Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 27

BAN 1 Ne te vante point du jour de demain,
Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

DRB 1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.

LSG 1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

LSGS 1 Ne te vante 01984 8691 pas du lendemain 04279, Car tu ne sais 03045 8799 pas ce qu'un jour 03117 peut enfanter 03205 8799.

S21 1 Ne te vante pas du lendemain,
car tu ne sais pas ce qu'un jour peut amener.

VULC 1 [Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.

WLC 1 אַֽל־ תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־ תֵ֝דַ֗ע מַה־ יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃

BAN 2 Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ;
Un étranger, et non tes lèvres.

DRB 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.

LSG 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.

LSGS 2 Qu'un autre 02114 8801 te loue 01984 8762, et non ta bouche 06310, Un étranger 05237, et non tes lèvres 08193.

S21 2 Que ce soit un autre qui fasse ton éloge, et non ta bouche,
un étranger, et non tes lèvres.

VULC 2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.

WLC 2 יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־ פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃

BAN 3 La pierre est lourde et le sable pesant,
Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux.

DRB 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.

LSG 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

LSGS 3 La pierre 068 est pesante 03514 et le sable 02344 est lourd 05192, Mais l'humeur 03708 de l'insensé 0191 pèse 03515 plus que l'un et l'autre 08147.

S21 3 La pierre est pesante, le sable est lourd,
mais l'irritation du fou pèse plus que l'un et l'autre.

VULC 3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.

WLC 3 כֹּֽבֶד־ אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃

BAN 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera à la jalousie ?

DRB 4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?

LSG 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ?

LSGS 4 La fureur 02534 est cruelle 0395 et la colère 0639 impétueuse 07858, Mais qui résistera 05975 8799 devant 06440 la jalousie 07068?

S21 4 La fureur est cruelle et la colère sans retenue,
mais qui tiendra devant la jalousie?

VULC 4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?

WLC 4 אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃

BAN 5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu'une amitié qui se cache.

DRB 5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.

LSG 5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.

LSGS 5 Mieux 02896 vaut une réprimande 08433 ouverte 01540 8794 Qu'une amitié 0160 cachée 05641 8794.

S21 5 Mieux vaut un reproche ouvert
qu'une amitié cachée.

VULC 5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.

WLC 5 ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃

BAN 6 Les coups de celui qui aime sont fidèles ;
Les baisers de celui qui hait sont nombreux.

DRB 6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.

LSG 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

LSGS 6 Les blessures 06482 d'un ami 0157 8802 prouvent sa fidélité 0539 8737, Mais les baisers 05390 d'un ennemi 08130 8802 sont trompeurs 06280 8737.

S21 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,
tandis que les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

VULC 6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.

WLC 6 נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃

BAN 7 L'homme rassasié dédaigne le miel ;
Pour l'affamé, l'amer même devient doux.

DRB 7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.

LSG 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

LSGS 7 Celui 05315 qui est rassasié 07649 foule aux pieds 0947 8799 le rayon de miel 05317, Mais celui 05315 qui a faim 07457 trouve doux 04966 tout ce qui est amer 04751.

S21 7 Celui qui est rassasié piétine le rayon de miel,
tandis que celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

VULC 7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.

WLC 7 נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־ מַ֥ר מָתֽוֹק׃

BAN 8 Tel le passereau qui erre loin de son nid,
Tel l'homme qui erre loin de son pays.

DRB 8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

LSG 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

LSGS 8 Comme l'oiseau 06833 qui erre 05074 8802 loin de son nid 07064, Ainsi est l'homme 0376 qui erre 05074 8802 loin de son lieu 04725.

S21 8 L'homme qui erre loin de chez lui
est pareil à l'oiseau qui erre loin de son nid.

VULC 8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.

WLC 8 כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־ קִנָּ֑הּ כֵּֽן־ אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃

BAN 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur ;
Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.

DRB 9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d'un ami est [le fruit] d'un conseil qui vient du cœur.

LSG 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

LSGS 9 L'huile 08081 et les parfums 07004 réjouissent 08055 8762 le coeur 03820, Et les conseils 06098 affectueux 05315 d'un ami 07453 sont doux 04986.

S21 9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,
et la douceur d'un ami vaut mieux que nos propres conseils.

VULC 9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]

WLC 9 שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־ נָֽפֶשׁ׃

BAN 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père ;
Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère :
Un voisin rapproché vaut mieux qu'un frère éloigné !

DRB 10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

LSG 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

LSGS 10 N'abandonne 05800 8799 pas ton ami 07453 et l'ami 07453 de ton père 01, Et n'entre 0935 8799 pas dans la maison 01004 de ton frère 0251 au jour 03117 de ta détresse 0343; Mieux 02896 vaut un voisin 07934 proche 07138 qu'un frère 0251 éloigné 07350.

S21 10 N'abandonne pas ton ami, ni celui de ton père,
et n'entre pas dans la maison de ton frère, le jour où tu es dans la détresse!
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

VULC 10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.

WLC 10 רֵֽעֲךָ֨ אָבִ֡יךָ אַֽל־ תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־ תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃

BAN 11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur,
Et je pourrai répondre à qui m'insulte.

DRB 11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.

LSG 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

LSGS 11 Mon fils 01121, sois sage 02449 8798, et réjouis 08055 8761 mon coeur 03820, Et je pourrai répondre 07725 8686 01697 à celui qui m'outrage 02778 8802.

S21 11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur,
et je pourrai répondre à celui qui m'insulte.

VULC 11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.

WLC 11 חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃

BAN 12 L'homme avisé voit le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.

DRB 12 L'homme avisé voit le mal [et] se cache ; les simples passent outre [et] en portent la peine.

LSG 12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis.

LSGS 12 L'homme prudent 06175 voit 07200 8804 le mal 07451 et se cache 05641 8738; Les simples 06612 avancent 05674 8804 et sont punis 06064 8738.

S21 12 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.

VULC 12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.

WLC 12 עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃

BAN 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !

DRB 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.

LSG 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

LSGS 13 Prends 03947 8798 son vêtement 0899, car il a cautionné 06148 8804 autrui 02114 8801; Exige de lui des gages 02254 8798, à cause des étrangers 05237.

S21 13 Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit!
Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!

VULC 13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.

WLC 13 קַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃

BAN 14 Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin,
Sera considéré comme l'ayant maudit.

DRB 14 celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.

LSG 14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.

LSGS 14 Si l'on bénit 01288 8764 son prochain 07453 à haute 01419 voix 06963 et de grand matin 07925 8687 01242, Cela est envisagé 02803 8735 comme une malédiction 07045.

S21 14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
c'est tenu pour une malédiction.

VULC 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.

WLC 14 מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃

BAN 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie
Et une femme querelleuse se ressemblent.

DRB 15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.

LSG 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.

LSGS 15 Une gouttière 01812 continue 02956 8802 dans un jour 03117 de pluie 05464 Et une femme 0802 querelleuse 04079 8675 04066 sont choses semblables 07737 8739.

S21 15 Une gouttière qui coule sans cesse un jour de pluie
et une femme querelleuse se ressemblent:

VULC 15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.

WLC 15 דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת נִשְׁתָּוָֽה׃

BAN 16 Qui voudrait la retenir retiendrait le vent,
Sa main saisirait de l'huile.

DRB 16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.

LSG 16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.

LSGS 16 Celui qui la retient 06845 8802 retient 06845 8804 le vent 07307, Et sa main 03225 saisit 07121 8799 de l'huile 08081.

S21 16 celui qui les retient retient du vent
et sa main cherche à attraper de l'huile.

VULC 16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.

WLC 16 צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃

BAN 17 Le fer aiguise le fer ;
Un homme en aiguise un autre.

DRB 17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime* le visage de son ami.

LSG 17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

LSGS 17 Comme le fer 01270 aiguise 02300 8799 le fer 01270, Ainsi un homme 0376 excite 02300 8686 la colère 06440 d'un homme 07453.

S21 17 Tout comme le fer aiguise le fer,
l'homme s'aiguise au contact de son prochain.

VULC 17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.

WLC 17 בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־ רֵעֵֽהוּ׃

BAN 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ;
Celui qui veille sur son maître en sera honoré.

DRB 18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.

LSG 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

LSGS 18 Celui qui soigne 05341 8802 un figuier 08384 en mangera 0398 8799 le fruit 06529, Et celui qui garde 08104 8802 son maître 0113 sera honoré 03513 8792.

S21 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
et celui qui veille sur son maître sera honoré.

VULC 18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.

WLC 18 נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃

BAN 19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage,
Ainsi le coeur d'un homme répond au coeur d'un autre.

DRB 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.

LSG 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.

LSGS 19 Comme dans l'eau 04325 le visage 06440 répond au visage 06440, Ainsi le coeur 03820 de l'homme 0120 répond au coeur de l'homme 0120.

S21 19 Tout comme l'eau reflète un visage,
le cœur de l'homme reflète l'homme.

VULC 19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.

WLC 19 כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־ הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃

BAN 20 Le sépulcre et l'abîme ne sont jamais rassasiés,
Et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.

DRB 20 Le shéol et l'abîme* sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.

LSG 20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables ; De même les yeux de l'homme sont insatiables.

LSGS 20 Le séjour des morts 07585 et l'abîme 011 8675 010 sont insatiables 03808 07646 8799; De même les yeux 05869 de l'homme 0120 sont insatiables 07646 8799.

S21 20 Le séjour des morts et le gouffre de perdition ne sont jamais rassasiés;
les yeux de l'homme non plus ne sont jamais rassasiés.

VULC 20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.

WLC 20 שְׁא֣וֹל לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃

BAN 21 Le fourneau pour l'argent, le creuset pour l'or,
Et pour l'homme les choses dans lesquelles il place sa louange.

DRB 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.

LSG 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

LSGS 21 Le creuset 04715 est pour l'argent 03701, et le fourneau 03564 pour l'or 02091; Mais un homme 0376 est jugé d'après 06310 sa renommée 04110.

S21 21 On juge la qualité de l'argent à l'aide du creuset et celle de l'or à l'aide du fourneau,
mais celle d'un homme d'après le bien que les autres disent de lui.

VULC 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.

WLC 21 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ׃

BAN 22 Quand tu pilerais le sot dans un mortier,
Parmi le gruau, avec un pilon,
Sa sottise ne le quitterait pas.

DRB 22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.

LSG 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

LSGS 22 Quand tu pilerais 03806 8799 l'insensé 0191 dans un mortier 04388, Au milieu 08432 des grains 07383 avec le pilon 05940, Sa folie 0200 ne se séparerait 05493 8799 pas de lui.

S21 22 Même si tu broyais le fou dans un mortier,
au milieu des grains avec le pilon,
sa folie ne se séparerait pas de lui.

VULC 22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.]

WLC 22 אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־ אֶת־ הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־ תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃

BAN 23 Applique-toi à bien connaître l'état de ton menu bétail ;
Sois attentif à tes troupeaux,

DRB 23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes* troupeaux ;

LSG 23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ;

LSGS 23 Connais 03045 8800 bien 03045 8799 chacune 06440 de tes brebis 06629, Donne tes soins 07896 8798 03820 à tes troupeaux 05739;

S21 23 Connais bien chacune de tes brebis,
donne tes soins à tes troupeaux,

VULC 23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :

WLC 23 יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃

BAN 24 Car l'opulence n'est pas éternelle,
Et la couronne ne subsiste pas à toujours.

DRB 24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ?

LSG 24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.

LSGS 24 Car la richesse 02633 ne dure pas toujours 05769, Ni une couronne 05145 éternellement 01755 01755.

S21 24 car la richesse ne dure pas toujours.
Une couronne se transmet-elle indéfiniment?

VULC 24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.

WLC 24 כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־ נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר

BAN 25 Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ;
L'herbe des montagnes est recueillie.

DRB 25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et l'on ramasse les herbes des montagnes.

LSG 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

LSGS 25 Le foin 02682 s'enlève 01540 8804, la verdure 01877 paraît 07200 8738, Et les herbes 06212 des montagnes 02022 sont recueillies 0622 8738.

S21 25 Le foin est récolté, la verdure reparaît
et les herbes des montagnes sont rassemblées.

VULC 25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.

WLC 25 גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־ דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃

BAN 26 Les brebis servent à te vêtir,
Les boucs, à t'acheter un champ.

DRB 26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,

LSG 26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ;

LSGS 26 Les agneaux 03532 sont pour te vêtir 03830, Et les boucs 06260 pour payer 04242 le champ 07704;

S21 26 Les agneaux servent à t'habiller,
les boucs à payer un champ,

VULC 26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.

WLC 26 כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃

BAN 27 Le lait des chèvres suffira à ta nourriture et à celle de ta maison,
Et à l'entretien de tes servantes.

DRB 27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

LSG 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.

LSGS 27 Le lait 02461 des chèvres 05795 suffit 01767 à ta nourriture 03899, à celle 03899 de ta maison 01004, Et à l'entretien 02416 de tes servantes 05291.

S21 27 et le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison
et à l'entretien de tes servantes.

VULC 27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]

WLC 27 וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées