Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

BAN 1 Mon fils, n'oublie pas mes leçons,
Et que ton coeur garde mes préceptes.

DRB 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ;

KJV 1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:

NEG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements,
Et que ton cœur garde mes préceptes;

OST 1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.

VULC 1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :

BAN 2 Car ils te procureront de longs jours et des années de vie,
Et ils te donneront le bonheur.

DRB 2 car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.

KJV 2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.

NEG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie,
Et ils augmenteront ta paix.

OST 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.

VULC 2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.

BAN 3 Que l'amour et la fidélité ne te quittent pas
Attache-les à ton cou,
Inscris-les sur la table de ton coeur !

DRB 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,

KJV 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:

NEG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas;
Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.

OST 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;

VULC 3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :

BAN 4 Et tu obtiendras grâce et saine intelligence
Aux yeux de Dieu et des hommes.

DRB 4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

KJV 4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.

NEG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine,
Aux yeux de Dieu et des hommes.

OST 4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

VULC 4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.

BAN 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur,
Et ne t'appuie pas sur ton propre sens.

DRB 5 Confie-toi de tout ton cœur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence ;

KJV 5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.

NEG 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur,
Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;

OST 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.

VULC 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.

BAN 6 Dans toutes tes voies regarde à lui,
Et il aplanira tes sentiers.

DRB 6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.

KJV 6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.

NEG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies,
Et il aplanira tes sentiers.

OST 6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

VULC 6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.

BAN 7 Ne sois point sage à tes propres yeux ;
Crains l'Eternel et garde-toi du mal.

DRB 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal :

KJV 7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.

NEG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux,
Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:

OST 7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.

VULC 7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :

BAN 8 Ce sera la santé de ton corps
Et le rafraîchissement de tes os.

DRB 8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.

KJV 8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.

NEG 8 Ce sera la santé pour tes muscles,
Et un rafraîchissement pour tes os.

OST 8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.

VULC 8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.

BAN 9 Honore l'Eternel de tes biens
Et des prémices de tout ton revenu ;

DRB 9 Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;

KJV 9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:

NEG 9 Honore l'Eternel avec tes biens,
Et avec les prémices de tout ton revenu:

OST 9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;

VULC 9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :

BAN 10 Et tes greniers se rempliront d'abondance,
Tes cuves déborderont de moût.

DRB 10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

KJV 10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.

NEG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance,
Et tes cuves regorgeront de moût.

OST 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

VULC 10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.]

BAN 11 Ne repousse pas, ô mon fils, la correction de l'Eternel,
Et ne te rebute pas de sa réprimande.

DRB 11 Mon fils, ne méprise pas l'instruction* de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande ;

KJV 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:

NEG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel,
Et ne t'effraie point de ses châtiments;

OST 11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;

VULC 11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :

BAN 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.

DRB 12 car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.

KJV 12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.

NEG 12 Car l'Eternel châtie celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.

OST 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.

VULC 12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.

BAN 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
L'homme qui arrive à posséder l'intelligence !

DRB 13 Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence !

KJV 13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.

NEG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
Et l'homme qui possède l'intelligence!

OST 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!

VULC 13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.

BAN 14 Car le trafic en est préférable au trafic de l'argent ;
Ce qu'elle rapporte est meilleur que l'or fin.

DRB 14 car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu [est meilleur] que l'or fin.

KJV 14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.

NEG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent,
Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;

OST 14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.

VULC 14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.

BAN 15 Elle a plus de prix que le corail,
Et tout ce que tu as de précieux ne la vaut pas.

DRB 15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale :

KJV 15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.

NEG 15 Elle est plus précieuse que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

OST 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.

VULC 15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.

BAN 16 Dans sa main droite il y a de longs jours,
Dans sa gauche, richesse et honneur.

DRB 16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ;

KJV 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.

NEG 16 Dans sa droite est une longue vie;
Dans sa gauche, la richesse et la gloire.

OST 16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.

VULC 16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.

BAN 17 Ses voies sont des voies agréables,
Tous ses sentiers mènent au bonheur.

DRB 17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.

KJV 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.

NEG 17 Ses voies sont des voies agréables,
Et tous ses sentiers sont paisibles.

OST 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.

VULC 17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.

BAN 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ;
Qui la tient ferme est rendu bienheureux.

DRB 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.

KJV 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.

NEG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent,
Et ceux qui la possèdent sont heureux.

OST 18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.

VULC 18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.

BAN 19 Par la sagesse l'Eternel a fondé la terre ;
Il a établi les cieux par l'intelligence.

DRB 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.

KJV 19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.

NEG 19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;

OST 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.

VULC 19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.

BAN 20 Par sa science les abîmes se sont fendus
Et les nuages ont distillé la rosée.

DRB 20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée.

KJV 20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.

NEG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts,
Et que les nuages distillent la rosée.

OST 20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.

VULC 20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.]

BAN 21 Mon fils, ne les perds pas de vue !
Garde la prudence et la réflexion !

DRB 21 Mon fils, que [ces choses] ne s'éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion,

KJV 21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:

NEG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux,
Garde la sagesse et la réflexion:

OST 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,

VULC 21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,

BAN 22 Elles seront la vie de ton âme,
Une parure à ton cou.

DRB 22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.

KJV 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.

NEG 22 Elles seront la vie de ton âme,
Et l'ornement de ton cou.

OST 22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.

VULC 22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.

BAN 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité,
Et ton pied ne bronchera pas.

DRB 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.

KJV 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.

NEG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin,
Et ton pied ne trébuchera pas.

OST 23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.

VULC 23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.

BAN 24 Quand tu te coucheras, tu n'auras pas de frayeur ;
Couché, tu auras un sommeil agréable.

DRB 24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.

KJV 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.

NEG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte;
Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

OST 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

VULC 24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.

BAN 25 Tu n'auras pas à craindre les terreurs soudaines,
Ni l'orage qui fondra sur les méchants.

DRB 25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;

KJV 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.

NEG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine,
Ni une attaque de la part des méchants;

OST 25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.

VULC 25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.

BAN 26 Car l'Eternel sera ton assurance ;
Il préservera ton pied de tout piège.

DRB 26 car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.

KJV 26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.

NEG 26 Car l'Eternel sera ton assurance,
Et il préservera ton pied de toute embûche.

OST 26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.

VULC 26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]

BAN 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

DRB 27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.

KJV 27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.

NEG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

OST 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.

VULC 27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.

BAN 28 Ne dis pas à ton prochain : Va, et reviens ! Demain je donnerai,
Quand tu as de quoi donner.

DRB 28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.

KJV 28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.

NEG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens,
Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.

OST 28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.

VULC 28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.

BAN 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain,
Quand il demeure en sécurité près de toi.

DRB 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.

KJV 29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.

NEG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain,
Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.

OST 29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.

VULC 29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.

BAN 30 N'entre pas sans cause en procès avec quelqu'un,
Quand il n'a eu aucun tort envers toi.

DRB 30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.

KJV 30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.

NEG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un,
Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.

OST 30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.

VULC 30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.

BAN 31 Ne porte pas envie à l'homme violent
Et ne choisis aucune de ses voies.

DRB 31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;

KJV 31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.

NEG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent,
Et ne choisis aucune de ses voies.

OST 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

VULC 31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :

BAN 32 Car le pervers est en abomination à l'Eternel,
Mais [il accorde] son intimité aux hommes droits.

DRB 32 Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.

KJV 32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.

NEG 32 Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers,
Mais il est un ami pour les hommes droits;

OST 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.

VULC 32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.

BAN 33 La malédiction de l'Eternel est sur la maison du méchant ;
Il bénit la demeure des justes.

DRB 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.

KJV 33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.

NEG 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant,
Mais il bénit la demeure des justes;

OST 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.

VULC 33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.

BAN 34 S'il se moque des moqueurs,
Il accorde sa faveur aux humbles.

DRB 34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.

KJV 34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.

NEG 34 Il se moque des moqueurs,
Mais il fait grâce aux humbles;

OST 34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.

VULC 34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.

BAN 35 Les sages hériteront la gloire ;
L'opprobre emportera les insensés.

DRB 35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.

KJV 35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.

NEG 35 Les sages hériteront la gloire,
Mais les insensés ont la honte en partage.

OST 35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.

VULC 35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées