Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 19

BCC 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.

LSG 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.

NEG 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité,Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.

OST 1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.

S21 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans l'intégrité
que l'homme stupide aux lèvres fausses.

VULC 1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua
quam dives torquens labia sua, et insipiens.

WLC 1 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃

BCC 2 L'ignorance de l'âme n'est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.

LSG 2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.

NEG 2 Le manque de science n'est bon pour personne,
Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.

OST 2 Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.

S21 2 Le manque de connaissance n'est bon pour personne,
et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.

VULC 2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum,
et qui festinus est pedibus offendet.

WLC 2 גַּ֤ם בְּלֹא־ דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃

BCC 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et c'est contre Yahweh que son coeur s'irrite.

LSG 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.

NEG 3 La folie de l'homme pervertit sa voie,
Et c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite.

OST 3 C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son coeur murmure.

S21 3 C'est la folie de l'homme qui pervertit sa voie,
mais c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite.

VULC 3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus,
et contra Deum fervet animo suo.

WLC 3 אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־ יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃

BCC 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami.

LSG 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.

NEG 4 La richesse procure un grand nombre d'amis,
Mais le pauvre est séparé de son ami.

OST 4 Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.

S21 4 La richesse procure un grand nombre d'amis,
alors que le faible se retrouve séparé de son ami.

VULC 4 Divitiæ addunt amicos plurimos ;
a paupere autem et hi quos habuit separantur.

WLC 4 ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד׃

BCC 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

LSG 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

NEG 5 Le faux témoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

OST 5 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.

S21 5 Le faux témoin ne restera pas impuni,
celui qui dit des mensonges n'échappera pas à la sanction.

VULC 5 Testis falsus non erit impunitus,
et qui mendacia loquitur non effugiet.

WLC 5 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃

BCC 6 Nombreux sont les flatteurs de l'homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

LSG 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

NEG 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux,
Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

OST 6 Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.

S21 6 Ils sont nombreux, ceux qui flattent l'homme généreux.
Tous sont les amis de celui qui fait des cadeaux.

VULC 6 Multi colunt personam potentis,
et amici sunt dona tribuentis.

WLC 6 רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־ נָדִ֑יב וְכָל־ הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃

BCC 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n'en trouve pas.

LSG 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.

NEG 7 Tous les frères du pauvre le haïssent;
Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui!
Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.

OST 7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!

S21 7 Si tous les frères du pauvre le détestent,
ses amis s'éloigneront d'autant plus volontiers de lui.
Il aura beau les poursuivre de ses paroles, ils auront disparu.

VULC 7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ;
insuper et amici procul recesserunt ab eo.]
[Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;

WLC 7 כָּ֥ל אֲחֵי־ רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים הֵֽמָּה׃

BCC 8 Celui qui acquiert de l'intelligence aime son âme ; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur.

LSG 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

NEG 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme;
Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

OST 8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.

S21 8 Celui qui acquiert du bon sens s'aime lui-même;
celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

VULC 8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam,
et custos prudentiæ inveniet bona.

WLC 8 קֹֽנֶה־ לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־ טֽוֹב׃

BCC 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.

LSG 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.

NEG 9 Le faux témoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges périra.

OST 9 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.

S21 9 Le faux témoin ne restera pas impuni,
celui qui dit des mensonges va à sa perte.

VULC 9 Falsus testis non erit impunitus,
et qui loquitur mendacia peribit.

WLC 9 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד׃

BCC 10 Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans les délices : moins encore à l'esclave de dominer sur les princes !

LSG 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes !

NEG 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices;
Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!

OST 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!

S21 10 Il ne convient pas qu'un homme stupide vive dans les délices,
encore moins qu'un esclave domine sur des chefs.

VULC 10 Non decent stultum deliciæ,
nec servum dominari principibus.

WLC 10 לֹֽא־ נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־ לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃

BCC 11 La sagesse d'un homme le rend patient, et il se fait une gloire d'oublier les offenses.

LSG 11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.

NEG 11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère,
Et il met sa gloire à oublier les offenses.

OST 11 L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.

S21 11 L'homme avisé est lent à la colère,
il met sa gloire à passer par-dessus une offense.

VULC 11 Doctrina viri per patientiam noscitur,
et gloria ejus est iniqua prætergredi.

WLC 11 שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־ פָּֽשַׁע׃

BCC 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

LSG 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

NEG 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion,
Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

OST 12 L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

S21 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion,
et sa faveur comme la rosée sur l'herbe.

VULC 12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,
et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.

WLC 12 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־ עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃

BCC 13 Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d'une femme une gouttière sans fin.

LSG 13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.

NEG 13 Un fils insensé est une calamité pour son père,
Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.

OST 13 Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.

S21 13 Un fils stupide est une calamité pour son père,
et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.

VULC 13 Dolor patris filius stultus,
et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.

WLC 13 הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃

BCC 14 Une maison et des richesses sont un héritage paternel mais une femme intelligente est un don de Yahweh.

LSG 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.

NEG 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses,
Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.

OST 14 Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.

S21 14 On peut hériter des parents une maison et des richesses,
mais une femme prudente est un don de l'Eternel.

VULC 14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ;
a Domino autem proprie uxor prudens.

WLC 14 בַּ֣יִת וָ֭הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת׃

BCC 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, et l'âme nonchalante éprouvera la faim.

LSG 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.

NEG 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement,
Et l'âme nonchalante éprouve la faim.

OST 15 La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.

S21 15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil,
et l'homme nonchalant connaîtra la faim.

VULC 15 Pigredo immittit soporem,
et anima dissoluta esuriet.

WLC 15 עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃

BCC 16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui n'est pas attentif à sa voie mourra.

LSG 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.

NEG 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme;
Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.

OST 16 Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.

S21 16 Celui qui garde le commandement se garde lui-même;
celui qui ne veille pas sur sa conduite mourra.

VULC 16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ;
qui autem negligit viam suam mortificabitur.

WLC 16 שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו

BCC 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne oeuvre.

LSG 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.

NEG 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel,
Qui lui rendra selon son œuvre.

OST 17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.

S21 17 Celui qui accorde une faveur au pauvre prête à l'Eternel,
qui lui rendra son bienfait.

VULC 17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,
et vicissitudinem suam reddet ei.

WLC 17 מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝גְמֻל֗וֹ יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃

BCC 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance mais ne va pas jusqu'à le faire mourir.

LSG 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; Mais ne désire point le faire mourir.

NEG 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance;
Mais ne désire point le faire mourir.

OST 18 Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.

S21 18 Corrige ton fils, car il y a encore de l'espoir.
Ne désire pas le faire mourir!

VULC 18 Erudi filium tuum ; ne desperes :
ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.

WLC 18 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־ הֲ֝מִית֗וֹ אַל־ תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃

BCC 19 L'homme à la colère violente en subira la peine ; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer.

LSG 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir.

NEG 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine;
Car si tu le libères, tu devras y revenir.

OST 19 Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.

S21 19 Celui que la colère emporte doit subir une sanction.
Si tu la lui épargnes, tu l'encourages à recommencer.

VULC 19 Qui impatiens est sustinebit damnum,
et cum rapuerit, aliud apponet.

WLC 19 חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־ תַּ֝צִּ֗יל וְע֣וֹד תּוֹסִֽף׃

BCC 20 Écoute les conseils et reçois l'instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

LSG 20 Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

NEG 20 Ecoute les conseils, et reçois l'instruction,
Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

OST 20 Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.

S21 20 Ecoute les conseils et accepte l'instruction!
Ainsi tu seras sage dans la suite de ta vie.

VULC 20 Audi consilium, et suscipe disciplinam,
ut sis sapiens in novissimis tuis.

WLC 20 שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְקַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃

BCC 21 Beaucoup de projets s'agitent dans le coeur de l'homme, mais c'est le dessein de Yahweh qui s'accomplit.

LSG 21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.

NEG 21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets,
Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.

OST 21 Il y a des pensées en grand nombre dans le coeur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable.

S21 21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets,
mais c'est le plan de l'Eternel qui s'accomplit.

VULC 21 Multæ cogitationes in corde viri ;
voluntas autem Domini permanebit.

WLC 21 רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־ אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃

BCC 22 Ce qui recommande un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

LSG 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

NEG 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté;
Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

OST 22 Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.

S21 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté.
Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

VULC 22 Homo indigens misericors est,
et melior est pauper quam vir mendax.

WLC 22 תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְטֽוֹב־ רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב׃

BCC 23 La crainte de Yahweh mène à la vie, et l'on reste rassasié, sans être visité par le malheur.

LSG 23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.

NEG 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie,
Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.

OST 23 La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.

S21 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie;
on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.

VULC 23 Timor Domini ad vitam,
et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]

WLC 23 יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־ יִפָּ֥קֶד רָֽע׃

BCC 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.

LSG 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.

NEG 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
Et il ne la ramène pas à sa bouche.

OST 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.

S21 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
et il ne la ramène même pas à sa bouche.

VULC 24 [Abscondit piger manum suam sub ascella,
nec ad os suum applicat eam.

WLC 24 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־ אֶל־ פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃

BCC 25 Frappe le moqueur, et l'homme simple deviendra sage ; reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

LSG 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

NEG 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage;
Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

OST 25 Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.

S21 25 Frappe le moqueur, et celui qui manque d'expérience se montrera prudent;
reprends l'homme intelligent, il comprendra alors ce qu'est la connaissance.

VULC 25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;
si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.

WLC 25 לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְהוֹכִ֥יחַ לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת׃

BCC 26 Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre.

LSG 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

NEG 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère
Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

OST 26 L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.

S21 26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère
est un fils qui fait honte, on rougit de lui.

VULC 26 Qui affligit patrem, et fugat matrem,
ignominiosus est et infelix.

WLC 26 מְֽשַׁדֶּד־ אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃

BCC 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, et tu t'éloigneras des paroles de la science.

LSG 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.

NEG 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction,
Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.

OST 27 Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.

S21 27 Arrête, mon fils, d'écouter l'instruction,
si c'est pour t'éloigner des paroles de la connaissance!

VULC 27 Non cesses, fili, audire doctrinam,
nec ignores sermones scientiæ.

WLC 27 חַֽדַל־ בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־ דָֽעַת׃

BCC 28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l'iniquité.

LSG 28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.

NEG 28 Un témoin pervers se moque de la justice,
Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.

OST 28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.

S21 28 Un témoin sans valeur se moque du droit
et la bouche des méchants est avide d'injustice.

VULC 28 Testis iniquus deridet judicium,
et os impiorum devorat iniquitatem.

WLC 28 עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־ אָֽוֶן׃

BCC 29 Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.

LSG 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.

NEG 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs,
Et les coups pour le dos des insensés.

OST 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.

S21 29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs,
et les coups pour le dos des hommes stupides.

VULC 29 Parata sunt derisoribus judicia,
et mallei percutientes stultorum corporibus.]

WLC 29 נָכ֣וֹנוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝מַהֲלֻמ֗וֹת לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées