Comparer
Proverbes 20BCC 1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses ; quiconque s'y adonne n'est pas sage.
DRB 1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.
LSG 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
MAR 1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine ; et quiconque y excède, n'est pas sage.
NEG 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;Quiconque en fait excès n'est pas sage.
OST 1 Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
VULC 1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas :
quicumque his delectatur non erit sapiens.
BCC 2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi ; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
DRB 2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.
LSG 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
MAR 2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
NEG 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion;
Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
OST 2 La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
VULC 2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis :
qui provocat eum peccat in animam suam.
BCC 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.
DRB 3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.
LSG 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
MAR 3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès ; mais chaque insensé s'en mêle.
NEG 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles,
Mais tout insensé se livre à l'emportement.
OST 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
VULC 3 Honor est homini qui separat se a contentionibus ;
omnes autem stulti miscentur contumeliis.
BCC 4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.
DRB 4 cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.
LSG 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
MAR 4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
NEG 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
OST 4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
VULC 4 Propter frigus piger arare noluit ;
mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.
BCC 5 La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.
DRB 5 Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.
LSG 5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
MAR 5 Le conseil dans le coeur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
NEG 5 Les desseins dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
Mais l'homme intelligent sait y puiser.
OST 5 Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
VULC 5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ;
sed homo sapiens exhauriet illud.
BCC 6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
DRB 6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
LSG 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
MAR 6 La plupart des hommes prêchent leur bonté ; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable ?
NEG 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
OST 6 La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
VULC 6 Multi homines misericordes vocantur ;
virum autem fidelem quis inveniet ?]
BCC 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses enfants après lui !
DRB 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui !
LSG 7 Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !
MAR 7 Ô ! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui !
NEG 7 Le juste marche dans son intégrité;
Heureux ses enfants après lui!
OST 7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
VULC 7 [Justus qui ambulat in simplicitate sua
beatos post se filios derelinquet.
BCC 8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
DRB 8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
LSG 8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
MAR 8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
NEG 8 Le roi assis sur le trône de la justice
Dissipe tout mal par son regard.
OST 8 Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
VULC 8 Rex qui sedet in solio judicii
dissipat omne malum intuitu suo.
BCC 9 Qui dira : "j'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ?"
DRB 9 Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
LSG 9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?
MAR 9 Qui est-ce qui peut dire : J'ai purifié mon coeur ; je suis net de mon péché ?
NEG 9 Qui dira: J'ai purifié mon cœur,
Je suis net de mon péché?
OST 9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?
VULC 9 Quis potest dicere : Mundum est cor meum ;
purus sum a peccato ?
BCC 10 Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.
DRB 10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
LSG 10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.
MAR 10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
NEG 10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha,
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
OST 10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
VULC 10 Pondus et pondus, mensura et mensura :
utrumque abominabile est apud Deum.
BCC 11 L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites.
DRB 11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
LSG 11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
MAR 11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite.
NEG 11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
OST 11 L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
VULC 11 Ex studiis suis intelligitur puer,
si munda et recta sint opera ejus.
BCC 12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.
DRB 12 Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.
LSG 12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
MAR 12 Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
NEG 12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit,
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
OST 12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
VULC 12 Aurem audientem, et oculum videntem :
Dominus fecit utrumque.
BCC 13 N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
DRB 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
LSG 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
MAR 13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
NEG 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;
Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
OST 13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
VULC 13 Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat :
aperi oculos tuos, et saturare panibus.
BCC 14 Mauvais ! Mauvais ! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.
DRB 14 Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante.
LSG 14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite.
MAR 14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur ; puis il s'en va, et se vante.
NEG 14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur;
Et en s'en allant, il se félicite.
OST 14 Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
VULC 14 Malum est, malum est, dicit omnis emptor ;
et cum recesserit, tunc gloriabitur.
BCC 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
DRB 15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
LSG 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
MAR 15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles ; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
NEG 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles;
Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
OST 15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
VULC 15 Est aurum et multitudo gemmarum,
et vas pretiosum labia scientiæ.]
BCC 16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; exige de lui des gages à cause des étrangers.
DRB 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*.
LSG 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
MAR 16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
NEG 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
OST 16 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
VULC 16 [Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni,
et pro extraneis aufer pignus ab eo.
BCC 17 Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
DRB 17 Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
LSG 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
MAR 17 Le pain volé est doux à l'homme ; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
NEG 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
OST 17 Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
VULC 17 Suavis est homini panis mendacii,
et postea implebitur os ejus calculo.
BCC 18 Les projets s'affermissent par le conseil ; conduis la guerre avec prudence.
DRB 18 Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
LSG 18 Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.
MAR 18 Chaque pensée s'affermit par le conseil ; fais donc la guerre avec prudence.
NEG 18 Les projets s'affermissent par le conseil;
Fais la guerre avec prudence.
OST 18 Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
VULC 18 Cogitationes consiliis roborantur,
et gubernaculis tractanda sunt bella.
BCC 19 Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets ; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
DRB 19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.
LSG 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
MAR 19 Celui qui révèle le secret va médisant ; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
NEG 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;
Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
OST 19 Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
VULC 19 Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter,
et dilatat labia sua, ne commiscearis.
BCC 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
DRB 20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
LSG 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
MAR 20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
NEG 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
OST 20 La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
VULC 20 Qui maledicit patri suo et matri,
extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :
BCC 21 Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.
DRB 21 L'héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin.
LSG 21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
MAR 21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
NEG 21 Un héritage promptement acquis dès l'origine
Ne sera pas béni quand viendra la fin.
OST 21 L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
VULC 21 hæreditas ad quam festinatur in principio,
in novissimo benedictione carebit.
BCC 22 Ne dis pas : "je rendrai le mal ;" espère en Yahweh, et il te délivrera.
DRB 22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.
LSG 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.
MAR 22 Ne dis point : je rendrai le mal ; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
NEG 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.
Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
OST 22 Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
VULC 22 Ne dicas : Reddam malum :
exspecta Dominum, et liberabit te.
BCC 23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
DRB 23 Poids et poids* est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.
LSG 23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
MAR 23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
NEG 23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids,
Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
OST 23 Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
VULC 23 Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ;
statera dolosa non est bona.
BCC 24 C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme ; et l'homme peut-il comprendre sa voie ?
DRB 24 Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
LSG 24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?
MAR 24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie ?
NEG 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme,
Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
OST 24 Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
VULC 24 A Domino diriguntur gressus viri :
quis autem hominum intelligere potest viam suam ?
BCC 25 C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : "Cela est sacré !" et de ne réfléchir qu'après le voeu fait.
DRB 25 C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des vœux, d'examiner.
LSG 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
MAR 25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
NEG 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré,
Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un vœu.
OST 25 C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore.
VULC 25 Ruina est homini devorare sanctos,
et post vota retractare.]
BCC 26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
DRB 26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
LSG 26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
MAR 26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
NEG 26 Un roi sage dissipe les méchants,
Et fait passer sur eux la roue.
OST 26 Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
VULC 26 [Dissipat impios rex sapiens,
et incurvat super eos fornicem.
BCC 27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh ; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.
DRB 27 L'esprit* de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**.
LSG 27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
MAR 27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme ; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
NEG 27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel;
Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
OST 27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
VULC 27 Lucerna Domini spiraculum hominis,
quæ investigat omnia secreta ventris.
BCC 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
DRB 28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
LSG 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
MAR 28 La bonté et la vérité conserveront le Roi ; et il soutient son trône par ses faveurs.
NEG 28 La bonté et la fidélité gardent le roi,
Et il soutient son trône par la bonté.
OST 28 La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
VULC 28 Misericordia et veritas custodiunt regem,
et roboratur clementia thronus ejus.
BCC 29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
DRB 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
LSG 29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
MAR 29 La force des jeunes gens est leur gloire ; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
NEG 29 La force est la gloire des jeunes gens,
Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
OST 29 La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
VULC 29 Exsultatio juvenum fortitudo eorum,
et dignitas senum canities.
BCC 30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal ; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
DRB 30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme*.
LSG 30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
MAR 30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
NEG 30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant;
De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
OST 30 Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.
VULC 30 Livor vulneris absterget mala,
et plagæ in secretioribus ventris.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées