votre propre salut ;
DRB 12 Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez* à votre propre salut avec crainte et tremblement :
KJV 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
MAR 12 C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
NEG 12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, mettez en œuvre votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
BAN 13 car c'est Dieu qui opère en vous et la volonté et l'exécution, selon son bon plaisir.
DRB 13 car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire*, selon son bon plaisir.
KJV 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
MAR 13 Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.
NEG 13 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
BAN 14 Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations ;
DRB 14 Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
KJV 14 Do all things without murmurings and disputings:
MAR 14 Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes ;
NEG 14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
BAN 15 afin que vous soyez sans reproche, et purs, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, portant la Parole de vie ;
DRB 15 afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d'une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
KJV 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
MAR 15 afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie.
NEG 15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irréprochables au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
BAN 16 pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain ;
DRB 16 présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
KJV 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
MAR 16 Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
NEG 16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
BAN 17 mais, si même je sers de libation pour le sacrifice et le service de votre foi, je m'en réjouis, et je m'en réjouis avec vous tous.
DRB 17 Mais si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en réjouis avec vous tous.
KJV 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
MAR 17 Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux ; et je m'en réjouis avec vous tous.
NEG 17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
BAN 18 Vous aussi réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
DRB 18 Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
KJV 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
MAR 18 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.
NEG 18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
BAN 19 Mais j'espère dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne.
DRB 19 Or j'espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'état de vos affaires ;
KJV 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
MAR 19 Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.
NEG 19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
BAN 20 Car je n'ai personne partageant mon sentiment pour s'inquiéter sincèrement de ce qui vous regarde ;
DRB 20 car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l'égard de ce qui vous concerne ;
KJV 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
MAR 20 Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.
NEG 20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation;
BAN 21 car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
DRB 21 parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
KJV 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
MAR 21 Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
NEG 21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
BAN 22 Vous savez qu'il est éprouvé, parce qu'il a servi avec moi pour l'Evangile, comme un fils sert son père.
DRB 22 Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, [savoir] qu'il a servi* avec moi dans l'évangile comme un enfant [sert] son père.
KJV 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
MAR 22 Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.
NEG 22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
BAN 23 C'est donc lui que j'espère envoyer, dès que j'aurai vu ce qui me concerne.
DRB 23 J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
KJV 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
MAR 23 J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.
NEG 23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
BAN 24 Et je m'assure dans le Seigneur que j'irai aussi moi-même bientôt.
DRB 24 Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j'irai [vous voir] bientôt ;
KJV 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
MAR 24 Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.
NEG 24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
BAN 25 Mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d'oeuvre et de combats, envoyé de votre part, et qui m'a secouru dans mes besoins.
DRB 25 mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministre* pour mes besoins.
KJV 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
MAR 25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.
NEG 25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'œuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
BAN 26 Car il désirait fort de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
DRB 26 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade ;
KJV 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
MAR 26 Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
NEG 26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
BAN 27 En effet, il a été malade, et même près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
DRB 27 en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
KJV 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
MAR 27 En effet il a été malade, et fort proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
NEG 27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
BAN 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
DRB 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie moins de tristesse.
KJV 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
MAR 28 Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
NEG 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
BAN 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute joie, et honorez ceux qui sont tels ;
DRB 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes ;
KJV 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
MAR 29 Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie ; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
NEG 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
BAN 30 car il a été près de la mort à cause de l'oeuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.
DRB 30 car, pour l'œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
KJV 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
MAR 30 Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.
NEG 30 Car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées