Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 10

Pr 10 (Annotée Neuchâtel)

   1 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un fils insensé, le chagrin de sa mère.
   2 Les trésors mal acquis ne profitent point,
Mais la justice sauve de la mort.
   3 L'Eternel ne permet pas que le juste ait faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.
   4 Celui qui travaille d'une main paresseuse devient pauvre,
Mais la main des diligents enrichit.
   5 Qui amasse en été est un fils avisé,
Qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
   6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
   7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en poussière.
   8 Le coeur sage accepte les préceptes,
Mais l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
   9 Qui marche dans l'intégrité, marche en sûreté ;
Qui suit des chemins tortueux, sera découvert.
   10 Qui cligne de l'oeil cause du chagrin,
Et l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
   11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
   12 La haine excite des disputes,
Mais l'amour couvre tous les péchés.
   13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sensé,
Et la verge sur le dos de celui qui manque de sens.
   14 Les sages tiennent en réserve leur savoir,
Mais la bouche du sot est une ruine imminente.
   15 Les biens du riche sont sa ville forte ;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
   16 Le salaire du juste est une source de vie,
Le revenu du méchant une source de péché.
   17 Qui tient compte de la discipline suit le chemin de la vie,
Mais qui néglige la réprimande s'égare.
   18 Qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et qui répand la calomnie est un sot.
   19 Qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais qui retient ses lèvres est un homme avisé.
   20 La langue du juste est un argent de choix ;
Le coeur des méchants vaut peu de chose.
   21 Les lèvres du juste en repaissent beaucoup,
Mais les sots meurent faute de bon sens.
   22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et la peine qu'on se donne n'y ajoute rien.
   23 Commettre le crime, c'est le plaisir de l'insensé ;
La sagesse est celui de l'homme avisé.
   24 Ce que craint le méchant, c'est là ce qui lui arrive ;
Mais [Dieu] accorde aux justes leurs désirs.
   25 Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus,
Mais le juste possède un fondement éternel.
   26 Tel le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour qui l'envoie.
   27 La crainte de l'Eternel prolonge les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
   28 L'attente du juste devient une joie,
Mais l'espoir des méchants périt.
   29 La voie de l'Eternel, pour l'innocent, est une forteresse,
Mais une ruine pour les ouvriers d'iniquité.
   30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
   31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
   32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable,
Mais la bouche des méchants [ne procure que] perversité.

Pr 10 (Darby)

   1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.
   2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort. 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
   4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
   5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
   6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
   7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
   8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
   9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
   10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
   11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
   12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
   13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
   14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.
   15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
   16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
   17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
   18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
   19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
   20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose. 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
   22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.
   23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
   24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde. 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
   26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
   27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies. 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
   29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité. 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.
   31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée. 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.

Pr 10 (King James)

   1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
   2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
   4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
   5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
   6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
   7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
   8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
   9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
   10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
   11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
   12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
   13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
   14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
   15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
   16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
   17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
   18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
   19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
   20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth. 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
   22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
   23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
   24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
   26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
   27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
   29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity. 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
   31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.

Pr 10 (Martin)

Le bonheur des gens de bien, et les malheurs des méchants.

   1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
   2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort. 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.
   4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.
   5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
   6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
   7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.
   8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.
   9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
   10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.
   11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
   12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.
   13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
   14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.
   15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
   16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.
   17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
   18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
   19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
   20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose. 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.
   22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.
   23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
   24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent. 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.
   26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
   27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés. 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.
   29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
   31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée. 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.

Pr 10 (Ostervald)

   1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.
   2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort. 3 L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.
   4 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.
   5 Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
   6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
   7 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.
   8 Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.
   9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.
   10 Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.
   11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
   12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.
   13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
   14 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
   15 Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
   16 L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.
   17 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.
   18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.
   19 Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.
   20 La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose. 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.
   22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.
   23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
   24 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent. 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
   26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
   27 La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées. 28 L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.
   29 La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. 30 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.
   31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée. 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.

Pr 10 (Segond 21)

Proverbes de Salomon (10.1–22.16)

Le méchant et le juste

1 Proverbes de Salomon.
Un fils sage fait la joie d'un père,
et un fils stupide le chagrin de sa mère.
2 Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d'aucun profit,
mais la justice délivre de la mort.
3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
mais il repousse l'avidité des méchants.
4 Celui qui agit avec nonchalance s'appauvrit,
mais la main des personnes actives est source de richesse.
5 Celui qui moissonne pendant l'été est un fils avisé,
celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Les bénédictions reposent sur la tête du juste,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
7 Le souvenir du juste est en bénédiction,
tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.
8 L'homme au cœur sage fait bon accueil aux commandements,
mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.
9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sécurité,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.
10 Celui qui cligne de l'œil est cause de souffrance,
et celui qui parle comme un fou court à sa perte.
11 La bouche du juste est une source de vie,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
12 La haine fait surgir des conflits,
alors que *l'amour couvre toutes les fautes.
13 On trouve la sagesse sur les lèvres de l'homme intelligent,
mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.
14 Les sages retiennent la connaissance,
mais quand un fou parle, la ruine est proche.
15 La fortune du riche est sa ville fortifiée,
mais ce qui fait la ruine des faibles, c'est leur pauvreté.
16 Le salaire du juste sert à la vie,
le revenu du méchant sert au péché.
17 Celui qui garde l'instruction prend le chemin de la vie,
mais celui qui délaisse l'avertissement s'égare.
18 Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses,
et celui qui propage des racontars est stupide.
19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.
20 La langue du juste est un argent affiné,
mais le cœur des méchants ne vaut pas grand-chose.
21 Par ses lèvres, le juste est le berger d'un grand nombre,
tandis que les fous meurent par manque de bon sens.
22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
23 Commettre le crime paraît un jeu à l'homme stupide,
mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive,
tandis que les justes reçoivent ce qu'ils désirent.
25 Quand la tempête passe, le méchant disparaît,
tandis que le juste a un fondement éternel.
26 Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux,
le paresseux l'est pour celui qui l'envoie.
27 La crainte de l'Eternel prolonge la vie,
tandis que les années des méchants sont abrégées.
28 L'espérance des justes, c'est la joie,
tandis que l'attente des méchants meurt avec eux.
29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l'injustice.
30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
tandis que les méchants n'habiteront pas le pays.
31 La bouche du juste a pour fruit la sagesse,
mais la langue perverse sera coupée.
32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
et la bouche des méchants la perversité.

Pr 10 (Codex W. Leningrad)

   1 מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃
   2 לֹא־ י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃ 3 לֹֽא־ יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְהַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף׃ 4 רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף־ רְמִיָּ֑ה וְיַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר׃ 5 אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃ 6 בְּ֭רָכוֹת לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃ 7 זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִבְרָכָ֑ה וְשֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב׃ 8 חֲכַם־ לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ 9 הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ׃ 10 קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ 11 מְק֣וֹר חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃ 12 שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־ פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה׃ 13 בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־ לֵֽב׃ 14 חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־ דָ֑עַת וּפִֽי־ אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃ 15 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם׃ 16 פְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְחַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְחַטָּֽאת׃ 17 אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃ 18 מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃ 19 בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־ פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃ 20 כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּמְעָֽט׃ 21 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יִרְע֣וּ רַבִּ֑ים וֶֽ֝אֱוִילִ֗ים בַּחֲסַר־ לֵ֥ב יָמֽוּתוּ׃ 22 בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־ יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃ 23 כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃ 24 מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃ 25 כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃ 26 כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃ 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה׃ 28 תּוֹחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃ 29 מָע֣וֹז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ 30 צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־ יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־ אָֽרֶץ׃ 31 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת׃ 32 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées