Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

BAN 1 Paroles du roi Lémuel. Sentence que sa mère lui a enseignée.

DRB 1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna :

NEG 1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

S21 1 Paroles du roi Lemuel.
Message par lequel sa mère l'a instruit.

BAN 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ?
Que te dirai-je, fils de mes voeux ?

DRB 2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?

NEG 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles?
Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?

S21 2 Que te dirai-je, mon fils?
Que te dirai-je, fils de mon ventre?
Que te dirai-je, fils de mes vœux?

BAN 3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes !
Ne suis pas celles qui perdent les rois !

DRB 3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

NEG 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
Et tes voies à celles qui perdent les rois.

S21 3 Ne livre pas ta force aux femmes,
ni tes voies à celles qui causent la perte des rois!

BAN 4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel,
Ce n'est pas aux rois de boire du vin,
Ni aux princes [de boire] de la cervoise ;

DRB 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes* ?

NEG 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel,
Ce n'est point aux rois de boire du vin,
Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

S21 4 Ce n'est pas aux rois, Lemuel,
ce n'est pas aux rois de boire du vin,
ni aux princes de rechercher des boissons fortes.

BAN 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi
Et qu'ils ne faussent le droit de tous les misérables.

DRB 5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.

NEG 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi,
Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

S21 5 En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois
et porter atteinte à la cause des plus malheureux.

BAN 6 Donnez de la cervoise à qui va périr,
Du vin à qui a l'amertume dans l'âme.

DRB 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le cœur :

NEG 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,
Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

S21 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir,
du vin à celui qui est rempli d'amertume:

BAN 7 Qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté,
Qu'il ne se souvienne plus de ses peines !

DRB 7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.

NEG 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté,
Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

S21 7 qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté,
qu'il ne se souvienne plus de sa peine.

BAN 8 Ouvre la bouche en faveur du muet
Et pour faire droit à tous ceux qui risquent de disparaître.

DRB 8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.

NEG 8 Ouvre ta bouche pour le muet,
Pour la cause de tous les délaissés.

S21 8 Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s'exprimer,
pour la cause de tous les délaissés!

BAN 9 Ouvre la bouche, juge avec justice,
Fais droit au malheureux et à l'indigent.

DRB 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.

NEG 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice,
Et défends le malheureux et l'indigent.

S21 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice
et défends le malheureux et le pauvre!

BAN 10 Aleph
Une femme vaillante, qui la trouvera ?
Sa valeur surpasse de beaucoup celle du corail.

DRB 10 * Une femme vertueuse** ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au delà des rubis***.

NEG 10 Qui peut trouver une femme vertueuse?
Elle a bien plus de valeur que les perles.

S21 10 Qui trouvera une femme de valeur? 
Elle vaut bien plus que des perles.

BAN 11 Beth
Le coeur de son mari s'assure en elle,
Et il ne manquera pas de butin.

DRB 11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.

NEG 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
Et les produits ne lui feront pas défaut.

S21 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
et c'est tout bénéfice pour lui.

BAN 12 Guimel
Elle lui fait du bien et non du mal,
Tous les jours de sa vie.

DRB 12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.

NEG 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
Tous les jours de sa vie.

S21 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
tous les jours de sa vie.

BAN 13 Daleth
Elle se pourvoit de laine et de lin
Et travaille d'une main joyeuse.

DRB 13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.

NEG 13 Elle se procure de la laine et du lin,
Et travaille d'une main joyeuse.

S21 13 Elle se procure de la laine et du lin
et travaille d'une main joyeuse.

BAN 14
Elle est comme les navires marchands ;
Elle fait venir sa subsistance de loin.

DRB 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

NEG 14 Elle est comme un navire marchand,
Elle amène son pain de loin.

S21 14 Pareille à un navire marchand,
elle rapporte ses provisions de loin.

BAN 15 Vav
Elle se lève quand il fait encore nuit ;
Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.

DRB 15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche* à ses servantes.

NEG 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit,
Et elle donne la nourriture à sa maison
Et la tâche à ses servantes.

S21 15 Elle se lève alors qu'il fait encore nuit,
et elle donne la nourriture à sa famille
et ses ordres à ses servantes.

BAN 16 Zaïn
Elle songe à un champ et elle l'acquiert ;
Avec le produit de son travail elle plante une vigne.

DRB 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.

NEG 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert;
Du fruit de son travail elle plante une vigne.

S21 16 Elle pense à un champ, et elle l'achète.
Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.

BAN 17 Heth
Elle ceint ses reins de force
Et elle exerce la vigueur de ses bras.

DRB 17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

NEG 17 Elle ceint de force ses reins,
Et elle affermit ses bras.

S21 17 Avec la force en guise de ceinture,
elle affermit ses bras.

BAN 18 Teth
Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ;
Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.

DRB 18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.

NEG 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon;
Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

S21 18 Elle constate que ce qu'elle gagne est bon.
Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit:

BAN 19 Iod
Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts manient le fuseau.

DRB 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

NEG 19 Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts tiennent le fuseau.

S21 19 elle file elle-même la laine,
elle tisse elle-même les habits.

BAN 20 Caph
Elle ouvre ses mains au malheureux
Et les tend à l'indigent.

DRB 20 Elle étend sa main* vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.

NEG 20 Elle tend la main au malheureux,
Elle tend la main à l'indigent.

S21 20 Elle ouvre ses bras au malheureux,
elle tend la main au pauvre.

BAN 21 Lamed
Elle ne craint point la neige pour sa maison,
Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.

DRB 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.

NEG 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

S21 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa famille,
car chacun y est habillé de cramoisi.

BAN 22 Mem
Elle se fait des coussins,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

DRB 22 Elle se fait des tapis ; le fin coton* et la pourpre sont ses vêtements.

NEG 22 Elle se fait des couvertures,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

S21 22 Elle se fait des couvertures,
elle a des habits en fin lin et en pourpre.

BAN 23 Nun
Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.

DRB 23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.

NEG 23 Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

S21 23 Son mari est reconnu aux portes de la ville,
lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

BAN 24 Samech
Elle fait des tuniques et les vend ;
Elle livre des ceintures au Cananéen.

DRB 24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.

NEG 24 Elle fait des chemises, et les vend,
Et elle livre des ceintures au marchand.

S21 24 Elle fait des chemises et les vend,
et elle livre des ceintures au marchand.

BAN 25 Aïn
La force et la splendeur, voilà son vêtement,
Et elle se rit du lendemain.

DRB 25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.

NEG 25 Elle est revêtue de force et de gloire,
Et elle se rit de l'avenir.

S21 25 La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille.
Elle rit en pensant à l'avenir.

BAN 26
Elle ouvre sa bouche avec sagesse,
Et une instruction aimable est sur ses lèvres.

DRB 26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.

NEG 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
Et des instructions aimables sont sur sa langue.

S21 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse
et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.

BAN 27 Tdsadé
Elle surveille la marche de sa maison
Et ne mange pas le pain de la paresse.

DRB 27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.

NEG 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
Et elle ne mange pas le pain de paresse.

S21 27 Elle veille à la bonne marche de sa maison,
elle ne mange pas le pain de la paresse.

BAN 28 Koph
Ses fils se lèvent et la disent heureuse ;
Son mari aussi, et il la loue :

DRB 28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :

NEG 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Son mari se lève, et lui donne des louanges:

S21 28 Ses fils se lèvent et la disent heureuse,
son mari aussi, et il chante ses louanges:

BAN 29 Resch
Des filles en grand nombre ont été vaillantes ;
Mais toi, tu les surpasses toutes !

DRB 29 Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes !

NEG 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
Mais toi, tu les surpasses toutes.

S21 29 «Bien des femmes font preuve de valeur,
mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»

BAN 30 Schin
La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !

DRB 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.

NEG 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.

S21 30 La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire;
c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges.

BAN 31 Thav
Donnez-lui du fruit de ses mains,
Et qu'aux portes, ses oeuvres la louent !

DRB 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

NEG 31 Récompensez-la du fruit de son travail,
Et qu'aux portes ses œuvres la louent.

S21 31 Donnez-lui du fruit de son travail
et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées