Comparer
Proverbes 21KJV 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
NEG 1 Le cœur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel;Il l'incline partout où il veut.
S21 1 Le cœur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel:
il l'oriente comme il le désire.
VULC 1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini :
quocumque voluerit, inclinabit illud.
KJV 2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
NEG 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux;
Mais celui qui pèse les cœurs, c'est l'Eternel.
S21 2 Toutes les voies d'un homme sont droites à ses yeux,
mais celui qui évalue les cœurs, c'est l'Eternel.
VULC 2 Omnis via viri recta sibi videtur :
appendit autem corda Dominus.
KJV 3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
NEG 3 La pratique de la justice et de l'équité,
Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
S21 3 La pratique de la justice et de l'équité,
voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
VULC 3 Facere misericordiam et judicium
magis placet Domino quam victimæ.
KJV 4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
NEG 4 Des regards hautains et un cœur qui s'enfle,
Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
S21 4 Des regards hautains, un cœur orgueilleux:
l'éclat des méchants n'est que péché.
VULC 4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ;
lucerna impiorum peccatum.
KJV 5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
NEG 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance,
Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
S21 5 Les projets de l'homme actif sont tout profit,
mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la misère.
VULC 5 Cogitationes robusti semper in abundantia ;
omnis autem piger semper in egestate est.]
KJV 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
NEG 6 Des trésors acquis par une langue mensongère
Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
S21 6 Des trésors amassés par une langue mensongère,
c'est un souffle qui s'évanouit, une recherche de la mort.
VULC 6 [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est,
et impingetur ad laqueos mortis.
KJV 7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
NEG 7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
S21 7 La violence des méchants les emporte
parce qu'ils refusent de pratiquer l'équité.
VULC 7 Rapinæ impiorum detrahent eos,
quia noluerunt facere judicium.
KJV 8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
NEG 8 Le coupable suit des voies détournées,
Mais l'innocent agit avec droiture.
S21 8 L'homme malhonnête emprunte une voie tortueuse,
tandis que celui qui est pur agit avec droiture.
VULC 8 Perversa via viri aliena est ;
qui autem mundus est, rectum opus ejus.
KJV 9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
NEG 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,
Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
S21 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
que faire maison commune avec une femme querelleuse.
VULC 9 Melius est sedere in angulo domatis,
quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
KJV 10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
NEG 10 L'âme du méchant désire le mal;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
S21 10 Le méchant désire le mal;
même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
VULC 10 Anima impii desiderat malum :
non miserebitur proximo suo.
KJV 11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
NEG 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;
Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
S21 11 Quand on punit le moqueur, celui qui manque d'expérience devient sage,
et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance.
VULC 11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus,
et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
KJV 12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
NEG 12 Le juste considère la maison du méchant;
L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
S21 12 Le juste examine la maison du méchant
et il précipite les méchants dans le malheur.
VULC 12 Excogitat justus de domo impii,
ut detrahat impios a malo.]
KJV 13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
NEG 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre
Criera lui-même et n'aura point de réponse.
S21 13 Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible
criera lui aussi, et il n'aura pas de réponse.
VULC 13 [Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis,
et ipse clamabit, et non exaudietur.
KJV 14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
NEG 14 Un don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
S21 14 Un cadeau fait en secret apaise la colère,
un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.
VULC 14 Munus absconditum extinguit iras,
et donum in sinu indignationem maximam.
KJV 15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
NEG 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice,
Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
S21 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer l'équité,
mais la ruine est réservée à celui qui commet l'injustice.
VULC 15 Gaudium justo est facere judicium,
et pavor operantibus iniquitatem.
KJV 16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
NEG 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse
Reposera dans l'assemblée des morts.
S21 16 L'homme qui s'égare loin de la voie de la prudence
reposera dans l'assemblée des défunts.
VULC 16 Vir qui erraverit a via doctrinæ
in cœtu gigantum commorabitur.
KJV 17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
NEG 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence;
Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
S21 17 Celui qui aime la joie connaîtra la misère,
celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
VULC 17 Qui diligit epulas in egestate erit ;
qui amat vinum et pinguia non ditabitur.
KJV 18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
NEG 18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
Et le perfide pour les hommes droits.
S21 18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
et le traître pour les hommes droits.
VULC 18 Pro justo datur impius,
et pro rectis iniquus.
KJV 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
NEG 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,
Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
S21 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte
qu'avec une femme querelleuse et irritable.
VULC 19 Melius est habitare in terra deserta
quam cum muliere rixosa et iracunda.
KJV 20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
NEG 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage;
Mais l'homme insensé les engloutit.
S21 20 On trouve de précieux trésors et de l'huile dans le domaine du sage;
l'homme stupide, lui, les engloutit.
VULC 20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi :
et imprudens homo dissipabit illud.
KJV 21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
NEG 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
Trouve la vie, la justice et la gloire.
S21 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
trouvera la vie, la justice et la gloire.
VULC 21 Qui sequitur justitiam et misericordiam
inveniet vitam, justitiam, et gloriam.
KJV 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
NEG 22 Le sage monte dans la ville des héros,
Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
S21 22 Le sage monte contre une ville de héros
et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance.
VULC 22 Civitatem fortium ascendit sapiens,
et destruxit robur fiduciæ ejus.
KJV 23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
NEG 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue
Préserve son âme des angoisses.
S21 23 Celui qui veille sur sa bouche et sa langue
se préserve de bien des angoisses.
VULC 23 Qui custodit os suum et linguam suam
custodit ab angustiis animam suam.
KJV 24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
NEG 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur;
Il agit avec la fureur de l'arrogance.
S21 24 L'orgueilleux, l'insolent, voilà ce qu'on appelle un moqueur;
il agit avec une arrogance débordante.
VULC 24 Superbus et arrogans vocatur indoctus,
qui in ira operatur superbiam.
KJV 25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
NEG 25 Les désirs du paresseux le tuent,
Parce que ses mains refusent de travailler;
S21 25 Les désirs du paresseux le tuent
parce que ses mains se refusent à l'action;
VULC 25 Desideria occidunt pigrum :
noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
KJV 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
NEG 26 Tout le jour il éprouve des désirs;
Mais le juste donne sans parcimonie.
S21 26 toute la journée il éprouve des désirs;
le juste, en revanche, donne sans retenue.
VULC 26 Tota die concupiscit et desiderat ;
qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
KJV 27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
NEG 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable;
Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
S21 27 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur,
car ils l'offrent avec des pensées criminelles.
VULC 27 Hostiæ impiorum abominabiles,
quia offeruntur ex scelere.
KJV 28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
NEG 28 Le témoin menteur périra,
Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
S21 28 Le témoin menteur va à sa perte,
mais l'homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment.
VULC 28 Testis mendax peribit ;
vir obediens loquetur victoriam.
KJV 29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
NEG 29 Le méchant prend un air effronté,
Mais l'homme droit affermit sa voie.
S21 29 Le méchant prend des airs effrontés,
tandis que l'homme droit affermit sa voie.
VULC 29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ;
qui autem rectus est corrigit viam suam.
KJV 30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
NEG 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
Ni conseil, en face de l'Eternel.
S21 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
ni conseil qui tienne contre l'Eternel.
VULC 30 Non est sapientia, non est prudentia,
non est consilium contra Dominum.
KJV 31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.
NEG 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,
Mais la délivrance appartient à l'Eternel.
S21 31 On prépare le cheval pour le jour du combat,
mais c'est à l'Eternel qu'appartient la victoire.
VULC 31 Equus paratur ad diem belli ;
Dominus autem salutem tribuit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées