Comparer
Proverbes 20Pr 20 (Annotée Neuchâtel)
1 Le vin est moqueur, la cervoise est turbulente,Et quiconque s'y livre n'est pas sage.
2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion ;
Qui l'irrite, expose sa vie.
3 Rester loin des querelles fait honneur à l'homme,
Mais tout insensé montrera les dents.
4 En automne, le paresseux ne laboure pas ;
Au temps de la récolte, il demandera et il n'aura rien.
5 C'est une eau profonde que la pensée dans le coeur de l'homme ;
Mais l'homme avisé sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 Celui qui marche dans son intégrité, le juste,
Heureux ses enfants après lui !
8 Le roi, assis sur le trône de la justice,
Dissipe par son regard tout ce qui est mal.
9 Qui peut dire : J'ai purifié mon coeur,
Je suis net de mon péché ?
10 Double poids et double mesure
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
11 Déjà l'enfant fait connaître par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit,
L'Eternel les a faits tous deux.
13 N'aime point le sommeil, de peur de devenir pauvre ;
Ouvre les yeux et tu auras du pain en abondance.
14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acquéreur ;
Puis, s'en allant, il se félicite.
15 Il y a de l'or et du corail en abondance,
Mais les lèvres sensées sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, à cause des étrangers, prends-lui des gages.
17 Le pain de tromperie est agréable à l'homme,
Mais ensuite on se trouve avoir la bouche pleine de gravier.
18 Les desseins bien médités réussissent ;
Fais donc la guerre avec prudence.
19 Qui s'en va calomniant, dévoile les secrets ;
Ne fraie donc pas avec celui qui a les lèvres [trop] ouvertes.
20 Celui qui maudit son père ou sa mère,
Sa lampe s'éteindra dans les ténèbres les plus noires.
21 Un héritage mal acquis au commencement
Ne sera pas béni dans la suite.
22 Ne dis pas : Je rendrai le mal !
Attends-toi à l'Eternel, et il te délivrera.
23 Le double poids est en abomination à l'Eternel,
Et la balance fausse n'est pas une bonne chose.
24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme.
Comment le mortel connaîtrait-il soit chemin ?
25 Il y a danger pour l'homme à prendre à la légère un engagement sacré,
Et, après avoir fait son voeu, à réfléchir.
26 Un roi sage disperse les méchants
Et fait passer sur eux la roue.
27 L'âme de l'homme est une lampe de l'Eternel,
Qui scrute les profondeurs de l'être.
28 La bonté et la fidélité sont la garde du roi,
Et par la bonté il affermit son trône.
29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ;
La parure des vieillards, ce sont leurs cheveux blancs.
30 Les meurtrissures sont un remède contre le mal,
Ainsi que les coups qui vont jusqu'aux entrailles.
Pr 20 (Catholique Crampon)
1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses ; quiconque s'y adonne n'est pas sage. 2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi ; celui qui l'irrite pèche contre lui-même. 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère. 4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien. 5 La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera. 6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ? 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses enfants après lui ! 8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. 9 Qui dira : "j'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ?" 10 Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh. 11 L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites. 12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre. 13 N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain. 14 Mauvais ! Mauvais ! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite. 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux. 16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; exige de lui des gages à cause des étrangers. 17 Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier. 18 Les projets s'affermissent par le conseil ; conduis la guerre avec prudence. 19 Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets ; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes. 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres. 21 Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin. 22 Ne dis pas : "je rendrai le mal ;" espère en Yahweh, et il te délivrera. 23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne. 24 C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme ; et l'homme peut-il comprendre sa voie ? 25 C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : "Cela est sacré !" et de ne réfléchir qu'après le voeu fait. 26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue. 27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh ; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles. 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté. 29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. 30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal ; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.Pr 20 (King James)
1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
Pr 20 (Segond 1910)
1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage.2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !
8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?
10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.
11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
18 Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.
19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.
23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?
25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
Pr 20 (Segond avec Strong)
1 Le vin 03196 est moqueur 03887 8801, les boissons fortes 07941 sont tumultueuses 01993 8802; Quiconque en fait excès 07686 8802 n'est pas sage 02449 8799.2 La terreur 0367 qu'inspire le roi 04428 est comme le rugissement 05099 d'un lion 03715; Celui qui l'irrite 05674 8693 pèche 02398 8802 contre lui-même 05315.
3 C'est une gloire 03519 pour l'homme 0376 de s'abstenir 07674 des querelles 07379, Mais tout insensé 0191 se livre à l'emportement 01566 8691.
4 A cause du froid 02779, le paresseux 06102 ne laboure 02790 8799 pas; A la moisson 07105, il voudrait récolter 07592 8804 8675 07592 8799, mais il n'y a rien.
5 Les desseins 06098 dans le coeur 03820 de l'homme 0376 sont des eaux 04325 profondes 06013, Mais l'homme 0376 intelligent 08394 sait y puiser 01802 8799.
6 Beaucoup 07230 de gens 0120 proclament 07121 8799 leur 0376 bonté 02617; Mais un homme 0376 fidèle 0529, qui le trouvera 04672 8799?
7 Le juste 06662 marche 01980 8693 dans son intégrité 08537; Heureux 0835 ses enfants 01121 après 0310 lui!
8 Le roi 04428 assis 03427 8802 sur le trône 03678 de la justice 01779 Dissipe 02219 8764 tout mal 07451 par son regard 05869.
9 Qui dira 0559 8799: J'ai purifié 02135 8765 mon coeur 03820, Je suis net 02891 8804 de mon péché 02403?
10 Deux sortes de poids 068 068, deux sortes d'épha 0374 0374, Sont l'un et l'autre 08147 01571 en abomination 08441 à l'Eternel 03068.
11 L'enfant 05288 laisse déjà voir 05234 8691 par ses actions 04611 Si sa conduite 06467 sera pure 02134 et droite 03477.
12 L'oreille 0241 qui entend 08085 8802, et l'oeil 05869 qui voit 07200 8802, C'est l'Eternel 03068 qui les a faits 06213 8804 l'un et l'autre 08147.
13 N'aime 0157 8799 pas le sommeil 08142, de peur que tu ne deviennes pauvre 03423 8735; Ouvre 06491 8798 les yeux 05869, tu seras rassasié 07646 8798 de pain 03899.
14 Mauvais 07451! mauvais 07451! dit 0559 8799 l'acheteur 07069 8802; Et en s'en allant 0235 8801, il se félicite 01984 8691.
15 Il y a 03426 de l'or 02091 et beaucoup 07230 de perles 06443; Mais les lèvres 08193 savantes 01847 sont un objet 03627 précieux 03366.
16 Prends 03947 8798 son vêtement 0899, car il a cautionné 06148 8804 autrui 02114 8801; Exige de lui des gages 02254 8798, à cause des étrangers 05237.
17 Le pain 03899 du mensonge 08267 est doux 06156 à l'homme 0376, Et plus tard 0310 sa bouche 06310 est remplie 04390 8735 de gravier 02687.
18 Les projets 04284 s'affermissent 03559 8735 par le conseil 06098; Fais 06213 8798 la guerre 04421 avec prudence 08458.
19 Celui qui répand 01980 8802 la calomnie 07400 dévoile 01540 8802 les secrets 05475; Ne te mêle 06148 8691 pas avec celui qui ouvre 06601 8802 ses lèvres 08193.
20 Si quelqu'un maudit 07043 8764 son père 01 et sa mère 0517, Sa lampe 05216 s'éteindra 01846 8799 au milieu 0380 8676 0380 des ténèbres 02822.
21 Un héritage 05159 promptement acquis 0926 8794 8675 0973 8794 dès l'origine 07223 Ne sera pas béni 01288 8792 quand viendra la fin 0319.
22 Ne dis 0559 8799 pas: Je rendrai 07999 8762 le mal 07451. Espère 06960 8761 en l'Eternel 03068, et il te délivrera 03467 8686.
23 L'Eternel 03068 a en horreur 08441 deux sortes de poids 068 068, Et la balance 03976 fausse 04820 n'est pas une chose bonne 02896.
24 C'est l'Eternel 03068 qui dirige les pas 04703 de l'homme 01397, Mais l'homme 0120 peut-il comprendre 0995 8799 sa voie 01870?
25 C'est un piège 04170 pour l'homme 0120 que de prendre à la légère 03216 8804 un engagement sacré 06944, Et de ne réfléchir 01239 8763 qu'après 0310 avoir fait un voeu 05088.
26 Un roi 04428 sage 02450 dissipe 02219 8764 les méchants 07563, Et fait passer 07725 8686 sur eux la roue 0212.
27 Le souffle 05397 de l'homme 0120 est une lampe 05216 de l'Eternel 03068; Il pénètre 02664 8802 jusqu'au fond 02315 des entrailles 0990.
28 La bonté 02617 et la fidélité 0571 gardent 05341 8799 le roi 04428, Et il soutient 05582 8804 son trône 03678 par la bonté 02617.
29 La force 03581 est la gloire 08597 des jeunes gens 0970, Et les cheveux blancs 07872 sont l'ornement 01926 des vieillards 02205.
30 Les plaies 02250 d'une blessure 06482 sont un remède 08562 pour le méchant 07451; De même les coups 04347 qui pénètrent jusqu'au fond 02315 des entrailles 0990.
Pr 20 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;Quiconque en fait excès n'est pas sage. 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion;Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles,
Mais tout insensé se livre à l'emportement.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
5 Les desseins dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
Mais l'homme intelligent sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Le juste marche dans son intégrité;
Heureux ses enfants après lui!
8 Le roi assis sur le trône de la justice
Dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira: J'ai purifié mon cœur,
Je suis net de mon péché?
10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha,
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit,
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;
Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur;
Et en s'en allant, il se félicite.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles;
Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
18 Les projets s'affermissent par le conseil;
Fais la guerre avec prudence.
19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;
Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
21 Un héritage promptement acquis dès l'origine
Ne sera pas béni quand viendra la fin.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.
Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids,
Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme,
Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré,
Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un vœu.
26 Un roi sage dissipe les méchants,
Et fait passer sur eux la roue.
27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel;
Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi,
Et il soutient son trône par la bonté.
29 La force est la gloire des jeunes gens,
Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant;
De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
Pr 20 (Vulgate)
1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas :quicumque his delectatur non erit sapiens.
2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis :
qui provocat eum peccat in animam suam.
3 Honor est homini qui separat se a contentionibus ;
omnes autem stulti miscentur contumeliis.
4 Propter frigus piger arare noluit ;
mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.
5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ;
sed homo sapiens exhauriet illud.
6 Multi homines misericordes vocantur ;
virum autem fidelem quis inveniet ?]
7 [Justus qui ambulat in simplicitate sua
beatos post se filios derelinquet.
8 Rex qui sedet in solio judicii
dissipat omne malum intuitu suo.
9 Quis potest dicere : Mundum est cor meum ;
purus sum a peccato ?
10 Pondus et pondus, mensura et mensura :
utrumque abominabile est apud Deum.
11 Ex studiis suis intelligitur puer,
si munda et recta sint opera ejus.
12 Aurem audientem, et oculum videntem :
Dominus fecit utrumque.
13 Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat :
aperi oculos tuos, et saturare panibus.
14 Malum est, malum est, dicit omnis emptor ;
et cum recesserit, tunc gloriabitur.
15 Est aurum et multitudo gemmarum,
et vas pretiosum labia scientiæ.]
16 [Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni,
et pro extraneis aufer pignus ab eo.
17 Suavis est homini panis mendacii,
et postea implebitur os ejus calculo.
18 Cogitationes consiliis roborantur,
et gubernaculis tractanda sunt bella.
19 Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter,
et dilatat labia sua, ne commiscearis.
20 Qui maledicit patri suo et matri,
extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :
21 hæreditas ad quam festinatur in principio,
in novissimo benedictione carebit.
22 Ne dicas : Reddam malum :
exspecta Dominum, et liberabit te.
23 Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ;
statera dolosa non est bona.
24 A Domino diriguntur gressus viri :
quis autem hominum intelligere potest viam suam ?
25 Ruina est homini devorare sanctos,
et post vota retractare.]
26 [Dissipat impios rex sapiens,
et incurvat super eos fornicem.
27 Lucerna Domini spiraculum hominis,
quæ investigat omnia secreta ventris.
28 Misericordia et veritas custodiunt regem,
et roboratur clementia thronus ejus.
29 Exsultatio juvenum fortitudo eorum,
et dignitas senum canities.
30 Livor vulneris absterget mala,
et plagæ in secretioribus ventris.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées