Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

BCC 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ;

DRB 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements

BCC 2 rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence ;

DRB 2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,

BCC 3 oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

DRB 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,

BCC 4 si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor ;

DRB 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,

BCC 5 alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.

BCC 6 Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence ;

DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :

BCC 7 il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ;

DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

BCC 8 il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.

DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.

BCC 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.

DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.

BCC 10 Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme,

DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,

BCC 11 la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera,

DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :

BCC 12 pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,

DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,

BCC 13 de ceux qui abandonnent les droits sentiers ; afin de marcher dans des chemins ténébreux,

DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,

BCC 14 qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités ;

DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,

BCC 15 dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ;

DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;

BCC 16 pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses,

DRB 16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,

BCC 17 qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu ;

DRB 17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;

BCC 18 car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ;

DRB 18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :

BCC 19 de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.

DRB 19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;

BCC 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.

DRB 20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

BCC 21 Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront ;

DRB 21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;

BCC 22 mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.

DRB 22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées