Comparer
Proverbes 18DRB 1 Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît ; il conteste contre toute sagesse.
LSG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
MAR 1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
NEG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
OST 1 Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.
WLC 1 לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־ תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃
DRB 2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
LSG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.
MAR 2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
NEG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir,
C'est à la manifestation de ses pensées.
OST 2 Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur.
WLC 2 לֹֽא־ יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־ בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃
DRB 3 Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre.
LSG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l'opprobre.
MAR 3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
NEG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris;
Et avec la honte, vient l'opprobre.
OST 3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.
WLC 3 בְּֽבוֹא־ רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־ בּ֑וּז וְֽעִם־ קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃
DRB 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.
LSG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
MAR 4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes ; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
NEG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes;
La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
OST 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
WLC 4 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־ אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃
DRB 5 Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.
LSG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
MAR 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
NEG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant,
Pour faire tort au juste dans le jugement.
OST 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
WLC 5 שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־ רָשָׁ֣ע לֹא־ ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃
DRB 6 Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.
LSG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
MAR 6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
NEG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles,
Et sa bouche provoque les coups.
OST 6 Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.
WLC 6 שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃
DRB 7 La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
LSG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
MAR 7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
NEG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine,
Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
OST 7 La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.
WLC 7 פִּֽי־ כְ֭סִיל מְחִתָּה־ ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃
DRB 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles*.
LSG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
MAR 8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
NEG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,
Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
OST 8 Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.
WLC 8 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
DRB 9 Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
LSG 9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
MAR 9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
NEG 9 Celui qui se relâche dans son travail
Est frère de celui qui détruit.
OST 9 Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
WLC 9 גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃
DRB 10 Le nom de l'Éternel est une forte tour ; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite*.
LSG 10 Le nom de l'Éternel est une tour forte ; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
MAR 10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
NEG 10 Le nom de l'Eternel est une tour forte;
Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
OST 10 Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.
WLC 10 מִגְדַּל־ עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־ יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃
DRB 11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
LSG 11 La fortune est pour le riche une ville forte ; Dans son imagination, c'est une haute muraille.
MAR 11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
NEG 11 La fortune est pour le riche une ville forte;
Dans son imagination, c'est une haute muraille.
OST 11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
WLC 11 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃
DRB 12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire.
LSG 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève ; Mais l'humilité précède la gloire.
MAR 12 Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive ; mais l'humilité précède la gloire.
NEG 12 Avant la ruine, le cœur de l'homme s'élève;
Mais l'humilité précède la gloire.
OST 12 Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
WLC 12 לִפְנֵי־ שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵב־ אִ֑ישׁ וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃
DRB 13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et une confusion pour qui le fait.
LSG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
MAR 13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
NEG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté
Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
OST 13 Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.
WLC 13 מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה׃
DRB 14 L'esprit d'un homme soutient son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le supportera* ?
LSG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie ; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
MAR 14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
NEG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie;
Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
OST 14 L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
WLC 14 רֽוּחַ־ אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃
DRB 15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
LSG 15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.
MAR 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
NEG 15 Un cœur intelligent acquiert la science,
Et l'oreille des sages cherche la science.
OST 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
WLC 15 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־ דָּ֑עַת וְאֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־ דָּֽעַת׃
DRB 16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands.
LSG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
MAR 16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
NEG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie,
Et lui donnent accès auprès des grands.
OST 16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.
WLC 16 מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃
DRB 17 Celui qui est le premier dans son procès est juste ; son prochain vient, et l'examine.
LSG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste ; Vient sa partie adverse, et on l'examine.
MAR 17 Celui qui plaide le premier, est juste ; mais sa partie vient, et examine le tout.
NEG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste;
Vient sa partie adverse, et on l'examine.
OST 17 Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.
WLC 17 צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ׃
DRB 18 Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.
LSG 18 Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
MAR 18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
NEG 18 Le sort fait cesser les contestations,
Et décide entre les puissants.
OST 18 Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.
WLC 18 מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַגּוֹרָ֑ל וּבֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד׃
DRB 19 Un frère offensé est plus [difficile] à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais.
LSG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
MAR 19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
NEG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte,
Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
OST 19 Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.
WLC 19 אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־ עֹ֑ז כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃
DRB 20 Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche ; du revenu de ses lèvres il est rassasié.
LSG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
MAR 20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche ; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
NEG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps,
C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
OST 20 C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.
WLC 20 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃
DRB 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit.
LSG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
MAR 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
NEG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue;
Quiconque l'aime en mangera les fruits.
OST 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.
WLC 21 מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־ לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃
DRB 22 Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel.
LSG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel.
MAR 22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
NEG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur;
C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.
OST 22 Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.
WLC 22 מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃
DRB 23 Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.
LSG 23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
MAR 23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
NEG 23 Le pauvre parle en suppliant,
Et le riche répond avec dureté.
OST 23 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.
WLC 23 תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־ רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃
DRB 24 L'homme qui a [beaucoup] de compagnons va se ruinant ; mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
LSG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
MAR 24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié ; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
NEG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur,
Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
OST 24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.
WLC 24 אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées