Comparer
Proverbes 4BCC 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence ;
DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;
LSGS 1 Ecoutez 08085 8798, mes fils 01121, l'instruction 04148 d'un père 01, Et soyez attentifs 07181 8685, pour connaître 03045 8800 la sagesse 0998;
NEG 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;
S21 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
et soyez attentifs pour connaître l'intelligence,
VULC 1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.
BCC 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
LSGS 2 Car je vous donne 05414 8804 de bons 02896 conseils 03948: Ne rejetez 05800 8799 pas mon enseignement 08451.
NEG 2 Car je vous donne de bons conseils:
Ne rejetez pas mon enseignement.
S21 2 car je vous transmets un bon savoir.
Ne rejetez pas mon enseignement!
VULC 2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.
BCC 3 Moi aussi j'ai été un fils pour mon père ; un fils tendre et unique auprès de ma mère.
DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
LSGS 3 J'étais un fils 01121 pour mon père 01, Un fils tendre 07390 et unique 03173 auprès 06440 de ma mère 0517.
NEG 3 J'étais un fils pour mon père,
Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
S21 3 J'étais un fils pour mon père,
un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.
VULC 3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.
BCC 4 Il m'instruisait et il me disait : "que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.
DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
LSGS 4 Il m'instruisait 03384 8686 alors, et il me disait 0559 8799: Que ton coeur 03820 retienne 08551 8799 mes paroles 01697; Observe 08104 8798 mes préceptes 04687, et tu vivras 02421 8798.
NEG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait:
Que ton cœur retienne mes paroles;
Observe mes préceptes, et tu vivras.
S21 4 Il m'enseignait alors et me disait:
«Que ton cœur retienne mes paroles!
Obéis à mes commandements et tu vivras.
VULC 4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.
BCC 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.
LSGS 5 Acquiers 07069 8798 la sagesse 02451, acquiers 07069 8798 l'intelligence 0998; N'oublie 07911 8799 pas les paroles 0561 de ma bouche 06310, et ne t'en détourne 05186 8799 pas.
NEG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence;
N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
S21 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence!
N'oublie pas les paroles de ma bouche et ne t'en détourne pas!
VULC 5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.
BCC 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
LSGS 6 Ne l'abandonne 05800 8799 pas, et elle te gardera 08104 8799; Aime 0157 8798-la, et elle te protégera 05341 8799.
NEG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera;
Aime-la, et elle te protégera.
S21 6 Ne l'abandonne pas et elle te gardera.
Aime-la et elle te protégera.»
VULC 6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.
BCC 7 Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.
LSGS 7 Voici le commencement 07225 de la sagesse 02451: Acquiers 07069 8798 la sagesse 02451, Et avec tout ce que tu possèdes 07075 acquiers l'intelligence 0998.
NEG 7 Voici le commencement de la sagesse:
Acquiers la sagesse,
Et avec tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
S21 7 Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse
et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
VULC 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.
BCC 8 Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.
LSGS 8 Exalte 05549 8769-la, et elle t'élèvera 07311 8787; Elle fera ta gloire 03513 8762, si tu l'embrasses 02263 8762;
NEG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;
S21 8 Tiens-la en haute estime et elle t'élèvera.
Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras.
VULC 8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.
BCC 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème."
DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
LSGS 9 Elle mettra 05414 8799 sur ta tête 07218 une couronne 03880 de grâce 02580, Elle t'ornera 04042 8762 d'un magnifique 08597 diadème 05850.
NEG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
Elle t'ornera d'un magnifique diadème.
S21 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
elle t'ornera d'un magnifique diadème.
VULC 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]
BCC 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
LSGS 10 Ecoute 08085 8798, mon fils 01121, et reçois 03947 8798 mes paroles 0561; Et les années 08141 de ta vie 02416 se multiplieront 07235 8799.
NEG 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles;
Et les années de ta vie se multiplieront.
S21 10 Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles
et les années de ta vie seront nombreuses.
VULC 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.
BCC 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
LSGS 11 Je te montre 03384 8689 la voie 01870 de la sagesse 02451, Je te conduis 01869 8689 dans les sentiers 04570 de la droiture 03476.
NEG 11 Je te montre la voie de la sagesse,
Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
S21 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse,
je te conduis dans les sentiers de la droiture.
VULC 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :
BCC 12 Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.
LSGS 12 Si tu marches 03212 8800, ton pas 06806 ne sera point gêné 03334 8799; Et si tu cours 07323 8799, tu ne chancelleras 03782 8735 point.
NEG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné;
Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
S21 12 Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné,
et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
VULC 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.
BCC 13 Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie.
DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.
LSGS 13 Retiens 02388 8685 l'instruction 04148, ne t'en dessaisis 07503 8686 pas; Garde 05341 8798-la, car elle est ta vie 02416.
NEG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas;
Garde-la, car elle est ta vie.
S21 13 Attache-toi à l'instruction, ne la délaisse pas!
Garde-la, car elle est ta vie.
VULC 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.
BCC 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.
LSGS 14 N'entre 0935 8799 pas dans le sentier 0734 des méchants 07563, Et ne marche 0833 8762 pas dans la voie 01870 des hommes mauvais 07451.
NEG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants,
Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
S21 14 N'emprunte pas le sentier des méchants
et ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
VULC 14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.
BCC 15 Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe.
DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.
LSGS 15 Evite 06544 8798-la, n'y passe 05674 8799 point; Détourne 07847 8798-t'en, et passe 05674 8798 outre.
NEG 15 Evite-la, n'y passe point;
Détourne-t'en, et passe outre.
S21 15 Evite-le, n'y passe pas!
Détourne-toi de lui et passe plus loin!
VULC 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.
BCC 16 Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal ; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne.
DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;
LSGS 16 Car ils ne dormiraient 03462 8799 pas s'ils n'avaient fait le mal 07489 8686, Le sommeil 08142 leur serait ravi 01497 8738 s'ils n'avaient fait tomber 03782 8686 8675 03782 8799 personne;
NEG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal,
Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;
S21 16 En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal,
le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu'un.
VULC 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.
BCC 17 Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.
DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
LSGS 17 Car c'est le pain 03899 de la méchanceté 07562 qu'ils mangent 03898 8804, C'est le vin 03196 de la violence 02555 qu'ils boivent 08354 8799.
NEG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent,
C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
S21 17 Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la méchanceté,
le vin qu'ils boivent, c'est la violence.
VULC 17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.
BCC 18 Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour.
DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.
LSGS 18 Le sentier 0734 des justes 06662 est comme la lumière 0216 resplendissante 05051, Dont l'éclat 0215 8804 va croissant 01980 8802 jusqu'au milieu 03559 8737 du jour 03117.
NEG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
S21 18 Le sentier des justes ressemble à la lumière de l'aube:
son éclat grandit jusqu'au milieu du jour.
VULC 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.
BCC 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
LSGS 19 La voie 01870 des méchants 07563 est comme les ténèbres 0653; Ils n'aperçoivent 03045 8804 pas ce qui les fera tomber 03782 8735.
NEG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres;
Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
S21 19 La voie des méchants ressemble aux ténèbres:
ils n'aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.
VULC 19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.
BCC 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours.
DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
LSGS 20 Mon fils 01121, sois attentif 07181 8685 à mes paroles 01697, Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mes discours 0561.
NEG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Prête l'oreille à mes discours.
S21 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours!
VULC 20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
BCC 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; garde-les au milieu de ton coeur.
DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;
LSGS 21 Qu'ils ne s'éloignent 03868 8686 pas de tes yeux 05869; Garde 08104 8798-les dans le fond 08432 de ton coeur 03824;
NEG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux;
Garde-les dans le fond de ton cœur;
S21 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde-les au fond de ton cœur,
VULC 21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :
BCC 22 Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.
DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
LSGS 22 Car c'est la vie 02416 pour ceux qui les trouvent 04672 8802, C'est la santé 04832 pour tout leur corps 01320.
NEG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent,
C'est la santé pour tout leur corps.
S21 22 car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent,
la guérison à tout leur corps.
VULC 22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.
BCC 23 Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.
LSGS 23 Garde 05341 8798 ton coeur 03820 plus que toute autre chose 04929, Car de lui viennent les sources 08444 de la vie 02416.
NEG 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
Car de lui viennent les sources de la vie.
S21 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
car de lui jaillissent les sources de la vie.
VULC 23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.
BCC 24 Écarte de ta bouche les paroles tortueuses ; et éloigne de tes lèvres la fausseté.
DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
LSGS 24 Ecarte 05493 8685 de ta bouche 06310 la fausseté 06143, Eloigne 07368 8685 de tes lèvres 08193 les détours 03891.
NEG 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
Eloigne de tes lèvres les détours.
S21 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
éloigne de tes lèvres les détours!
VULC 24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.
BCC 25 Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.
DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
LSGS 25 Que tes yeux 05869 regardent 05027 8686 en face 05227, Et que tes paupières 06079 se dirigent 03474 8686 devant toi.
NEG 25 Que tes yeux regardent en face,
Et que tes paupières se dirigent devant toi.
S21 25 Que tes yeux regardent bien en face
et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
VULC 25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.
BCC 26 Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.
DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.
LSGS 26 Considère 06424 8761 le chemin 04570 par où tu passes 07272, Et que toutes tes voies 01870 soient bien réglées 03559 8735;
NEG 26 Considère le chemin par où tu passes,
Et que toutes tes voies soient bien réglées;
S21 26 *Fais une route droite pour tes pieds
et que toutes tes voies soient bien sûres!
VULC 26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.
BCC 27 N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.
DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.
LSGS 27 N'incline 05186 8799 ni à droite 03225 ni à gauche 08040, Et détourne 05493 8685 ton pied 07272 du mal 07451.
NEG 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche,
Et écarte ton pied du mal.
S21 27 Ne dévie ni à droite ni à gauche
et détourne ton pied du mal.
VULC 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées