Comparer
Proverbes 19KJV 1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
LSGS 1 Mieux 02896 vaut le pauvre 07326 8802 qui marche 01980 8802 dans son intégrité 08537, Que l'homme qui a des lèvres 08193 perverses 06141 et qui est un insensé 03684.
MAR 1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.
VULC 1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua
quam dives torquens labia sua, et insipiens.
KJV 2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
LSGS 2 Le manque de science 01847 n'est bon 02896 pour personne 05315, Et celui qui précipite 0213 8801 ses pas 07272 tombe dans le péché 02398 8802.
MAR 2 La vie même sans science n'est pas une chose bonne ; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.
VULC 2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum,
et qui festinus est pedibus offendet.
KJV 3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
LSGS 3 La folie 0200 de l'homme 0120 pervertit 05557 8762 sa voie 01870, Et c'est contre l'Eternel 03068 que son coeur 03820 s'irrite 02196 8799.
MAR 3 La folie de l'homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l'Eternel.
VULC 3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus,
et contra Deum fervet animo suo.
KJV 4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
LSGS 4 La richesse 01952 procure 03254 8686 un grand nombre 07227 d'amis 07453, Mais le pauvre 01800 est séparé 06504 8735 de son ami 07453.
MAR 4 Les richesses assemblent beaucoup d'amis ; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.
VULC 4 Divitiæ addunt amicos plurimos ;
a paupere autem et hi quos habuit separantur.
KJV 5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
LSGS 5 Le faux 08267 témoin 05707 ne restera pas impuni 05352 8735, Et celui qui dit 06315 8686 des mensonges 03577 n'échappera 04422 8735 pas.
MAR 5 Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
VULC 5 Testis falsus non erit impunitus,
et qui mendacia loquitur non effugiet.
KJV 6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
LSGS 6 Beaucoup 07227 de gens flattent 02470 8762 l'homme généreux 05081 06440, Et tous sont les amis 07453 de celui 0376 qui fait des présents 04976.
MAR 6 Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d'un homme qui donne.
VULC 6 Multi colunt personam potentis,
et amici sunt dona tribuentis.
KJV 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
LSGS 7 Tous les frères 0251 du pauvre 07326 8802 le haïssent 08130 8804; Combien plus ses amis 04828 s'éloignent 07368 8804-ils de lui! Il leur adresse 07291 8764 des paroles 0561 suppliantes, mais ils disparaissent.
MAR 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis se retireront-ils de lui ? Poursuit-il ? il n'y a que des paroles pour lui.
VULC 7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ;
insuper et amici procul recesserunt ab eo.]
[Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;
KJV 8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
LSGS 8 Celui qui acquiert 07069 8802 du sens 03820 aime 0157 8802 son âme 05315; Celui qui garde 08104 8802 l'intelligence 08394 trouve 04672 8800 le bonheur 02896.
MAR 8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme ; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.
VULC 8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam,
et custos prudentiæ inveniet bona.
KJV 9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
LSGS 9 Le faux 08267 témoin 05707 ne restera pas impuni 05352 8735, Et celui qui dit 06315 8686 des mensonges 03577 périra 06 8799.
MAR 9 Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, périra.
VULC 9 Falsus testis non erit impunitus,
et qui loquitur mendacia peribit.
KJV 10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
LSGS 10 Il ne sied 08588 pas à un insensé 03684 de vivre dans les délices 05000; Combien moins à un esclave 05650 de dominer 04910 8800 sur des princes 08269!
MAR 10 L'aise ne sied pas bien à un fou ; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction ?
VULC 10 Non decent stultum deliciæ,
nec servum dominari principibus.
KJV 11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
LSGS 11 L'homme 0120 qui a de la sagesse 07922 est lent 0748 8689 à la colère 0639, Et il met sa gloire 08597 à oublier 05674 8800 les offenses 06588.
MAR 11 La prudence de l'homme retient sa colère ; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.
VULC 11 Doctrina viri per patientiam noscitur,
et gloria ejus est iniqua prætergredi.
KJV 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
LSGS 12 La colère 02197 du roi 04428 est comme le rugissement 05099 d'un lion 03715, Et sa faveur 07522 est comme la rosée 02919 sur l'herbe 06212.
MAR 12 L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
VULC 12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,
et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
KJV 13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
LSGS 13 Un fils 01121 insensé 03684 est une calamité 01942 pour son père 01, Et les querelles 04079 d'une femme 0802 sont une gouttière 01812 sans fin 02956 8802.
MAR 13 L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
VULC 13 Dolor patris filius stultus,
et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
KJV 14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.
LSGS 14 On peut hériter 05159 de ses pères 01 une maison 01004 et des richesses 01952, Mais une femme 0802 intelligente 07919 8688 est un don de l'Eternel 03068.
MAR 14 La maison et les richesses sont l'héritage des pères ; mais la femme prudente est de par l'Eternel.
VULC 14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ;
a Domino autem proprie uxor prudens.
KJV 15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
LSGS 15 La paresse 06103 fait tomber 05307 8686 dans l'assoupissement 08639, Et l'âme 05315 nonchalante 07423 éprouve la faim 07456 8799.
MAR 15 La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.
VULC 15 Pigredo immittit soporem,
et anima dissoluta esuriet.
KJV 16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
LSGS 16 Celui qui garde 08104 8802 ce qui est commandé 04687 garde 08104 8802 son âme 05315; Celui qui ne veille 0959 8802 pas sur sa voie 01870 mourra 04191 8799.
MAR 16 Celui qui garde le commandement, garde son âme ; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra.
VULC 16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ;
qui autem negligit viam suam mortificabitur.
KJV 17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.
LSGS 17 Celui qui a pitié 02603 8802 du pauvre 01800 prête 03867 8688 à l'Eternel 03068, Qui lui rendra 07999 8762 selon son oeuvre 01576.
MAR 17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.
VULC 17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,
et vicissitudinem suam reddet ei.
KJV 18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
LSGS 18 Châtie 03256 8761 ton fils 01121, car il y a encore 03426 de l'espérance 08615; 05315 Mais ne désire 05375 8799 point le faire mourir 04191 8687.
MAR 18 Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.
VULC 18 Erudi filium tuum ; ne desperes :
ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
KJV 19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
LSGS 19 Celui 01419 que la colère 02534 emporte 01632 doit en subir 05375 8802 la peine 06066; Car si tu le libères 05337 8686, tu devras y revenir 03254 8686.
MAR 19 Celui qui est de grande furie en porte la peine ; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.
VULC 19 Qui impatiens est sustinebit damnum,
et cum rapuerit, aliud apponet.
KJV 20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
LSGS 20 Ecoute 08085 8798 les conseils 06098, et reçois 06901 8761 l'instruction 04148, Afin que tu sois sage 02449 8799 dans la suite de ta vie 0319.
MAR 20 Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.
VULC 20 Audi consilium, et suscipe disciplinam,
ut sis sapiens in novissimis tuis.
KJV 21 There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
LSGS 21 Il y a dans le coeur 03820 de l'homme 0376 beaucoup 07227 de projets 04284, Mais c'est le dessein 06098 de l'Eternel 03068 qui s'accomplit 06965 8799.
MAR 21 Il y a plusieurs pensées au coeur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.
VULC 21 Multæ cogitationes in corde viri ;
voluntas autem Domini permanebit.
KJV 22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
LSGS 22 Ce qui fait le charme 08378 d'un homme 0120, c'est sa bonté 02617; Et mieux 02896 vaut un pauvre 07326 8802 qu 0376'un menteur 03577.
MAR 22 Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
VULC 22 Homo indigens misericors est,
et melior est pauper quam vir mendax.
KJV 23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
LSGS 23 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 mène à la vie 02416, Et l'on passe la nuit 03885 8799 rassasié 07649, sans être visité 06485 8735 par le malheur 07451.
MAR 23 La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.
VULC 23 Timor Domini ad vitam,
et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]
KJV 24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
LSGS 24 Le paresseux 06102 plonge 02934 8804 sa main 03027 dans le plat 06747, Et il ne la ramène 07725 8686 pas à sa bouche 06310.
MAR 24 Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
VULC 24 [Abscondit piger manum suam sub ascella,
nec ad os suum applicat eam.
KJV 25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
LSGS 25 Frappe 05221 8686 le moqueur 03887 8801, et le sot 06612 deviendra sage 06191 8686; Reprends 03198 8689 l'homme intelligent 0995 8737, et il comprendra 0995 8799 la science 01847.
MAR 25 Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé ; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
VULC 25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;
si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
KJV 26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
LSGS 26 Celui qui ruine 07703 8764 son père 01 et qui met en fuite 01272 8686 sa mère 0517 Est un fils 01121 qui fait honte 0954 8688 et qui fait rougir 02659 8688.
MAR 26 L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
VULC 26 Qui affligit patrem, et fugat matrem,
ignominiosus est et infelix.
KJV 27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
LSGS 27 Cesse 02308 8798, mon fils 01121, d'écouter 08085 8800 l'instruction 04148, Si c'est pour t'éloigner 07686 8800 des paroles 0561 de la science 01847.
MAR 27 Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.
VULC 27 Non cesses, fili, audire doctrinam,
nec ignores sermones scientiæ.
KJV 28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
LSGS 28 Un témoin 05707 pervers 01100 se moque 03887 8686 de la justice 04941, Et la bouche 06310 des méchants 07563 dévore 01104 8762 l'iniquité 0205.
MAR 28 Le témoin qui a un mauvais coeur se moque de la justice ; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
VULC 28 Testis iniquus deridet judicium,
et os impiorum devorat iniquitatem.
KJV 29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
LSGS 29 Les châtiments 08201 sont prêts 03559 8738 pour les moqueurs 03887 8801, Et les coups 04112 pour le dos 01460 des insensés 03684.
MAR 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.
VULC 29 Parata sunt derisoribus judicia,
et mallei percutientes stultorum corporibus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées