Comparer
Proverbes 10KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
OST 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.
S21 1 Proverbes de Salomon.
Un fils sage fait la joie d'un père,
et un fils stupide le chagrin de sa mère.
VULC 1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.
OST 2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.
S21 2 Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d'aucun profit,
mais la justice délivre de la mort.
VULC 2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.
KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.
OST 3 L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.
S21 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
mais il repousse l'avidité des méchants.
VULC 3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.
KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.
OST 4 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.
S21 4 Celui qui agit avec nonchalance s'appauvrit,
mais la main des personnes actives est source de richesse.
VULC 4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.
KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
OST 5 Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
S21 5 Celui qui moissonne pendant l'été est un fils avisé,
celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
VULC 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.
KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
OST 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
S21 6 Les bénédictions reposent sur la tête du juste,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
VULC 6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.
KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.
OST 7 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.
S21 7 Le souvenir du juste est en bénédiction,
tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.
VULC 7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.
KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.
OST 8 Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.
S21 8 L'homme au cœur sage fait bon accueil aux commandements,
mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.
VULC 8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.
KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
OST 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.
S21 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sécurité,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.
VULC 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.
KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.
OST 10 Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.
S21 10 Celui qui cligne de l'œil est cause de souffrance,
et celui qui parle comme un fou court à sa perte.
VULC 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]
KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
OST 11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
S21 11 La bouche du juste est une source de vie,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
VULC 11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.
KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.
OST 12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.
S21 12 La haine fait surgir des conflits,
alors que *l'amour couvre toutes les fautes.
VULC 12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.
KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
OST 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
S21 13 On trouve la sagesse sur les lèvres de l'homme intelligent,
mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.
VULC 13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.
KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.
OST 14 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
S21 14 Les sages retiennent la connaissance,
mais quand un fou parle, la ruine est proche.
VULC 14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.
KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
OST 15 Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
S21 15 La fortune du riche est sa ville fortifiée,
mais ce qui fait la ruine des faibles, c'est leur pauvreté.
VULC 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.
KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.
OST 16 L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.
S21 16 Le salaire du juste sert à la vie,
le revenu du méchant sert au péché.
VULC 16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.
KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
OST 17 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.
S21 17 Celui qui garde l'instruction prend le chemin de la vie,
mais celui qui délaisse l'avertissement s'égare.
VULC 17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.
KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
OST 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.
S21 18 Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses,
et celui qui propage des racontars est stupide.
VULC 18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.
KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
OST 19 Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.
S21 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.
VULC 19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.
OST 20 La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose.
S21 20 La langue du juste est un argent affiné,
mais le cœur des méchants ne vaut pas grand-chose.
VULC 20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.
KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.
OST 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.
S21 21 Par ses lèvres, le juste est le berger d'un grand nombre,
tandis que les fous meurent par manque de bon sens.
VULC 21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]
KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.
OST 22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.
S21 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
VULC 22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.
KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
OST 23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
S21 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'homme stupide,
mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
VULC 23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.
KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.
OST 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
S21 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive,
tandis que les justes reçoivent ce qu'ils désirent.
VULC 24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.
KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.
OST 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
S21 25 Quand la tempête passe, le méchant disparaît,
tandis que le juste a un fondement éternel.
VULC 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.
KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
OST 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
S21 26 Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux,
le paresseux l'est pour celui qui l'envoie.
VULC 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.
KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.
OST 27 La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.
S21 27 La crainte de l'Eternel prolonge la vie,
tandis que les années des méchants sont abrégées.
VULC 27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.
KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.
OST 28 L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.
S21 28 L'espérance des justes, c'est la joie,
tandis que l'attente des méchants meurt avec eux.
VULC 28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.
KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
OST 29 La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
S21 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l'injustice.
VULC 29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.
KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
OST 30 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.
S21 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
tandis que les méchants n'habiteront pas le pays.
VULC 30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.
KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.
OST 31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.
S21 31 La bouche du juste a pour fruit la sagesse,
mais la langue perverse sera coupée.
VULC 31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.
KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.
OST 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.
S21 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
et la bouche des méchants la perversité.
VULC 32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées