Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

KJV 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.

MAR 1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.

NEG 1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

OST 1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

KJV 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?

MAR 2 Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ?

NEG 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles?
Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?

OST 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?

KJV 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.

MAR 3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.

NEG 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
Et tes voies à celles qui perdent les rois.

OST 3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

KJV 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:

MAR 4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.

NEG 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel,
Ce n'est point aux rois de boire du vin,
Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

OST 4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;

KJV 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.

MAR 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.

NEG 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi,
Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

OST 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.

KJV 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.

MAR 6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur ;

NEG 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,
Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

OST 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

KJV 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.

MAR 7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

NEG 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté,
Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

OST 7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

KJV 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.

MAR 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.

NEG 8 Ouvre ta bouche pour le muet,
Pour la cause de tous les délaissés.

OST 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.

KJV 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.

MAR 9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.

NEG 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice,
Et défends le malheureux et l'indigent.

OST 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.

KJV 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.

MAR 10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.

NEG 10 Qui peut trouver une femme vertueuse?
Elle a bien plus de valeur que les perles.

OST 10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.

KJV 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.

MAR 11 [Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.

NEG 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
Et les produits ne lui feront pas défaut.

OST 11 Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;

KJV 12 She will do him good and not evil all the days of her life.

MAR 12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

NEG 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
Tous les jours de sa vie.

OST 12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

KJV 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.

MAR 13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.

NEG 13 Elle se procure de la laine et du lin,
Et travaille d'une main joyeuse.

OST 13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;

KJV 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.

MAR 14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

NEG 14 Elle est comme un navire marchand,
Elle amène son pain de loin.

OST 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

KJV 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.

MAR 15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.

NEG 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit,
Et elle donne la nourriture à sa maison
Et la tâche à ses servantes.

OST 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;

KJV 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.

MAR 16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.

NEG 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert;
Du fruit de son travail elle plante une vigne.

OST 16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.

KJV 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

MAR 17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

NEG 17 Elle ceint de force ses reins,
Et elle affermit ses bras.

OST 17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;

KJV 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.

MAR 18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.

NEG 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon;
Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

OST 18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;

KJV 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.

MAR 19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.

NEG 19 Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts tiennent le fuseau.

OST 19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

KJV 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.

MAR 20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.

NEG 20 Elle tend la main au malheureux,
Elle tend la main à l'indigent.

OST 20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.

KJV 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

MAR 21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.

NEG 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

OST 21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.

KJV 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

MAR 22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.

NEG 22 Elle se fait des couvertures,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

OST 22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.

KJV 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

MAR 23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.

NEG 23 Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

OST 23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.

KJV 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.

MAR 24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.

NEG 24 Elle fait des chemises, et les vend,
Et elle livre des ceintures au marchand.

OST 24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;

KJV 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.

MAR 25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.

NEG 25 Elle est revêtue de force et de gloire,
Et elle se rit de l'avenir.

OST 25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;

KJV 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.

MAR 26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.

NEG 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
Et des instructions aimables sont sur sa langue.

OST 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;

KJV 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

MAR 27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.

NEG 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
Et elle ne mange pas le pain de paresse.

OST 27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.

KJV 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.

MAR 28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :

NEG 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Son mari se lève, et lui donne des louanges:

OST 28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:

KJV 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.

MAR 29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.

NEG 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
Mais toi, tu les surpasses toutes.

OST 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.

KJV 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.

MAR 30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.

NEG 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.

OST 30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.

KJV 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

MAR 31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.

NEG 31 Récompensez-la du fruit de son travail,
Et qu'aux portes ses œuvres la louent.

OST 31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées