Comparer
Proverbes 2LSG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
LSGS 1 Mon fils 01121, si tu reçois 03947 8799 mes paroles 0561, Et si tu gardes 06845 8799 avec toi mes préceptes 04687,
NEG 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles,
Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
OST 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,
S21 1 Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles
et si tu retiens mes commandements
VULC 1 [Fili mi, si susceperis sermones meos,
et mandata mea absconderis penes te :
WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
LSG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ;
LSGS 2 Si tu rends ton oreille 0241 attentive 07181 8687 à la sagesse 02451, Et si tu inclines 05186 8686 ton coeur 03820 à l'intelligence 08394;
NEG 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse,
Et si tu inclines ton cœur à l'intelligence;
OST 2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;
S21 2 en prêtant une oreille attentive à la sagesse
et en inclinant ton cœur à l'intelligence,
VULC 2 ut audiat sapientiam auris tua,
inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.
WLC 2 לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃
LSG 3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
LSGS 3 Oui, si tu appelles 07121 8799 la sagesse 0998, Et si tu élèves 05414 8799 ta voix 06963 vers l'intelligence 08394,
NEG 3 Oui, si tu appelles la sagesse,
Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
OST 3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;
S21 3 oui, si tu appelles la sagesse
et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
VULC 3 Si enim sapientiam invocaveris,
et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;
WLC 3 כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃
LSG 4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
LSGS 4 Si tu la cherches 01245 8762 comme l'argent 03701, Si tu la poursuis 02664 8799 comme un trésor 04301,
NEG 4 Si tu la cherches comme l'argent,
Si tu la poursuis comme un trésor,
OST 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;
S21 4 si tu la cherches comme l'argent,
si tu la poursuis comme un trésor,
VULC 4 si quæsieris eam quasi pecuniam,
et sicut thesauros effoderis illam :
WLC 4 אִם־ תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃
LSG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
LSGS 5 Alors tu comprendras 0995 8799 la crainte 03374 de l'Eternel 03068, Et tu trouveras 04672 8799 la connaissance 01847 de Dieu 0430.
NEG 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,
Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
OST 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
S21 5 alors tu comprendras ce qu'est la crainte de l'Eternel
et tu trouveras la connaissance de Dieu.
VULC 5 tunc intelliges timorem Domini,
et scientiam Dei invenies,
WLC 5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃
LSG 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;
LSGS 6 Car l'Eternel 03068 donne 05414 8799 la sagesse 02451; De sa bouche 06310 sortent la connaissance 01847 et l'intelligence 08394;
NEG 6 Car l'Eternel donne la sagesse;
De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;
OST 6 Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.
S21 6 En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse,
c'est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.
VULC 6 quia Dominus dat sapientiam,
et ex ore ejus prudentia et scientia.
WLC 6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃
LSG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
LSGS 7 Il tient en réserve 06845 8799 8675 06845 8804 le salut 08454 pour les hommes droits 03477, Un bouclier 04043 pour ceux qui marchent 01980 8802 dans l'intégrité 08537,
NEG 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits,
Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
OST 7 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,
S21 7 Il tient le succès en réserve pour les hommes droits,
il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.
VULC 7 Custodiet rectorum salutem,
et proteget gradientes simpliciter,
WLC 7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃
LSG 8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
LSGS 8 En protégeant 05341 8800 les sentiers 0734 de la justice 04941 Et en gardant 08104 8799 la voie 01870 de ses fidèles 02623.
NEG 8 En protégeant les sentiers de la justice
Et en gardant la voie de ses fidèles.
OST 8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.
S21 8 Il protège ainsi les sentiers de l'équité
et il veille sur le chemin de ses fidèles.
VULC 8 servans semitas justitiæ,
et vias sanctorum custodiens.
WLC 8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃
LSG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
LSGS 9 Alors tu comprendras 0995 8799 la justice 06664, l'équité 04941, La droiture 04339, toutes les routes 04570 qui mènent au bien 02896.
NEG 9 Alors tu comprendras la justice, l'équité,
La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
OST 9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
S21 9 Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité,
la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
VULC 9 Tunc intelliges justitiam, et judicium,
et æquitatem, et omnem semitam bonam.]
WLC 9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃
LSG 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;
LSGS 10 Car la sagesse 02451 viendra 0935 8799 dans ton coeur 03820, Et la connaissance 01847 fera les délices 05276 8799 de ton âme 05315;
NEG 10 Car la sagesse viendra dans ton cœur,
Et la connaissance fera les délices de ton âme;
OST 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme;
S21 10 En effet, la sagesse viendra dans ton cœur
et la connaissance fera les délices de ton âme;
VULC 10 [Si intraverit sapientia cor tuum,
et scientia animæ tuæ placuerit,
WLC 10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃
LSG 11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,
LSGS 11 La réflexion 04209 veillera 08104 8799 sur toi, L'intelligence 08394 te gardera 05341 8799,
NEG 11 La réflexion veillera sur toi,
L'intelligence te gardera,
OST 11 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;
S21 11 la réflexion veillera sur toi,
l'intelligence te protégera,
VULC 11 consilium custodiet te,
et prudentia servabit te :
WLC 11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃
LSG 12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,
LSGS 12 Pour te délivrer 05337 8687 de la voie 01870 du mal 07451, De l'homme 0376 qui tient 01696 8764 des discours pervers 08419,
NEG 12 Pour te délivrer de la voie du mal,
De l'homme qui tient des discours pervers,
OST 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;
S21 12 et ainsi tu seras délivré de la voie du mal,
de l'homme qui tient des discours pervers,
VULC 12 ut eruaris a via mala,
et ab homine qui perversa loquitur ;
WLC 12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
LSG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
LSGS 13 De ceux qui abandonnent 05800 8802 les sentiers 0734 de la droiture 03476 Afin de marcher 03212 8800 dans des chemins 01870 ténébreux 02822,
NEG 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
OST 13 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;
S21 13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
pour marcher dans des chemins ténébreux,
VULC 13 qui relinquunt iter rectum,
et ambulant per vias tenebrosas ;
WLC 13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
LSG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
LSGS 14 Qui trouvent de la jouissance 08056 à faire 06213 8800 le mal 07451, Qui mettent leur plaisir 01523 8799 dans la perversité 08419 07451,
NEG 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal,
Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
OST 14 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;
S21 14 qui éprouvent de la joie à faire le mal,
qui mettent leur plaisir dans la perversité,
VULC 14 qui lætantur cum malefecerint,
et exsultant in rebus pessimis ;
WLC 14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃
LSG 15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;
LSGS 15 Qui suivent des sentiers 0734 détournés 06141, Et qui prennent des routes 04570 tortueuses 03868 8737;
NEG 15 Qui suivent des sentiers détournés,
Et qui prennent des routes tortueuses;
OST 15 Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.
S21 15 qui suivent des sentiers tortueux
et des routes pleines de détours.
VULC 15 quorum viæ perversæ sunt,
et infames gressus eorum.
WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
LSG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
LSGS 16 Pour te délivrer 05337 8687 de la femme 0802 étrangère 02114 8801, De l'étrangère 05237 qui emploie des paroles 0561 doucereuses 02505 8689,
NEG 16 Pour te délivrer de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
OST 16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
S21 16 Tu seras délivré de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur
VULC 16 Ut eruaris a muliere aliena,
et ab extranea quæ mollit sermones suos,
WLC 16 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
LSG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ;
LSGS 17 Qui abandonne 05800 8802 l'ami 0441 de sa jeunesse 05271, Et qui oublie 07911 8804 l'alliance 01285 de son Dieu 0430;
NEG 17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse,
Et qui oublie l'alliance de son Dieu;
OST 17 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
S21 17 qui abandonne l'ami de sa jeunesse
et qui oublie l'alliance de son Dieu.
VULC 17 et relinquit ducem pubertatis suæ,
WLC 17 הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־ בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
LSG 18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
LSGS 18 Car sa maison 01004 penche 07743 8804 vers la mort 04194, Et sa route 04570 mène chez les morts 07496:
NEG 18 Car sa maison penche vers la mort,
Et sa route mène chez les morts:
OST 18 Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.
S21 18 En effet, sa maison penche vers la mort
et sa route conduit vers les défunts:
VULC 18 et pacti Dei sui oblita est.
Inclinata est enim ad mortem domus ejus,
et ad inferos semitæ ipsius.
WLC 18 כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־ מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־ רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
LSG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
LSGS 19 Aucun de ceux qui vont 0935 8802 à elle ne revient 07725 8799, Et ne retrouve 05381 8686 les sentiers 0734 de la vie 02416.
NEG 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient,
Et ne retrouve les sentiers de la vie.
OST 19 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.
S21 19 aucun de ceux qui vont vers elle ne revient
ni ne retrouve les sentiers de la vie.
VULC 19 Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,
nec apprehendent semitas vitæ.
WLC 19 כָּל־ בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־ יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
LSG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
LSGS 20 Tu marcheras 03212 8799 ainsi dans la voie 01870 des gens de bien 02896, Tu garderas 08104 8799 les sentiers 0734 des justes 06662.
NEG 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien,
Tu garderas les sentiers des justes.
OST 20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.
S21 20 Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien,
tu persévéreras sur les sentiers des justes.
VULC 20 Ut ambules in via bona,
et calles justorum custodias :
WLC 20 לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃
LSG 21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ;
LSGS 21 Car les hommes droits 03477 habiteront 07931 8799 le pays 0776, Les hommes intègres 08549 y resteront 03498 8735;
NEG 21 Car les hommes droits habiteront le pays,
Les hommes intègres y resteront;
OST 21 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.
S21 21 En effet, les hommes droits habiteront le pays,
les hommes intègres y resteront,
VULC 21 qui enim recti sunt habitabunt in terra,
et simplices permanebunt in ea ;
WLC 21 כִּֽי־ יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃
LSG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.
LSGS 22 Mais les méchants 07563 seront retranchés 03772 8735 du pays 0776, Les infidèles 0898 8802 en seront arrachés 05255 8799.
NEG 22 Mais les méchants seront retranchés du pays,
Les infidèles en seront arrachés.
OST 22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.
S21 22 tandis que les méchants seront exclus du pays,
les infidèles en seront arrachés.
VULC 22 impii vero de terra perdentur,
et qui inique agunt auferentur ex ea.]
WLC 22 וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées