Comparer
Proverbes 22BAN 1 La bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses,
Et la grâce est meilleure que l'or et que l'argent.
BCC 1 La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et l'or.
DRB 1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.
MAR 1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
VULC 1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;
super argentum et aurum gratia bona.
BAN 2 Riche et pauvre se rencontrent ;
C'est l'Eternel qui les a faits tous deux.
BCC 2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; Yahweh est leur auteur à tous deux.
DRB 2 Le riche et le pauvre se rencontrent : l'Éternel les a tous faits.
MAR 2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
VULC 2 Dives et pauper obviaverunt sibi :
utriusque operator est Dominus.
BAN 3 L'homme avisé voit venir le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.
BCC 3 L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.
DRB 3 L'homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.
MAR 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; mais les niais passent, et en payent l'amende.
VULC 3 Callidus vidit malum, et abscondit se ;
innocens pertransiit, et afflictus est damno.
BAN 4 La récompense de l'humilité [et] de la crainte de l'Eternel,
C'est la richesse, l'honneur et la vie.
BCC 4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh ; c'est la richesse, la gloire et la vie.
DRB 4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.
MAR 4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
VULC 4 Finis modestiæ timor Domini,
divitiæ, et gloria, et vita.
BAN 5 Des épines, des filets sont sur la voie du pervers ;
Qui garde son âme s'en tiendra éloigné.
BCC 5 Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.
DRB 5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.
MAR 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
VULC 5 Arma et gladii in via perversi ;
custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
BAN 6 Forme le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre ;
Même quand il sera devenu vieux, il n'en déviera pas.
BCC 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
DRB 6 Élève le jeune garçon selon la règle* de sa voie ; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.
MAR 6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie ; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
VULC 6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;
etiam cum senuerit, non recedet ab ea.
BAN 7 Le riche domine sur les pauvres ;
Qui emprunte est esclave de qui prête.
BCC 7 Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
DRB 7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.
MAR 7 Le riche dominera sur les pauvres ; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
VULC 7 Dives pauperibus imperat,
et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.
BAN 8 Qui sème le mal moissonnera la ruine,
Et la verge de sa fureur prendra fin.
BCC 8 Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.
DRB 8 Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
MAR 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment ; et la verge de son indignation prendra fin.
VULC 8 Qui seminat iniquitatem metet mala,
et virga iræ suæ consummabitur.
BAN 9 L'homme bienveillant sera béni,
Parce qu'il a donné de son pain au pauvre.
BCC 9 L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre.
DRB 9 [Celui qui a] l'œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
MAR 9 L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
VULC 9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :
de panibus enim suis dedit pauperi.
Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;
animam autem aufert accipientium.
BAN 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ;
Les contestations et les opprobres cesseront.
BCC 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; la dispute et l'outrage cesseront.
DRB 10 Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.
MAR 10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
VULC 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,
cessabuntque causæ et contumeliæ.
BAN 11 Celui qui aime la pureté du coeur,
Celui qui parle avec grâce, a le roi pour ami.
BCC 11 Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
DRB 11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
MAR 11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.
VULC 11 Qui diligit cordis munditiam,
propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
BAN 12 Les yeux de l'Eternel protègent l'homme intelligent,
Mais il déjoue les propos du perfide.
BCC 12 Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.
DRB 12 Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
MAR 12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
VULC 12 Oculi Domini custodiunt scientiam,
et supplantantur verba iniqui.
BAN 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors !
Je serais tué dans les rues !
BCC 13 Le paresseux dit : "il y a un lion dehors ! Je serai tué au milieu des places !"
DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !
MAR 13 Le paresseux dit : le lion est là dehors ; je serais tué dans les rues.
VULC 13 Dicit piger : Leo est foris ;
in medio platearum occidendus sum.
BAN 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ;
Celui contre qui l'Eternel est courroucé y tombera.
BCC 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
DRB 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
MAR 14 La bouche des étrangers est une fosse profonde ; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
VULC 14 Fovea profunda os alienæ :
cui iratus est Dominus, incidet in eam.
BAN 15 La sottise est attachée au coeur de l'enfant ;
La verge de la correction l'en éloignera.
BCC 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; la verge de la discipline l'éloignera de lui.
DRB 15 La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l'éloignera de lui.
MAR 15 La folie est liée au coeur du jeune enfant ; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
VULC 15 Stultitia colligata est in corde pueri,
et virga disciplinæ fugabit eam.
BAN 16 Qui opprime le pauvre l'enrichit,
Mais qui donne au riche l'appauvrit.
BCC 16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir ; donner à un riche, c'est l'appauvrir.
DRB 16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence*.
MAR 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
VULC 16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,
dabit ipse ditiori, et egebit.]
BAN 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ;
Applique ton coeur à ma science,
BCC 17 Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement.
DRB 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ;
MAR 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.
VULC 17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :
appone autem cor ad doctrinam meam,
BAN 18 Car il est bon que tu les gardes dans ton sein,
Et qu'elles demeurent toutes continuellement sur tes lèvres.
BCC 18 Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres !
DRB 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
MAR 18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
VULC 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,
et redundabit in labiis tuis :
BAN 19 Pour que ta confiance soit en l'Eternel,
Je vais t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
BCC 19 Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui.
DRB 19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd'hui.
MAR 19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
VULC 19 ut sit in Domino fiducia tua,
unde et ostendi eam tibi hodie.
BAN 20 N'ai-je pas, dès longtemps, mis par écrit pour toi
Des conseils et [des paroles de] science,
BCC 20 N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ?
DRB 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
MAR 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science ;
VULC 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter,
in cogitationibus et scientia :
BAN 21 Pour t'instruire dans la vérité et la fidélité
Afin que tu puisses rendre un compte juste à ceux qui t'envoient.
BCC 21 Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient.
DRB 21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient ?
MAR 21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ?
VULC 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,
respondere ex his illis qui miserunt te.
BAN 22 Ne pille pas le pauvre parce qu'il est pauvre ;
N'opprime pas le malheureux à la porte,
BCC 22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte.
DRB 22 Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte ;
MAR 22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif ; et ne foule point l'affligé à la porte.
VULC 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est,
neque conteras egenum in porta :
BAN 23 Car l'Eternel prendra leur cause en main
Et il dépouillera de la vie ceux qui les dépouillent.
BCC 23 Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
DRB 23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.
MAR 23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
VULC 23 quia judicabit Dominus causam ejus,
et configet eos qui confixerunt animam ejus.
BAN 24 Ne fraie pas avec l'homme colère
Et ne va pas avec l'homme emporté,
BCC 24 Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent,
DRB 24 Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent ;
MAR 24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux ;
VULC 24 Noli esse amicus homini iracundo,
neque ambules cum viro furioso :
BAN 25 De crainte que tu ne t'habitues à ses voies
Et que tu n'y trouves un piège pour ton âme.
BCC 25 de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.
DRB 25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.
MAR 25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
VULC 25 ne forte discas semitas ejus,
et sumas scandalum animæ tuæ.
BAN 26 Ne sois pas de ceux qui se portent garants,
Qui cautionnent pour des dettes.
BCC 26 Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.
DRB 26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes :
MAR 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
VULC 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas,
et qui vades se offerunt pro debitis :
BAN 27 Si tu n'as pas de quoi payer,
Voudrais-tu qu'on t'enlevât ton lit ?
BCC 27 Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ?
DRB 27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi ?
MAR 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ?
VULC 27 si enim non habes unde restituas,
quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?
BAN 28 Ne déplace pas la borne ancienne
Que tes pères ont posée.
BCC 28 Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.
DRB 28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
MAR 28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
VULC 28 Ne transgrediaris terminos antiquos,
quos posuerunt patres tui.
BAN 29 As-tu vu un homme habile en son état ?
Il se tient auprès des rois ;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
BCC 29 Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.
DRB 29 As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
MAR 29 As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
VULC 29 Vidisti virum velocem in opere suo ?
coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées